"翻譯腔"句式走紅網絡:這蹩腳的腔調 真是活見鬼

2020-12-14 donews

原標題:網友「翻譯腔」句式造句走紅

「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?近日有人在知乎網提問「什麼是翻譯腔,翻譯腔是好是壞」,在回覆中,網友「邢小樂」用濃重誇張的「翻譯腔」來抱怨自己不懂「翻譯腔」,贏得了網友們的一片贊同,還引發不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句。

你聽過見鬼的「翻譯腔」麼?

日前,新浪微博用戶「這裡是美國」轉發了一條有關「翻譯腔」微博,內容正是網友「邢小樂」的這條神回復。這則問答被網友轉發到微博之後立即引來眾人的圍觀,被轉發千餘次,評論也達到三百多條,網友們都笑翻了,紛紛喊小夥伴們搬板凳過來膜拜大神,有網友驚嘆說,看這段話大腦可以自動腦補聲音,不知不覺間竟然全程按照翻譯腔的語氣把這段話讀出來了!

「翻譯腔」的經典語言風格也激發了網友們的創造力,不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句,就像網友「O-929」說的:「瞧啊,這蹩腳的腔調,真是活見鬼了。到底是誰想出了這愚蠢的主意?我的朋友,或許我們可以換一種說法方式。」

看過「睡不醒的小卡」的這條評論,你是否想起了某個經典譯製片裡的喬治呢:「噢,喬治,這倒黴的房子裡竟然有蟑螂,你可以想像到嗎?這真是太可怕了!」還有網友細心地總結了在翻譯腔中屢屢現身的經典角色,約翰、瑪麗、喬治、大衛等姓名因為出現頻率高紛紛上榜。

網友化身學術帝科普翻譯腔

也有網友對此提出質疑,認為「邢小樂」僅僅套用了翻譯腔,沒有正面回答問題,對概念的界定也不夠清晰。對此。「邢小樂」本人則在回復最後非常謙虛地補充說:「我的答覆對提問者真的沒有什麼幫助。在此感謝各位的提拔與指教。」有不少人稱自己看了微博之後特意前來知乎為作者點讚的,並且大度地表示,這樣充滿「翻譯腔」回答才更加形象有趣,比背書背概念容易理解多了。

除了「邢小樂」幽默的回答之外,也有不少學術帝對「翻譯腔」進行分析,既有從語法角度分析翻譯難度的,也有從文化角度解釋翻譯原則的。對於翻譯腔是好是壞,網友「劉竹溪」認為,因為不同譯者的理念不同,翻譯效果大有差異。翻譯腔帶來的語法和習慣用語如果能流行開,慢慢也就融合到原有的語言中去了,再過一百年,說不定已經是辭典上的標準用法了。

那麼在漢語和其它語言的互譯中存不存在翻譯腔呢?網友「薄錦」舉例日本詩歌的翻譯:「任其何等潔白,白卻並非源自地道的白」,由於不同語言在辭義表達上存在微妙的差別,難以達到精確的對應,使得翻譯之後的文字讀來總有些拗口。看完學術帝們的講解,大家直呼「漲姿勢了」。(實習生 芮超群 李建明)

相關焦點

  • 網友「翻譯腔」句式造句走紅
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 「翻譯腔」網絡走紅 大家直呼「漲姿勢了」
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 吶,這就是「日式翻譯腔」呢第A14版:海右副刊 20190529期 濟南時報
    ,這就是同樣「代入感」極強的「日式翻譯腔」。這種軟綿委婉的語調因日本動漫和輕小說的流行而走紅起來,雖俏皮活潑但有失嚴謹。實際上,即便是一些翻譯大家的譯文,也難免會不自覺地帶著翻譯腔,由此也帶動了一波「要不要摒棄翻譯腔」的討論。日式翻譯腔打敗了臺灣腔  在漢語語境的各種腔調中,最有「代入感」的方言類型當屬臺灣腔和東北話。
  • 「翻譯腔」在攻城掠地
    而自19世紀末以來至今,翻譯一直都是或者說越來越成為人們修葺漢語的一種重要途徑和手段。其中,通過由外語到漢語的翻譯(尤以英譯漢為典型代表)而產生的「翻譯腔」表達方式對漢語語法規範的衝擊尤其顯著。陸谷孫主編的《英漢大詞典》把「translationese」翻譯成「翻譯腔」,並加以解釋,說明這是「表達不流暢、不地道的翻譯文體」和「佶屈聱牙的翻譯語言」。「翻譯腔」在很多方面已影響到了漢語的發展態勢。
  • 翻譯腔到底該不該死?
    正經來說,翻譯腔就是翻譯外國文化作品時,翻譯者有意或無意地直譯某些詞彙,形成不符合漢語表達習慣的一種獨特腔調。這些腔調最早來自於1948 年 1 月 8 日,上海大戲院公映由 20 多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》,同年 9 月,「東北電影製片廠」成立翻版組,正式開創了我國電影譯製事業的先河。
  • 現在的話,能打敗臺灣腔的,只有日式翻譯腔呢
    自帶梗功能日式翻譯腔走紅,得從日本動漫、輕小說在中國受到追捧開始。這些高頻句式,你在動漫字幕、漫畫裡大概都見過——「可惡,果然還是不行嗎?」「吶,這樣的我,也可以成為了不起的人嗎? 」「如果這樣的話,我會稍微覺得有點困擾呢。
  • 那些年中國的「翻譯腔」
    而那些翻譯過來的臺詞真是容易笑掉人頭啊。文化的差異導致說話的方式也有所不同。日式腔調:「雖然不知道為什麼呢,一看見你就心裡覺得好高興,真的是拿你沒辦法呢。我到底怎麼才能夠資格做你身邊優秀的男人呢?」歐美腔調:「哦我的上帝啊,天哪,我的老夥計,真是見鬼!看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以順便等等那些真正了解這件事的人來告訴我們答案,我發誓,會有這樣的人的還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢?」「哦,我的天!
  • 文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?1. 為什麼會產生翻譯腔?翻譯腔是二次編碼的產物,要從翻譯(文本轉換)和腔(聲音演繹)兩個過程來理解。原來你是這樣的翻譯腔概括來講,翻譯腔=彆扭的腔調+奇怪的臺詞。那麼「譯製腔」、「TVB腔」分別具有什麼特點呢,小編試著從語言學角度,帶大家找找規律。
  • 空姐英語蹩腳雷倒老外 單詞帶著方言腔像唱搖滾
    空姐英語蹩腳雷倒老外  「來了這麼多次中國,每次坐飛機都不知道中國的這些空姐們在說什麼。」被公司安排常駐中國的某外企人士Jack日前對記者抱怨說,國內航班上空姐們的英語播音實在太差勁,有時候竟然帶著方言腔,就連他這個老外都覺得很雷人。
  • 中文書寫用「翻譯腔」,不好吧?!
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」8月5日,教育部聘中小學語文教材總主編溫儒敏在個人微博上對《生活在樹上》一文發表評論,他認為「作者有一些理論思考,知識面較廣」,同時也指出該文的文風存在「翻譯腔」的問題。
  • 臺灣腔表情包"大陸走紅 臺網友:我們這樣講話?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本記者說漢語說得溜溜噠,被李克強總理誇讚「普通話講的很好」不好意思了:我還有點臺灣腔。納尼!日本人說漢語竟然能有臺灣腔,外國友人也有方言口音了?臺灣腔表情包走紅,每一句都能腦補出一個段子。
  • 臺灣腔表情包走紅太魔性 臺灣人說話是這樣嗎?
    臺灣腔表情包走紅太魔性 臺灣人說話是這樣嗎?時間:2017-03-16 17:06   來源:中青網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:臺灣腔表情包走紅太魔性 臺灣人說話是這樣嗎? 在許多大陸人心中,臺灣人的口音是柔軟輕細,且速度偏慢的。
  • 吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
    作為一個好久不說日語的偽日語達人,今天忽然想聊一聊翻譯腔的話題。學語言的人都知道,在做翻譯的時候,翻譯腔是大忌。在學校的時候,老師會一再地強調翻譯的時候要靈活。但擺脫翻譯腔也真的不是一朝一夕就能解決的問題,許多翻譯都在翻譯腔當中苦苦掙扎過。
  • 「翻譯腔」,真的不好?
    許多人指出《生活在樹上》「不好好說話」「像拙劣的翻譯」,是學術論文裡的「翻譯腔」傳染到了高中生的文章裡。其實,「翻譯腔」並不是新出現的現象,多年來,著作、譯著、論文中確實存在大量晦澀難懂的語言。那麼,所謂的「翻譯腔」究竟是什麼?「翻譯腔」真的是不好的文風嗎?
  • 浙江高考滿分作文被指「翻譯腔」「譯著體」:怎麼看待「翻譯腔」?
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」8月5日,教育部聘中小學語文教材總主編溫儒敏在個人微博上對《生活在樹上》一文發表評論,他認為「作者有一些理論思考,知識面較廣」,同時也指出該文的文風存在「翻譯腔」的問題。
  • 浙江高考滿分作文被指「翻譯腔」「譯著體」: 怎麼看待「翻譯腔」?
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」  翻譯腔究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫到,「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」  不僅是作家,網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」。包括省略主語、太多過長的定語和修飾語、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙等等。
  • 「翻譯腔」是不好的文風嗎
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」「翻譯腔」究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫道:「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」:省略主語、定語和修飾語太多、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙。
  • TVB腔調十分特別,不是臺灣腔也沒有內地腔,引得很多人模仿
    不過說到配音,最特別的還是TVB的國語配音,其腔調真的很特別,而且很魔性,特徵很明顯。香港人平時生活中大多數都是說粵語,粵語已經成為了中國的一種方言,很多人還專門去學習粵語,因為有好多粵語哥都很好聽。TVB腔聽起來我不完全像是粵語的腔調,二者還是有一定的不同,TVB腔很獨特。
  • 翻譯腔有什麼特點及如何避免
    「翻譯腔」是指翻譯形式上忠於原文,而實際譯文有洋化或不符合漢語表達習慣的現象,表現為譯文生硬晦澀、不流暢、費解等。翻譯腔有貶義也有褒義,貶義特點是:不顧及雙語文化的差異,將翻譯看成語言表層的機械轉換。褒義特點是:適當保留一些翻譯腔可以讓讀者嘗到原汁原味的翻譯,了解異國語言文化和作者的風格。