新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文
英語俗語:放鴿子」英文怎麼說?
2019-02-26 09:42
來源:滬江
作者:
放鴿子是一個常見的俗語,表示「爽約、失信、欺騙」等意思。
原本鴿子象徵和平,源自《聖經》,在歷屆奧運會上,放鴿子成為一個傳統儀式,寓示追求和平。
但放鴿子有爽約之意卻另有起源,說法不一:
一說古時候人們用鴿子來通信,偶爾其中一方只放了鴿子卻沒有附信,對方就會說你怎麼只放了鴿子,暗指不守約定;
一說源自舊上海的彩票,俗稱「白鴿票」,一般都有去無回;
還有種現象是,以女人到僱主家要做保姆,或小妾為名然後捲走被騙人的財物,黑道上稱為「放鴿子」。
而對應到英文中,不能直譯成release the dove/pigeon,從爽約的真實意思講,對應的翻譯是stand somebody up,no-show。
stand sb up表示放某人鴿子,如果是自己被別人放鴿子,可以說成get stood up。
而no-show既可以作名詞講,表示「一個預定位置卻沒有使用也沒有取消預約的人,比如飛機票;或者一個買了票沒有參加活動的人,後引申為約定好但沒有如約出現的人;或者因有事耽擱無法出現的人」。
a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend
broadly : a person who is expected but who does not show up
也可以作形容詞講,指「拿到佣金卻不履行工作職責的情況」。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。