-
閱讀美國主流媒體頭版,學習英語新聞標題表達,學習翻譯
分析:很有意思,《華盛頓郵報》新聞的標題並不是所有單詞的首字母都大寫,這和《紐約時 報》新聞標題不一樣。由此看來,英語新聞標題並不一定都要每個單詞的首字母都要大 寫,除了人名和地名等專有名詞之外。這與我們在大學學的有所處於。那也就是說,這兩 種方式都可以,即:《紐約時報》的那種標題模式——除了介詞和連詞之外,所有單詞首 字母都大寫,或《華盛頓郵報》的標題模式——除了人名、地名等專有名詞之外,其他單 詞首字母不用大學。
-
讀鮮活英語 寫正體英文 --- 《紐約時報》正體英語精讀寫作課
《紐約時報》歷史長達170年歷史,是全球最重要英語媒體,撰稿人多為知名學者,其新聞社論等作品榮獲過130餘次普利茲新聞獎,內容經常被選為英語標準化考試(如託福、SAT等)閱讀材料,是學習「正體」英語、實用英語的最佳模板。2020年美國停課期間,《紐約時報》是全美眾多中小學指定閱讀媒體。
-
英語新聞標題翻譯有哪些技巧
很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
-
紐約時報掀起學習中文熱潮
在美國乃至世界都頗具影響力的紐約時報, 為增強其員工對中國的經貿,文化等全方位的了解,自2009年起由該報的「亞洲文化網絡」為其員工開設了從入門到高級階段的中文學習課程。據美國紐約時報科技版資深製作人,「亞洲文化網絡」重要委員之一湯姆斯. 林介紹,這門課程的設置是為了增強大家在亞洲文化方面的意識。他說:「我們希望採編部在文化上能呈現多樣化特徵。
-
閱讀《紐約時報》頭版頭條,學習新聞英語,學習翻譯
《紐約時報》頭版頭條關注了自然災害,而不是共和黨大會和槍擊黑人以及白人男孩槍 擊他人的案件。 5. 無論是自然災害還是槍擊事件,倒黴的還是那些美國「幸福生活」中的老百姓。那些政客 們只為自己撈取政治資本。
-
《紐約時報》年度圖片的意識形態功能表達 - 新聞戰線
摘要:《紐約時報》精心挑選的年度圖片及其背後的故事可以在一定程度上代表美國當代社會的主流價值觀和意識形態。真實的報導與客觀的呈現方式、對社會公平與正義的維護、對個人英雄主義的崇拜、對終極自由的不懈追求及率真自信的人格魅力等,在年度圖片中得到了恰當的彰顯。
-
紐約時報廣告刊發標準
4.外語類:除非是在特別情況下,除非廣告中有用英語對廣告內容的概括,用其他語言(除非包含英語翻譯)發布的廣告。5.菸草類:菸草或是其他菸草製品的廣告。6.珍稀物種類:廣告內容為政府瀕危動物列表中的動物的毛皮或是毛皮製品或是皮革。
-
紐約時報和貝克·麥堅時國際律師事務所招募翻譯
——紐約時報中文網招聘翻譯/助理編輯(Translation Producer)。有意者請發送相關簡歷及求職信至cn.letters@nytimes.com工作地點:北京主要職責:1. 翻譯《紐約時報》英文文章;2.
-
以紮根理論看紐約時報的數位化轉型:讀《紐約時報是如何做新聞》
一、 前言:傳統媒體危機每一次科技革命都會帶來人類傳播信息方式的變化,現在我們處在網際網路時代,以網際網路為載體的各種移動終端,影響著每個人獲取信息的方式。這種轉變自然影響到了傳統媒體,尤其是紙媒。以美國紙媒為例。
-
英語新聞標題翻譯技巧
英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。我們只有把握好英語新聞標題的要點,才能更好的理解和運用英語新聞。
-
英語新聞標題翻譯技巧簡析
新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
-
英語翻譯學習常用的素材資源庫,收藏起來,你一定用得到!
翻譯學習,除了學政府工作報告,還要學什麼?練習時,需要利用哪些網絡資源?無論是學習翻譯,還是從事翻譯,常用的素材資源庫可不能少!收藏起來,你一定用得到!/translation/ 上述這些網站,都是不錯的學習資源,每個網站的資料都有側重點,比如中國日報網站,一是看中國的英文新聞;二是看外國人寫的專欄。
-
中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
-
翻譯思路拆解|《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處
關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了2020年政府工作報告雙語筆記(更新完結)>>2020政府工作報告是怎麼翻譯出來的?一起來學習!Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》好,開始今天的拆解。
-
《紐約時報》把「川建國」翻譯成…哈哈哈,笑死了!
來自公眾號「侃英語」原創內容如果把中國網際網路上的網紅做個排名,「川建國」說他第二,沒人敢爭第一了吧?「川建國」對中國網友的貢獻無疑是巨大的,是各種報導、段子、茶餘飯後談資的絕對男主角。作為大洋彼岸的大統領,川普得到中國網友如此「厚愛」,也算是美國歷史上的獨一份了。
-
中國「主旋律」如何登上《紐約時報》
選擇在美國報紙打廣告 讀者定位是高端精英人群 此前,陳光標在《紐約時報》上的保釣和慈善廣告都曾引起過國人的轟動。對於自己打的廣告受到極大的關注一事,朱大平表示,中國的圖書在《紐約時報》上做廣告可能是第一次。
-
翻譯思路拆解 | 《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處
翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信:
-
紐約時報開設中文新聞網站
新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文紐約時報開設中文新聞網站 2013-01-21 15:16 來源:恆星英語 作者:
-
早期英語學習 親子共讀更有效
遵循基本步驟 啟蒙方法要得當 英孚英語的Adela老師說,一般來說,少兒英語學習應遵循「聽、說、讀、寫」這個步驟。這和我們學習母語的過程基本相似,比如,1歲左右時孩子才開始說母語,4-6歲開始認讀漢字,6歲之後上小學了才開始學習寫字,這是一個正常的語言學習過程,如果沒有「聽、說」這兩個步驟做基礎,直接「讀、寫」就會比較困難。所以,在孩子較小的時候,營造一種學習的氛圍很重要。
-
乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。