原標題:網友「翻譯腔」句式造句走紅
「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?近日有人在知乎網提問「什麼是翻譯腔,翻譯腔是好是壞」,在回覆中,網友「邢小樂」用濃重誇張的「翻譯腔」來抱怨自己不懂「翻譯腔」,贏得了網友們的一片贊同,還引發不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句。
你聽過見鬼的「翻譯腔」麼?
日前,新浪微博用戶「這裡是美國」轉發了一條有關「翻譯腔」微博,內容正是網友「邢小樂」的這條神回復。這則問答被網友轉發到微博之後立即引來眾人的圍觀,被轉發千餘次,評論也達到三百多條,網友們都笑翻了,紛紛喊小夥伴們搬板凳過來膜拜大神,有網友驚嘆說,看這段話大腦可以自動腦補聲音,不知不覺間竟然全程按照翻譯腔的語氣把這段話讀出來了!
「翻譯腔」的經典語言風格也激發了網友們的創造力,不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句,就像網友「O-929」說的:「瞧啊,這蹩腳的腔調,真是活見鬼了。到底是誰想出了這愚蠢的主意?我的朋友,或許我們可以換一種說法方式。」
看過「睡不醒的小卡」的這條評論,你是否想起了某個經典譯製片裡的喬治呢:「噢,喬治,這倒黴的房子裡竟然有蟑螂,你可以想像到嗎?這真是太可怕了!」還有網友細心地總結了在翻譯腔中屢屢現身的經典角色,約翰、瑪麗、喬治、大衛等姓名因為出現頻率高紛紛上榜。
網友化身學術帝科普翻譯腔
也有網友對此提出質疑,認為「邢小樂」僅僅套用了翻譯腔,沒有正面回答問題,對概念的界定也不夠清晰。對此。「邢小樂」本人則在回復最後非常謙虛地補充說:「我的答覆對提問者真的沒有什麼幫助。在此感謝各位的提拔與指教。」有不少人稱自己看了微博之後特意前來知乎為作者點讚的,並且大度地表示,這樣充滿「翻譯腔」回答才更加形象有趣,比背書背概念容易理解多了。
除了「邢小樂」幽默的回答之外,也有不少學術帝對「翻譯腔」進行分析,既有從語法角度分析翻譯難度的,也有從文化角度解釋翻譯原則的。對於翻譯腔是好是壞,網友「劉竹溪」認為,因為不同譯者的理念不同,翻譯效果大有差異。翻譯腔帶來的語法和習慣用語如果能流行開,慢慢也就融合到原有的語言中去了,再過一百年,說不定已經是辭典上的標準用法了。
那麼在漢語和其它語言的互譯中存不存在翻譯腔呢?網友「薄錦」舉例日本詩歌的翻譯:「任其何等潔白,白卻並非源自地道的白」,由於不同語言在辭義表達上存在微妙的差別,難以達到精確的對應,使得翻譯之後的文字讀來總有些拗口。看完學術帝們的講解,大家直呼「漲姿勢了」。(實習生 芮超群 李建明)