新聞英語標題妙譯

2020-12-25 中國日報網英語點津

 我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾·柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected CPPCC Head.

李(瑞環)當選為全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關係的裡程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本阪神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩託車手成了(保險公司)大主顧。 

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  

足球開踢 拳打腳踢

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

中東 恐怖主義的搖籃

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急 非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

誇張:A Vow To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

「不聞不問」的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

相關閱讀:

Kissing Booth難倒翻譯官

英語裡的「乾坤大挪移」

英語翻譯裡的「是是非非」和「言不由衷」

(來源:傳神社區,英語點津編輯)

相關焦點

  • 英語新聞標題翻譯欣賞和解析
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。   欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 英語新聞標題翻譯技巧
    英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。我們只有把握好英語新聞標題的要點,才能更好的理解和運用英語新聞。
  • 經驗分享:英語新聞標題要如何翻譯?
    就英語新聞標題翻譯而言,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。中英文在這裡真有異曲同工之妙。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 科技論文標題錯譯的常見現象
    賽恩斯編譯通過總結分析發現,曲解原義、用詞不當、關鍵信息漏譯、思維差異導致的錯譯、語法錯誤等是科技論文標題漢譯英比較常見的錯誤。一方面,這是因為大多數科技論文的作者並非英文專業,他們未受過專業翻譯的培訓,自然對英文的理解就受到了一定的限制;另一方面,由於譯者在翻譯的過程中受母語負遷移和外語水平的影響,他們往往尋找與中文表面意義對等的英文單詞,對號入座,從而產生中式英語,甚至造成譯文錯誤。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    隨著醫學技術的發展及全球化學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題。因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。
  • 流行語:英語新聞標題常用詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英語新聞標題常用詞 2008-03-26 21:52 來源:中青網英語角 作者:
  • 最容易被譯錯的標題:Live and learn
    Live and learn,這個標題怎麼翻譯呢?有人會不假思索的說:「活到老,學到老。」全新版的《英漢大詞典》(商務印書館國際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯嗎?可確實是錯了。原標題不妨譯為:「真沒想到我又學到了一點新東西」,「這可是長了見識了」或「沒想到這裡還有名堂呢」。漢語中的「活到老,學到老」是勸勉人們要堅持終生學習,不要自滿的一句諺語,重在「學」的動作或過程,譯成英語應該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語中的learn是一個「結果動詞」,強調的是「學會」、「學到」。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 如何翻譯英語新聞——標題篇(一)
    英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍
  • 英語新聞標題特點:簡短小詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語新聞標題特點:簡短小詞 2009-04-28 13:40 來源:中青網 作者:
  • 我只是想讀懂英語新聞標題,不過我的天咋這麼多學問?
    一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題
  • 科技論文標題中譯英的小方法
    現在很多期刊都會要求作者附上英文標題和摘要,在這裡,小編為您介紹幾個小技巧,將科技論文的標題翻譯成英文。
  • 英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣  2013-01-10 13:54 來源:網際網路 作者:
  • 化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞 2012-04-25 11:11 來源:國際在線 作者: