英語新聞標題翻譯欣賞和解析

2021-01-10 新東方網

  我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

  欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead。

  回首往昔展望未來。

  America's Careening Foreign Policy。

  搖擺不定的美國對外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

  比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

  奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語

  即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

  Li Elected Cppcc Head。

  李(瑞環)當選為全國政協主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two。

  路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

  天皇訪華:(中日)雙邊關係的裡程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

  (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers。

  青年摩託車手成了(保險公司)大主顧。

  三、體現原文修辭特點

  如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom。

  繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

  雙關:Soccer Kicks Off With Violence。

  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention。

  自由是發明之母。

  幽默:Accuser Accused。

  原告沒當成反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed。

  燃眉之急非常行動。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

  1990年:中國熱的一年。

  誇張:A Vow To Zip His Lips。

  誓將守口如瓶。

  雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

  「不聞不問」的辦公室員工今後將不再不聞不問了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

  學外語也能輕鬆快樂,不相信?

 

相關焦點

  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 英語新聞標題翻譯技巧
    英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。我們只有把握好英語新聞標題的要點,才能更好的理解和運用英語新聞。
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 經驗分享:英語新聞標題要如何翻譯?
    就英語新聞標題翻譯而言,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1、增加詞語使意義完整就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 英語新聞有金句——詞彙釋義、句型解析和句子翻譯
    從語言學習的角度來看,新聞還具有語言示範性,因為語言是新聞的最重要載體,新聞通過規範的語言向人們傳遞信息,而其規範性在於新聞語言能夠使讀者讀得懂、看得明白,能夠使各行各業的閱讀者通過日常用語和行業術語都能各取所需,接收到他們各自感興趣的有意義的信息,簡言之,新聞語言所體現的詞彙和表達方式以及句型和句式等都是大眾認可的、遵循的、規範的,也就是具有示範性的,所以新聞才能實現其時效性和傳播性,當然也少不了趣味性
  • 新冠病毒英語新聞一則:詞彙釋義和難句解析與翻譯
    新聞具有時效性和傳播性,人們不僅可以通過閱讀新聞了解時事資訊,還可以獲得關於新事物和新知識的學習的機會,而英語新聞還多了一項幫助英語學習者和愛好者的學習和提高英語的作用。近來關於新型冠狀病毒的英語新聞不僅為我們提供了相關的資訊而且還提供了相關的英語學習資料。下面即以一則關於新冠病毒的英語新聞,從詞彙釋義和難句解析與翻譯三個方面和有興趣的英語學習者和愛好者進行探討。
  • 如何翻譯英語新聞——標題篇(一)
    英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 我只是想讀懂英語新聞標題,不過我的天咋這麼多學問?
    大家還記不記得上次某國內網站將路透社的「南方小診所」翻譯成「南方醫院」以致南方醫院無辜躺槍的英語烏龍事件?標題一旦翻譯不準,終究會鬧成大笑話。所以。我的天~讀懂英語新聞標題咋還需要這麼多學問?顯然,新聞標題就是十分理想的「嚮導」。這是因為標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現一一予以簡述。標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    要在有限的篇幅裡報導儘可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。  新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯
    信息標題:英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:job@idailymedia.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:021-60646248信息詳情:1.新聞編輯對文字有天賦,對媒體有理想,至少需要一年的培訓才有可能成為一個合格的編輯。
  • 新聞英語與翻譯美
    新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。新聞英語是英語中常見的實用文體之一。
  • 大學英語六級翻譯真題參考答案及解析(牡丹花)
    文都四六級老師在考後為大家整理了2019年12月大學英語六級翻譯真題參考答案及解析(牡丹花),祝考生們取得滿意的成績。【翻譯原文】牡丹花色豔麗,形象高雅,象徵著和平與繁榮,因而在中國被稱為「花中之王」。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創造了許多詩歌和繪畫讚美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植並被譽為國花,因而特別風行。
  • 讀《紐約時報》,學習翻譯,學習英語新聞標題的表達方式
    Fauci and Other Health Experts Testify to House Panel福奇和其他衛生專家英語新聞的標題也可以使用動詞,比如:testify(作證,證明,證實);is failing(失 敗,未成功);has been comparing(比較,對比);quit(辭職,離開,放棄); fire(解僱,開除,開火)。記得以前上大學學習「報刊選讀」的時候,說是一般英語新聞 標題不能用動詞,從這裡的表達中可以看出,英語新聞標題也是可以用動詞的。
  • 流行語:英語新聞標題常用詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英語新聞標題常用詞 2008-03-26 21:52 來源:中青網英語角 作者: