新聞英語與翻譯美

2020-12-13 中國日報網英語點津

 

新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。

新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞範圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事衝突、科技發展、外交鬥爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基於新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關係入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。

翻譯與美學。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數不同的翻譯理論背後,都有與之同時代的哲學——美學思潮的影響,有學者指出,在中國傳統的翻譯理論研究中,「幾乎所有的議論命題都有其哲學——美學淵源」,認為「歷史定勢和文化整體形態的發展促使翻譯學與哲學尤其是與美學聯姻」。

新聞英語翻譯中的審美再現。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉換,還要把新聞原文中美學要素轉嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內容,不僅包括語音、語義語言所反映的現實,還包括語言中所隱含的情態、韻味、意境等。所以,審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

英語重形合,從構詞、構語、構句到語段的連接都偏重於使用形式或形態因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則重意合,句子疏於結構,重在達意,表達風格上,多用「四言」「八句」,多對仗。修辭手法形式美主要體現為:英語中,對照均衡美,比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。

所以從語言美學角度來看,忠實通順而措辭無法展現原文風採的譯文,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合實例,從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語漢譯中的美學分析和審美再現。

形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經濟。「faultline和crack」具有生動的視覺形象,可使讀者產生視覺美,直譯出其喻義即可實現形象美。

2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說:「中國人很有商業頭腦。」話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘束的日本經商模式的語氣。「no-holds-barred」的原意是「沒有船艙被關閉的」,若此句比喻直譯成「沒有船艙被關閉的經商方法」,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為「無孔不入的經商方法」,傳神達意,使形象美的信息內容對等。

3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。「crystal ball」指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成「我沒有水晶球。我無法預計它會持續多久」,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是佔卜者藉以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。

形式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現作者不同的風格,也能表現出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應儘可能地再現原文中的形式美。

1.save and save or stuff and starve.標題採用了押頭韻修辭格,同時使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時要兼顧。「要麼當牛做馬拼命賺錢,要麼大吃大喝最後挨餓」。

2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時採用字數對等,同時又巧妙地將花旗銀行的「旗」字引申為旗幟,讀起來比「中國的花旗之年?」更朗朗上口。

修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,儘管用法有異有同,但均可增強語言的表達效果。新聞英語中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善於感受,發掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實現審美等值。

1.FedEx Taking off like "Rocket Ship"(比喻)——聯邦快遞:像「火箭」一樣圖騰飛

2.New Coach, New Look; New Nets Still Lose(對照)——新教練,新陣容;新網球隊失敗依然

3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對比)——鈔票多多,創新寥寥

4.Grammy Apple of New York's Eye?(典故)——葛萊美獎:紐約人心中的最愛

英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉換,還包含了美的識別和再現,譯者應依照不同的新聞題材和風格,從翻譯美學的角度分析、識別新聞英語中的美學價值,運用不同的表現方法,在譯文中最大程度地再現其審美效果。

(作者單位:山東煙臺魯東大學 來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

相關焦點

  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯
    信息標題:英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:job@idailymedia.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:021-60646248信息詳情:1.新聞編輯對文字有天賦,對媒體有理想,至少需要一年的培訓才有可能成為一個合格的編輯。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 【翻譯美學】英語新聞的翻譯之美
    形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 英語新聞標題翻譯欣賞和解析
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。   欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 經驗分享:英語新聞標題要如何翻譯?
    兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。
  • 外語培訓關鍵詞詞條:新聞英語
    語言風格上的特色  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。要在有限的篇幅裡報導儘可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。  翻譯時用詞問題  新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 2020考研英語翻譯拆譯:新聞報導的質量
    如何能夠提升翻譯能力?其一要掌握足夠的詞彙,其二要懂得語法句式,學會拆分解讀每個句子成分和構成,其三要有足夠的遣詞造句能力,把句子的意思表述出來。新東方網分享考研英語翻譯真題拆解系列,希望大家能夠不斷積累和進步,我們來看今天的句子:   While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and
  • 英語美句摘抄與翻譯
    新夢想英語口語 口語/美文/晨讀/聽力/打卡/免費/ 不同的語言有著各自獨特的韻味和節奏,而英語作為一種我們相對比較熟悉的語言,有著它特別的魅力。
  • 英語學習資料 | 英語翻譯練習本2019年3月版,一起來翻譯吧
    / 翻譯頁 /
  • 美企撤離中國,美國政府100%買單?這條新聞翻譯錯了!
    資本支出、抵扣、搬遷用英語怎麼說?這兩天很多自媒體和微信群都在傳一個「大新聞」:美國要求企業撤離在華工廠,美國政府承擔100%的搬遷費用。看起來中美真的是要完全脫鉤,一拍兩散了?別急,讓我們先來看看這一新聞的出處。
  • 推手新聞 英語文章實時翻譯
    推手新聞是一款簡單小巧的免費RSS新聞閱讀軟體,包含國內外著名網站,博客的各類新聞資訊,支持離線閱讀功能,並首創實時翻譯模式,閱讀外文文章更加方便。這時即使斷開網絡,也可以點進任意一條新聞瀏覽,只是無法顯示圖片。外文新聞實時翻譯這個功能是推手新聞首創的。在瀏覽外文新聞時(這裡只測試了英文,其它語言未知),點擊任意單詞可在屏幕最下方顯示中文翻譯。但遺憾的是目前還只支持單個單詞的翻譯,即便小編選擇了一句話,推手新聞業只是翻譯剛才點擊的單詞。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連國人讀了都沉醉不已。
  • 英語新聞編譯中的難點和解決策略
    由於中英雙語在文化、思維方式、表達方式等方面的差異性,並且考慮到新聞編譯的特殊性,使得對於英語新聞標題的翻譯成了一大難題。中英文新聞標題在遣詞造句以及語言表達上有同有異。二者的相似之處在於都從上簡潔性、凝練性和真實性。此外,兩者也都講求使用核心詞彙,使用小詞,避免過於生僻的詞語,以最少的字數,直截了當的表達出含義。
  • 英語新聞有金句——詞彙釋義、句型解析和句子翻譯
    從語言學習的角度來看,新聞還具有語言示範性,因為語言是新聞的最重要載體,新聞通過規範的語言向人們傳遞信息,而其規範性在於新聞語言能夠使讀者讀得懂、看得明白,能夠使各行各業的閱讀者通過日常用語和行業術語都能各取所需,接收到他們各自感興趣的有意義的信息,簡言之,新聞語言所體現的詞彙和表達方式以及句型和句式等都是大眾認可的、遵循的、規範的,也就是具有示範性的,所以新聞才能實現其時效性和傳播性,當然也少不了趣味性