【翻譯美學】英語新聞的翻譯之美

2021-02-07 長沙策馬翻譯

形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經濟。「faultline和crack」具有生動的視覺形象,可使讀者產生視覺美,直譯出其喻義即可實現形象美。

2.「The Chinese are nation of merchants.」said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說:「中國人很有商業頭腦。」話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘束的日本經商模式的語氣。「no-holds-barred」的原意是「沒有船艙被關閉的」,若此句比喻直譯成「沒有船艙被關閉的經商方法」,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為「無孔不入的經商方法」,傳神達意,使形象美的信息內容對等。

3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。「crystal ball」指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成「我沒有水晶球。我無法預計它會持續多久」,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是佔卜者藉以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。

相關焦點

  • 新聞英語與翻譯美
    目前對新聞英語及其翻譯的研究多基於新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關係入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。翻譯與美學。
  • 翻譯美學理論
    翻譯美學是美學與翻譯的結合,是用美學的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,研究探討在翻譯中的審美主體(譯者和讀者)和審美客體(原作品,譯文作品),以及審美主體對審美客體的審美體驗和在翻譯中審美再現的手段和翻譯美的標準等。在美學的薰陶下,中國優秀的翻譯家們不遺餘力地譯介外國優秀作品,同時也把中國的文化文學作品推向世界,形成了具有中國特色的翻譯美學理論。
  • 在這裡,翻譯美學就是美學與翻譯的結合
    眾所周知,譯文是為譯入語讀者服務的,那麼理所當然讀者的欣賞、接受和評判能力就是翻譯的依據和標準。所以,散文的特殊之處決定了譯者的翻譯應該是目標取向策略。換句話說,譯者不僅要忠實地傳達原作的意圖,還應側重譯文的讀者效應,考慮讀者的期待視野、審美觀念和接受能力。如屈原《九章 橘頌》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感,描繪了橘樹俊逸動人的外在美,給讀者以美的想像空間。
  • 英語翻譯之——短文翻譯美學.
    上一期關於英語學習的推文老胡強調了簡單句訓練的重要性在於——情感傾向的把握和簡單句型的鞏固與熟練運用。那麼今天,我們來談談難度頗高的短文翻譯。短文翻譯並不是上海高考裡的考試內容,但是老胡仍然堅持每天給孩子們做一段短文翻譯。
  • 旅遊翻譯中英、漢互譯的美學因素,你是怎麼理解的?不妨一看!
    在國外旅遊中,大多數中國人多願意以自己能夠理解的方式去觀賞景點,感受漢語描述帶來的意境美,那麼,這就要求翻譯者要了解漢語的美學因素,以便在英語翻譯成漢語時能夠給旅遊者帶來美得享受。   (一)漢語的美學因素——結構美   漢語的魅力所在就是結構的美,通過句式的對稱、對帳、對偶等工整的結構,讓使用者讀起來朗朗上口,觀賞起來更有美的享受。
  • 法律翻譯之美
    法律翻譯中的美如何體現?  或者說法律翻譯還有所謂的美嗎?這是一個挺有意思的話題。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    如果彼時的我不是已經師從愛荷華大學翻譯系主任阿倫·阿吉(Aron Aji)學習了一年的文學翻譯,我可能會被狄波拉的「篡改」之舉震驚。成長於中文語境的我向來遵循翻譯家嚴復的教誨:「信達雅」,且我深知「信」為三項準則之首,狄波拉的改動是否違背了這條金科玉律? 事實上,狄波拉的「篡改」早就引發過爭議。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯
    信息標題:英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:job@idailymedia.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:021-60646248信息詳情:1.新聞編輯對文字有天賦,對媒體有理想,至少需要一年的培訓才有可能成為一個合格的編輯。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 美學講師韓穎:俄語翻譯的蛻變之路
    美學講師 韓穎在成為一名美學講師之前,韓穎從事了15年的俄語翻譯工作。在關注花花老師3個月後,韓穎進行了花花色彩《360°美學公式》《形象管理師》等專業系統課程的學習,通過系統性的學習,加上自身對美學濃厚的興趣和領悟力,韓穎對美的認知的寬度打開了,對美的理解也深刻了。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 這本美國人用英語寫的日本美學之書翻譯成中文後,竟然賣脫銷了
    如果讓大家在東方美學體系內挑出兩個詞彙或事物作為代表,相信很多人會選擇「茶道」、「侘寂」。無論是精行儉德之茶,還是殘缺未滿的侘寂,均是在東方思想美學體系中,由物至道,器以載道的集中體現。而在今天快節奏的日常生活中,我們既遠離了琴棋書畫詩酒茶般的傳統精緻浪漫,更沒有了在物之殘缺中發現屬於「不完美之美」的耐心和視角。幸好,在不斷地總結反思與融合觀照中,東方美學之源未被截斷,我們還有機會重拾物之美,茶之道。
  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 陌生化美學視角審視電影,以及片名翻譯技巧,會產生怎樣的張力
    電影片名的譯者如能洞悉譯出語片名陌生化的文化美感和修辭特色,並在譯入語片名中如實地或創造性地再現原電影片名中所蘊含的這種陌生化的音韻之美、修辭之美和文化之美,不僅能夠再現原譯出語片名陌生化的藝術價值,也才能在譯入語受眾心理產生與譯出語受眾功能對等的美學感知,從而更好地達到影片的商業預期。
  • 英語新聞標題翻譯欣賞和解析
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。   欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。