如何翻譯英語新聞——標題篇(一)

2021-03-01 Million英語

英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。

如表示「破壞」或「損壞」一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。

又如表示「放棄」這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等。

表示「爆炸」之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。

這類動詞在標題中屢見不鮮,在平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便於更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:

aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責)
axe=dismiss\reduce(解僱,減少)
balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(開始)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,緩和)
end=terminate(結束,中止)

flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(讚揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
mark=celebrate(慶祝)
moot=discuss(討論)
mull=consider(考慮)
opt=choose(選擇)
oust=expel(驅逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(發誓)
probe=investigate(調查)
raid =attack(進攻)
rap =criticize(批評)

標題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation 等。

例如:Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)地震死亡人數估計已逾兩千。

New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.)新興集團推動高新技術研究。

Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker『s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。

以上這類簡短名詞在英語新聞標題乃至消息報導中屢見不鮮,俯拾即是。平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便於更好地理解英語所聞標題,再列舉一些這類常見諸報端的標題小詞:

ace=champion(得勝者)
aid=assistance(幫助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission (委員會)
clash=controversy(機構)
crash=collision(碰撞,墜毀)
deal=agreement,transaction (協議,交易)
dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(贗品,騙局)
fete=celebration(慶祝<活動>)
feud=strongdispute(嚴重分歧)
flop=failure(失敗)
freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結,平抑)
glut=oversuPply(供過於求)

GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)
nod=approval(許可,批准)
pact=agreement,treaty (條約,協議)
poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)
probe=investigation(調查)
pullout=withdrawal(撤退,撤離)
rift=separation(隔離,分離)
row=quarrel(爭論,爭議)
set=ready(準備)
snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)
statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
stance=attitude(態度)
step=progress(進程,進步)
strife=conflict(衝突,矛盾)

英語新聞標題一貫注重結構精練,並不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關係;二是旨在進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法:

1、逗號常被用來代替連詞「and」例如:
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)廣交會閉幕交易興旺。

2、冒號除了用在引語之前表示「說」外,還經常被用來代替聯繫動詞「Be」。例如:
Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)


3、破折號常被放置在不用引號的引言前後,以引出說話者。例如:

Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。

新聞標題除了使用縮寫詞外,還經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過「截頭去尾」的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:graduate(畢業生)--grad;hospital(醫院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香菸)--cig。

Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜誌)].
集郵周刊即將發行。

New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術)].
新興集團推動高新技術研究。

這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報導的行文中。有時,這類詞彙很難在詞典中查到,列舉一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供對照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業)
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業的,職業的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)
copter=helicoPter(直升機)
nat『l=national(全國的)
com『l=commercial(商業的,廣告)
c『tee=committee(委員會)
C『wealth=Commonwealth(大英國協)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術)
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利)

Million英語公眾號ID:MillionEnglish

相關焦點

  • 經驗分享:英語新聞標題要如何翻譯?
    兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。
  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 英語新聞標題翻譯欣賞和解析
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。   欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 英語新聞標題翻譯技巧
    英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。我們只有把握好英語新聞標題的要點,才能更好的理解和運用英語新聞。
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯
    信息標題:英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:job@idailymedia.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:021-60646248信息詳情:1.新聞編輯對文字有天賦,對媒體有理想,至少需要一年的培訓才有可能成為一個合格的編輯。
  • 我只是想讀懂英語新聞標題,不過我的天咋這麼多學問?
    大家還記不記得上次某國內網站將路透社的「南方小診所」翻譯成「南方醫院」以致南方醫院無辜躺槍的英語烏龍事件?標題一旦翻譯不準,終究會鬧成大笑話。所以。我的天~讀懂英語新聞標題咋還需要這麼多學問?一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那麼,應該怎麼讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內容,然後按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。  如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對於初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現生詞。其次要有步驟地閱讀。
  • 新聞英語與翻譯美
    新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。新聞英語是英語中常見的實用文體之一。
  • 新聞假標題的真相
    圖片:Unsplash/Jonathan Aprea;翻譯:吳百川假新聞重回新聞業(感謝馬克•扎克伯格),但是它真的離開過嗎?有人說,傳統媒體生產的新聞已經不可靠了,甚至不可信任了。這樣的說法公平嗎?
  • 「紅包」「國慶節」進入英語四六級翻譯
    (原標題:「紅包」「國慶節」進入英語四六級翻譯)
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 流行語:英語新聞標題常用詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英語新聞標題常用詞 2008-03-26 21:52 來源:中青網英語角 作者:
  • 讀《紐約時報》,學習翻譯,學習英語新聞標題的表達方式
    英語新聞的標題也可以使用動詞,比如:testify(作證,證明,證實);is failing(失 敗,未成功);has been comparing(比較,對比);quit(辭職,離開,放棄); fire(解僱,開除,開火)。記得以前上大學學習「報刊選讀」的時候,說是一般英語新聞 標題不能用動詞,從這裡的表達中可以看出,英語新聞標題也是可以用動詞的。
  • 化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞 2012-04-25 11:11 來源:國際在線 作者: