我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。
欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy。
搖擺不定的美國對外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。
二、添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:
Li Elected Cppcc Head。
李(瑞環)當選為全國政協主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two。
路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。
天皇訪華:(中日)雙邊關係的裡程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers。
青年摩託車手成了(保險公司)大主顧。
三、體現原文修辭特點
如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom。
繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關:Soccer Kicks Off With Violence。
足球開踢拳打腳踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention。
自由是發明之母。
幽默:Accuser Accused。
原告沒當成反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
中東恐怖主義的搖籃。
四、靈活處理修辭差異。
英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed。
燃眉之急非常行動。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
1990年:中國熱的一年。
誇張:A Vow To Zip His Lips。
誓將守口如瓶。
雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
「不聞不問」的辦公室員工今後將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
俄羅斯改革新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。
學外語也能輕鬆快樂,不相信?