( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第35篇英語知識文章
英語中很多長的很像,意思相近卻不相同的雙胞胎兄弟。這讓很多英語初學者甚至英語大咖不小心就用錯。
例如今天罐頭菌要給大家對比的altogether和all together,大家「總」是犯錯,很是頭疼。
一.All together
all together 同時,在一起
(All together means 『with each other』 or 'at the same time', and is similar to together)
All together 意思是「同一個時間」,或者「在一起」,和together的意思相近
當表示同一個地方時:
Put your clothes all together in one pile and I』ll wash them for you.
把你的衣服放在一起,我會幫你洗好。
當表示同時:
The two things fell to the ground all together.
這兩個東西同時落到了地面上。
二.Altogether
altogether總共,全部的,總的來說
(Altogether means 『completely』 or 『in total』)
Altogether意思是「總共的」,「全部」
There were altogether 5 students who attended the game .
共有5個學生參加了比賽。
The book was 13.50 and the magazine was 5.25, so it was 18.75 altogether.
這本書13.5歐元,這本雜誌5.2歐元,因此一共18.75歐元。
三.總結
「all together」 和 「altogethet」兩者雖然讀音一樣,寫法也有一定相似性,但兩者在意思上是完全不一樣的。
「all together」表示「在同一個地方」或「同時的」,
常用於句中或句末;
而「altogether」則是副詞,表示「總共;全部地;總的來說」。
感謝大家的閱讀,我是罐頭菌
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭