百歲楊苡 「我覺得 《呼嘯山莊》比《簡·愛》好」

2021-03-02 南方人物周刊


楊苡  安徽盱眙人,生於1919年。翻譯家、作家。先後就讀於昆明西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系,曾任南京國立編譯館翻譯委員會翻譯、南京師院外語系教師。譯著有《呼嘯山莊》、《永遠不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經驗之歌》等;著有兒童文學作品《自己的事自己做》等。哥哥楊憲益和丈夫趙瑞蕻都是著名翻譯家,姐姐楊敏如是古典文學專家   圖 / 劉洋

「我那時也住個破房子,一塌糊塗,廁所什麼都是壞的,樓下有個大院子……每晚坐在那兒,外頭颳大風,對面山上像鬧鬼一樣,尤其我一個人帶著孩子在家,有點瘮人。那晚風雨飄搖,一陣大風呼嘯而過,雨點打在玻璃窗上,宛若凱薩琳的哭泣,覺得自己正住在約克郡曠野裡那所古宅子裡,不自覺地念著Wuthering Heights,靈感從天而降!」

「當時都流行讀《簡·愛》,但我看完就覺得,這個愛情可以超越階級、社會,可以超越生死,什麼都可以,而且可以愛一輩子,那就是永恆的,我覺得比《簡·愛》好。」

楊家兄妹心堅剛   

◇◆◇

人間四月天,南京鼓樓區深巷處,綠樹掩映,迎春花兒開得金燦爛漫,一如百歲老人楊苡先生的笑顏。

「你下地鐵從3號口出來,南大宿舍,二號新村,不是北京西路2號啊,那裡是個天文臺,不是我家小區,你別走錯了!」

本刊記者到訪前,老人在電話那頭千叮萬囑,嗓音清亮,思維活躍。

「我今年99歲了,我很得意。」見面時,她露出了孩子似的頑皮表情。

2018年,著名翻譯家楊苡正式邁入百歲老人(虛歲)的行列,但她仍饒有興致地參與「現在」,什麼事到她嘴裡,都是「好玩哎」。

楊苡於上世紀50年代翻譯了艾米莉·勃朗特的文學名著《呼嘯山莊》,小說這個譯名便是由她首創。「當年翻這本書時,窗外乒桌球乓颳大風,我就嘴裡wuthering heights、wuthering heights念著玩兒,想到了『呼嘯山莊』這個名字。我告訴你呀,這就是種玩法,我一直覺得翻譯就是好玩。現在看電視,有些詞我老覺得怎麼這樣翻,fans別整粉絲好不好?唉呀,好可笑!還有那個facebook,『臉書』,這翻得多難聽呀!」老人皺了皺眉,又擠出個鬼臉。

楊苡88歲時,有好友提議為其做壽,但她不同意,至今都不愛過生日。「沒意思的事,你看我幾個朋友,都是過生日過的,死得快點。太沒意思,累,而且情緒很不好,有人非要做壽,很在乎,我就不做,這也叫一種玩法。」

1965年,楊苡與丈夫趙瑞蕻搬至眼前這間南大宿舍公寓,一住就是半個多世紀。1999年春節凌晨,趙瑞蕻因急性心梗發作突然離世,夫妻倆就此天人永隔,已近二十年。

「我們家又小又亂,有人說落腳點都沒有,但也有人說很cozy(舒適)。」

12平方米的客廳即書房,臨窗一張寫字檯,靠牆一把長沙發,對面一整排書櫃,幾樣家具擺下,剩下的轉圜之地已不多,但女主人卻將房間布置得生趣盎然,沙發上鋪了整潔的紅毯,排坐著一列布偶:大猩猩、貓頭鷹、穿格子西服的小男孩、扎辮子的黃毛丫頭…… 「這是我的一種玩法,我最喜歡那個睡覺的娃娃。」老人興致勃勃道,「我也喜歡收藏貓頭鷹,因為它是智慧的象徵。」

提及智慧,這位百歲老人聊天著文,經常引用《基督山恩仇記》裡的結尾——「人類智慧全部包含在兩個詞當中:等候與盼望。」

楊苡的客房書香馥鬱,牆上字畫也引人矚目,特別是她上世紀90年代初讓好友俞律揮毫留下的兩行魯迅詩句:「豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。」

「舊時」大約是這個房間的主題,四處擺放著親友師長的老照片,滿滿一個世紀的回憶。「丁聰、吳祖光、羅孚、我哥……這些人全都沒了,就剩我一個人了。」相片裡好多人都不在世了,楊苡與之朝夕晤對,仿佛故人還在身邊,聊著聊著,有時她會忽地起身前去指認,就是他(她)哎!

1924年4月前,巴金離開成都前與繼母鄧景蘧、胞兄李堯枚(左二)、堯林(右一)、弟弟採臣(左一)、濟生(前立者)合影

所有照片中,楊憲益和巴金的像總放在最突顯的位置:翻譯大家楊憲益不僅是楊苡的兄長,更是她最崇拜的人,她不止一次強調,「我就是崇拜我哥!」;巴金則是她的人生導師,從17歲寫信訴說人生苦悶開始,這段亦師亦友的關係持續了大半個世紀,在楊苡眼中,「巴金是一位堅強的探索者」。

2009年楊憲益去世後,楊苡與住在北京的胞姐、古典文學專家楊敏如還保持著密切聯繫,2017年12月,楊敏如也離世了,享年102歲。對於姐姐,楊苡向來佩服,「她是真的才女!燕京大學中文系研究生,老師是俞平伯,系主任陸侃如,她跟葉嘉瑩是同學。姐姐英文一直很好,所以後來主修中國古典文學。」

楊憲益兄妹三人談笑風生,左為大妹楊敏如,中為小妹楊苡

楊家三兄妹才華橫溢、感情甚篤,特殊歲月中當然也經歷過悲痛與酸楚。提及往事,楊苡只是平靜潺緩地敘述,並未流露太多傷感。「我們家我哥是最會抑制自己悲痛或憤慨的強者,他真是堅強,當年遭批鬥,讓他呆在那個院子裡頭,前面一片空地,本來都是堆煤的,那時煤也沒了,亂七八糟的,結果就把他翻譯的書堆在前面。他穿著白襯衫,他們拿墨汁對著他身上沒頭沒臉地亂灑,然後把火點著,叫他燒(書),我覺得他是看透了……我們能做到『猝然臨之而不驚,無故加之而不怒』的心境,坦然平靜地對待一切,因為我們走過的路已經很長、很長,我們經歷過的故事也已經太多、太多……」

楊苡從小就喜歡音樂,當年和姐姐在天津中西女中所學的諸多讚美詩,她至今銘記在心,其中有首《榮歸天鄉》算是她的最愛:「古有三人,心最堅剛。扔於火中,沒有損傷。至終三人,歸在何方?必歸應許美地。等不多時,復活見他……相見快樂,永不離別,同住榮美天鄉。」

「我覺得 《呼嘯山莊》 比 《簡·愛》 好」

◇◆◇

一個多世紀以前在天津,楊家風光顯赫,即使身為中國銀行行長的父親楊毓璋去世後,楊家住的也是租界裡的深宅大院、花園洋房。

楊苡1919年出生,「正是五四運動那一年」。她原名楊靜如,「名字是老先生給起的,我姐姐叫敏如,因為我不安靜,結果就給我取名靜如。」

兒時的楊苡調皮又嘴饞,裹小腳的姆媽在樓下洗了一大玻璃缸子葡萄,喚她下樓,她答應著便騎著樓梯扶手「溜」地滑了下去。「他們都叫我『小胖子』,我是吃得很胖,後來我母親才知道,我的確是吃不飽。」

1951年,楊苡一家合影

哥哥楊憲益是家中最受寵的「小少爺」,當時正隨家庭教師學習國文和英語,楊苡常是他的「小跟班」。「我哥太聰明,七歲就寫舊體詩,對對子也快,當時授課老師叫『徐劍生』,我哥一看,馬上就對了三個字:『快槍斃』。」

8歲時,楊苡進入教會學校中西女校,課程安排頗為西化,英文、國文之外,還有體操、舞蹈和戲劇演出,學校每年畢業班內部演出英文名劇。楊苡指著書架上一張黑白照片回憶道:「1931年演出《如願》(即莎士比亞的《皆大歡喜》),黃佐臨先生也在,女主角金韻之十幾年後成了上海的著名演員丹尼。」

在女校讀書期間,楊苡漸漸成了電影迷。「我母親喜好看電影,還得看誰演或誰得了奧斯卡獎,反正壞的、黃的電影不許我們看,但有名的好比《鐘樓怪人》那些文藝片都看,所以知識是這麼來的,英文也是這麼學的。十幾歲時,尤其是我哥去了牛津以後,我最重要的消遣,就是每個禮拜六去看電影。」

「我當時收了四百多張電影明信片,結果『文革』的時候都燒了,一張也沒有留下……這裡頭甚至有個奧斯卡得獎女演員瑙瑪·希拉(Norma Shearer),她演了尤金·奧尼爾那個《奇妙的插曲》(Strange Interlude,1932年),她專演文藝片,我當時還給她寫了信,說我很喜歡她演的戲,因為她從來不演侮辱中國的片子,我們也讀莎士比亞,我說我希望你演《羅密歐與朱麗葉》,我甚至還說了男主角應該是誰,後來她忽然回信給我寄了個大相片,6寸的,還籤了字。我母親說真的假的?家裡就研究,我拿唾沫沾了沾,看是墨水籤的還是印的,結果是墨水,派克筆籤的,我就很得意!這張相片一直留到『文革』,哎,我那已故的老頭給我扔了,他不認為這些是很值得的,人家可是30年代的奧斯卡影后吶!」

也是在那個時期,楊苡看到了勞倫斯·奧利弗(Laurence Olivier)主演的電影《魂歸離恨天》(即《呼嘯山莊》)。「我第一次看這個電影是30年代,女演員梅爾·奧勃朗(Merle Oberon)就這個演得最好!」

1943年,楊苡讀到了小說原著,立刻被深深吸引,自那時起萌發了翻譯這部名著的念頭。「當時都流行讀《簡·愛》,但我看完就覺得,這個愛情可以超越階級、社會,可以超越生死,什麼都可以,而且可以愛一輩子,那就是永恆的,我覺得比《簡·愛》好。」

但真正開始翻譯卻是十年後的事了。梁實秋也曾譯過這部小說,並把它定名為《咆哮山莊》,「梁實秋英文水平超一流,只兩三個月就翻完了,但我總覺得書名不是很妥,誰願意用『咆哮』二字來稱呼自己的住宅呢?」

「我那時也住個破房子,沒人要的丙種房,一塌糊塗,廁所什麼都是壞的,樓下有個大院子,當時正好拿了筆稿費,兩百塊錢,我就瞎搞,建設起來,種了點樹。每晚坐在那兒,外頭颳大風,對面山上像鬧鬼一樣,尤其我一個人帶著孩子在家,有點瘮人。那晚風雨飄搖,一陣大風呼嘯而過,雨點打在玻璃窗上,宛若凱薩琳的哭泣,覺得自己正住在約克郡曠野的那所古宅子裡,不自覺地念著Wuthering Heights,靈感從天而降!」

那晚,楊苡興奮地寫下「呼嘯山莊」四個大字。上世紀50年代,她的譯本由平明出版社出版,後來國內出版這部小說都以《呼嘯山莊》為通用譯名,楊苡的譯本至今仍被許多讀者視作經典。

「我那本是巴金給我出的,版本非常好,但給紅衛兵抄得家裡只有七本了,也不懂得留。『文革』的時候,讓我寫檢查,說翻譯這本書,宣揚階級調和論。他們命我愛人開箱子,站在凳子上,把箱子裡頭的毛線、衣服就往地上扔。當時我們三樓還有好多鄰居都圍著看, 我們宿舍很團結,鄰居大叫,來強盜了,這一喊呢東西不好翻了。走時他們幾個自行車的氣嘴子都給摘了,於是我又多一個罪名,挑動群眾鬥群眾。」

楊苡興趣廣泛,翻譯之外,她還進行詩歌、散文和兒童文學等方面的創作。後來,《呼嘯山莊》和她的兒童文學都受到批判。

「1959年我已經挨批了,我寫《自己的事自己做》,鼓勵小朋友守秩序排隊、不要隨地吐痰、講衛生,結果批鬥,有個幹部說,那個楊苡帶著資產階級的有色眼鏡,批判我們的新中國兒童,說他們隨地吐痰,然後底下就說隨地吐痰有什麼不好,說完就『呸』一吐,吐完後他還用腳擦一下。」

1960年,楊苡到南京師範學院任教。「文革」開始她就「靠邊」了,後因楊憲益坐牢受到牽連。直至哥哥1972年出獄,她才得到「解放」。

在楊苡心中,上世紀80年代初和中葉是「一長段美好的令人振奮的新時期」,她和趙瑞蕻、黃裳、王辛笛等人相聚巴金家中,大家談笑風生,似乎都忘了自己的年齡,「聊天時,想起那場浩劫,我們都笑著說:活下去真好!」

1982年的《世界電影》雜誌,封面是《呼嘯山莊》電影劇照

1982年,楊苡無意中翻到一本《世界電影》雜誌,封面是當年勞倫斯·奧利弗和梅爾·奧勃朗站在「呼嘯山莊」前的黑白劇照。「我在裡頭第一次發現有《呼嘯山莊》的電影譯本,很有意思,內容跟我的翻譯完全一樣,我忽然就很得意,跟我愛人說,趙老頭你看,英雄所見略同。後來別人就笑我了,這實際是抄你的!那時也不懂什麼叫盜版,但我還是很得意。」

百歲楊苡精神矍鑠,保持著一貫的開朗心境,每天下午她都堅持讀兩小時報紙,和外界一點都「不隔」,有靈感時還要抓緊寫東西,為此,她甚至跟保姆立了個約定。「因為她管吃,要跟我出各種花樣,那天我說,你聲音太響,一陣一陣的,能不能一個下午別說話?我變篇文章出來,要是能發表,這稿費就歸你,這是最好的辦法,『買安靜』!」

1937年,楊苡從天津中西女中畢業後在照相館留影

與巴金昆仲魚雁往來

◇◆◇

1937年,楊苡從中西女中畢業,牆上一張放大的黑白照片就定格於她的青春年華。「那個照片是18歲中學畢業,手裡拿的是文憑,我們學校屬於美以美會,跟宋美齡她們是一個系統的,學校給的文憑白底金字,當時我們覺得珍貴得不得了,當然,這個文憑到『文革』的時候也就燒掉了……」 

牆上的少女若有所思,楊苡說,每次回看這張照片,仿佛就回到當年情景——她笑著激動地對母親說:「巴金的信!是巴金寫給我的!」

苦悶、彷徨,自己被死死看管在家裡,不能像其他同學那樣唱著救亡歌曲在遊行行列中前進。那時,巴金的《家》已在學生中非常流行,17歲的楊苡覺得自己一腔熱情找不到出口,於是鼓足勇氣,給當時已名滿天下的巴金寫了封信,將心中鬱積的情緒向從未謀面的作家一吐為快。「『我是青年,我不是畸人,我不是愚人,我要給自己把幸福爭過來』,這樣的話對我影響太深了。我覺得我的家酷似他的『家』,我卻不能像覺慧那樣,衝出那個被我稱作『金絲籠』的家庭。」

令人意外的是,楊苡很快就收到了小密格子的信封,裡頭裝著巴金的回信。信中,巴金稱她為「靜如」,落款是「芾甘」。巴金像一位敦厚的兄長,溫和地鼓勵她要忍耐,「未來總是美麗的」,並且鼓勵她與自己的哥哥、當時正在天津南開中學教英文的李堯林通信。

沒多久,楊苡與戴著眼鏡的清瘦的李堯林第一次見了面。在與巴金一家後來長達69年的交往中,被當成家人一般的楊苡結識了巴金龐大家族的絕大多數,但巴金「三哥」李堯林卻是楊苡在實際生活中認識的第一位李家成員。

「在不到五個月內我收到了他40封信,按照他的囑咐,我們每個信封背面下角都寫上數字(No.1或No.2……),當然我想我的信早超過了40封。」

哥哥楊憲益赴英國留學後,失去呵護的小妹楊苡總是感到說不出的孤獨,直到遇到李堯林,她才覺得自己又開心起來。

「1937年日本鬼子的炸彈擊中了李先生所在的、不在租界內的南開中學單身教師的宿舍,他撿出幾本書和幾件衣服跑出來了……當時天津租界生活表面平靜如常,我反正已中學畢業,無法上大學,就在家亂看書、又學畫,還和兩位同學異想天開地去一個白俄舞蹈學校學了一陣踢踏舞。此外無非是看電影,遛彎,互相串門,大家心裡都明白這種安逸的生活長不了……但在這個初夏或是暮春天氣的1938年,我的確度過了一生中最難忘的幾個月!」

「七七事變」爆發後,已考入南開大學中文系的楊苡和同學們都成了「平津流亡學生」,南開、北大、清華三校在昆明組成西南聯合大學。1938年7月,她離開動蕩不安的天津,乘船經香港、安南(今越南),最後抵達昆明。

楊苡與巴金的第一次碰面也是在昆明,當時巴金到昆明看望蕭珊,楊苡這才見到斷斷續續通了十幾封信的神交已久的「巴先生」。「一見面之後非常窘,」楊苡印象中,四川口音很重的巴金在生人面前不太會說話,甚至有些結巴,但告別之後,大家在紙上世界又開始了無拘無束的交流。

上世紀50年代,楊苡與巴金的通信仍未中斷,但由於各種運動,間隔長了許多,說話也更小心了。兩人的通信,如其所處的時代歷盡坎坷。「文革」期間,家人被迫替她處理掉其與沈從文、黃裳和蕭珊等人的信件,最後僅存巴金的23封信,一直被她想方設法保存下來。為此,她遭受了此生惟一來自造反派的一記耳光。「文革」後,她與巴金漸漸恢復通信。1987年,楊苡將巴金寫於1939至1985年間的60封信收進《雪泥集·巴金書簡》一書中,它見證了半個多世紀一段珍貴非凡的友情。

楊苡去昆明上學後,李堯林也訂過她曾乘坐的「太古號」船票準備去昆明,但後來還是將票退了。「漫長的等待在一封封長信中消磨殆盡。然後一連串由於傳言造成的誤解,加上我這個被嬌慣壞了的小妹妹的胡思亂想,特別是由於時局突變,通信越來越遲緩,多少想說的話最後也只能吞咽下去,結成了一連串的遺憾的苦果,這一切都不是如今生活在和平年代的年輕人所能體會的……」

1940年,楊苡與西南聯大的同學趙瑞蕻結婚。1945年,正在教師宿舍懷抱嬰兒的楊苡,突然接到蕭珊從重慶寄來的信:「李先生已於11月22日離開了我們。我很難過,希望你別(傷心)!」楊苡再也沒忍住,失聲痛哭起來。

半個多世紀後,她在《夢李林》一文中寫道:「這是我有生以來第一次遭到命運對我心靈的猛擊,我沒有力量承受這樣殘酷的碰撞……好像曾有個人走進我的心裡點亮一盞燈,但沒多久,又把它吹熄,掉頭走開了!我想起他譯的《懸崖》中的一句話:『一把刀就是一把刀!』」

聽唱片曾是楊苡與「李先生」共同的愛好和秘密。學英文出身的李堯林當年還會把歌詞寫出來給她。「現在我已到了碎夢難拾的年齡,如落英散落在地上,無法俯身拾起。當我再想到我和李先生共同喜愛的唱片『與我相遇在夢之門』時,我想起在天津留下的40封信早在1939年日寇進入租界前化為灰燼……我只保存他聽《夢之門》時為我親筆記下的英文歌詞,一語成讖!」

「文革」後,楊苡在上海武康路巴金家裡看到了李堯林保存的那些唱片,巴金後輩想送她,她只道了句:「什麼時候聽這些唱片不會掉眼淚,我再聽。」

如今,百歲楊苡經常會凌晨3點醒來,夜深忽夢少年事,她習慣再聽聽老歌。「比如我很喜歡聽那首《I went to your wedding》。Your mother was crying. Your father was crying. And I was crying, too.」

(參考書目:《青春者憶》;《雪泥集:巴金致楊苡書簡劫餘全編》;《魂兮歸來》;《逝者如斯:楊憲益畫傳》;《兄妹譯詩》;《離亂弦歌憶舊遊》;實習記者倪源蔚亦有貢獻)

本文首發於南方人物周刊第548期

原標題《百歲楊苡 「我覺得 <呼嘯山莊>比<簡·愛>好》

文 / 本刊記者 李乃清 發自南京

編輯 / 楊子 rwyzz@126.com

相關焦點

  • 楊苡:百歲翻譯家的傳奇人生
    楊苡,原名楊靜如,1919年生於天津一個顯赫之家,是著名翻譯家楊憲益的妹妹,「我哥」是她最崇拜的人。受巴金小說《家》的影響,少女時,她決心離開富貴之家,做小說中「覺慧」一樣的進步青年。抗日烽火中,她走上文學之路,在巴金這個人生導師的引領下,從詩歌、散文、兒童文學到翻譯,著作頗豐。「生命始於百歲」,如今的楊苡,手中的筆仍未停下,寫,是她一輩子的事。
  • 【南開學子】《呼嘯山莊》翻譯家楊苡:N字頭南開學生
    採寫:本報記者李懷宇  楊苡:生正逢時,苦難的歷程有愛相隨  ●她出身書香門第,哥哥楊憲益和姐姐楊敏如都是文化名家。  ●她曾就讀西南聯大,與巴金和沈從文有交往。  ●她是翻譯家,翻譯過名著《呼嘯山莊》。
  • 曾經充滿惡評、不被理解的經典文學——《呼嘯山莊》
    但《呼嘯山莊》結構遠比《簡·愛》複雜,對愛情的描寫也與一般的羅曼史文類相去甚遠,以浪漫愛情故事來看待,可以說是普遍的誤讀,讓許多讀者錯愕難懂,也因此從出版以來,一直都不如《簡·愛》暢銷。1845年,單獨赴比利時任教的夏洛特,因與教授發生不倫戀而黯然回家,偶然發現妹妹艾蜜莉的詩作。她認為這些詩作十分傑出,值得出版,因此說服妹妹發表。
  • 階層的分化與撕裂,她早在《呼嘯山莊》裡寫得明明白白
    她的妹妹就是艾米莉·勃朗特——《呼嘯山莊》的作者,大名鼎鼎的「勃朗特三姐妹」之一。但在死前,艾米莉籍籍無名。即便是那個閃耀的1846年,當《簡·愛》、《呼嘯山莊》、《愛格尼斯·格雷》同時出版,《簡·愛》憑藉成熟的題材、華美的文字一鳴驚人,《呼嘯山莊》仍被遺棄在角落中,賞識者寥寥。直到關於艾米莉的傳記出版,《呼嘯山莊》的價值才水漲船高。
  • 南京訪楊苡——憶楊憲益先生
    那麼,我們不妨就從您自己談起,比如可以先從這樣一個問題開始:您是怎麼譯起《呼嘯山莊》來的?相信許多讀者對此都很感興趣。楊苡:一是喜歡,二是當時年輕,思想感情和作品內容比較契合。但我不喜歡《簡愛》,這和大家有些不同。我們中學很鼓勵我們看書,圖書室裡英文書非常多,能見到《簡愛》,卻沒有《呼嘯山莊》。
  • 邊聽邊讀學英語:呼嘯山莊
    邊聽邊讀學英語:呼嘯山莊      文學名著在語言學習中的作用至高無上,尤其在新課標、新教材、新高考出爐之際
  • 淺談英文名著簡愛姐妹篇《呼嘯山莊》
    >呼嘯山莊是怎麼樣一本書呢?英國當代著名小說家及創作家毛姆曾經這樣評價呼嘯山莊,客觀又形象,你可以一邊聽毛姆的點評一邊腦補畫面,同時也為正式進入呼嘯山莊醞釀情緒,毛姆是這樣說的:「我不知道還有哪一部小說,其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述出來。
  • 給一年級小朋友看《呼嘯山莊》的家長 是什麼心態?
    還好,我在上小學時讀的雖然不是傻白甜,但也都是結構單一、人物黑白分明的一元世界觀讀物,我是在高中時讀的《呼嘯山莊》……高中啊,16歲到18歲,標準意義上的花季時代,卻被呼嘯而過的復仇故事陰影籠罩了很久。記得當時我看完《呼嘯山莊》後,整個人都不好了。
  • 《呼嘯山莊》:人的「自己」與生活的真相
    然而人們又常常「身不由己」,很多時候嘆息「我不是我」「這不是我的生活」,這說明現實中,存在著「虛幻」的東西,用海德格爾的形容,就是「遮蔽」了生活的真相。艾米莉·勃朗特用天才的觀察在《呼嘯山莊》裡展示了是什麼「遮蔽」了真實的「自我」。
  • 呼嘯山莊Wuthering Heights
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文呼嘯山莊Wuthering Heights 2012-02-24 10:49 來源:[標籤:來源] 作者:
  • 看《呼嘯山莊》,英國人和美國人都在看什麼?
    看多了復仇小說或電影的書迷和影迷們,如果有人向你推薦看看《呼嘯山莊》這部文學作品,看罷你肯定不會覺得故事情節有多恐怖。這部作品,用一句話概括而講,就是寫「呼嘯山莊」和「畫眉田莊」兩個家族的恩怨和復仇。在我看來,這部作品不亞於莎士比亞筆下的《羅密歐與朱麗葉》的悲劇性。同樣是愛情悲劇,同樣是牽涉兩個家族的恩怨。但《呼嘯山莊》卻是赤裸裸地揭示出故事悲劇的根源——人物成長的環境對人性扭曲的巨大影響。
  • 8.6分《呼嘯山莊》:當荒原的風呼嘯而過,那些折磨糾纏都因為愛
    「兩個詞可以概括我的未來——死亡與地獄:失去她之後,生存將是地獄。」在19世紀英國文壇,「勃朗特三姐妹」非常有名,其中艾米莉·勃朗特憑藉一生唯一一部小說《呼嘯山莊》在英國文學史上佔有了一席之地,而她因肺病離世時,年僅30歲,確實英年早逝了些。
  • Wuthering Heights--呼嘯山莊
    Wuthering Heights 呼嘯山莊 (Excerpt 節選)   By Emily Bronte (艾米莉·勃朗特 著)   艾米莉·勃朗特(1818-1848)從小生活在英國約克郡的荒原上,荒原造就了她自由不羈的個性,同時也為她提供了一個想像的世界。
  • 《呼嘯山莊》豆瓣8.4:懲罰惡人是上帝做的事,我們應該學會原諒
    ————《呼嘯山莊》你說是我殺了你 那就做鬼纏著我永遠遊蕩在我身邊隨你怎樣 逼瘋我 但別離我而去留我在深淵中獨自一人 找不到你沒了你 我的生命似已完結沒了你 我的靈魂似已瓦解希斯克利夫對凱薩琳的眷戀,從他被收養進呼嘯山莊的時候就開始了。
  • 《呼嘯山莊》:愛情的四個層次,你在哪一層?
    微信改版,請置頂我,避免走散文|水清 圖|網絡西方有種有趣的說法,人,可以分為三種類型:一種是喜歡《簡·愛》的人,一種是喜歡《傲慢與偏見》的人,另一種是喜歡《呼嘯山莊》的人。在《呼嘯山莊》裡,愛情有四個層次,你在哪一層呢?第一層:現實之愛在英格蘭北部,有一座幾乎與世隔絕的「呼嘯山莊」。有一天,莊主老恩肖收養了一個被人丟棄的孩子,取名為希斯克利夫。
  • 異國的苔米花,簡·愛的心靈成長之路,一段經典的靈魂平等對話
    我第一次讀《簡·愛》是完成語文老師留的假期作業。只記住了那個可怕的紅房子,記住了簡·愛畫畫:拉特莫斯山的山風、北極冰山上的王冠、深藍夜空下的月光女神。還有英格蘭鄉間的美景。·勃朗特向《呼嘯山莊》。我才知道《簡·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特是著名的勃朗特三姐妹中的大姐。當時,我大姐剛參加工作,我借的書常常被大姐和小妹搶走先讀為快。那段快樂的時光裡,我是一個勤勞的圖書搬運工。《簡·愛》是夏洛蒂的自傳式小說,是她自強不息的心靈成長記錄。
  • 模擬人生3呼嘯山莊黃金版資料片 破解版下載
    資源說明:   模擬人生3:呼嘯山莊 黃金版資料片+海濱大道包,需要模擬人生3原版支持,已破解,複製到遊戲目錄下,進遊戲安裝pack即可。
  • 《呼嘯山莊》:那些關於婚姻的暗喻,你看懂了嗎?
    艾米莉的《呼嘯山莊》打破了婚姻的傳統定義,在她看來,愛情才是永恆的,婚姻是短暫的、不幸福的,很難結出理想的果實;婚姻與愛情關係不大,婚姻隱喻了資產階級財產的本質,它不僅是實現財產佔有的籌碼,也是財產重組和擴大的手段,而女性是被男性利用牟取財產的工具或婚姻的附屬品,成了短暫婚姻中的「過客」。
  • ...易怒……《呼嘯山莊》作者艾米莉·勃朗特可能患有阿斯伯格綜合症
    我覺得做姐姐的夏洛蒂和其他人估計都被艾米莉嚇壞了。我認為她有點阿斯伯格症」,哈曼說,「我覺得她天賦極高,想像力無邊。而包圍著她,保護著她,又不被她嚇到,就是全家人的任務。艾米莉當然是一個非常有趣的人,但有時候也很麻煩」。
  • 愛情與復仇經典之作,《呼嘯山莊》震撼人心,這十句格言精彩紛呈
    憑藉一部震撼人心的《呼嘯山莊》,艾米莉·勃朗特躋身世界文壇星耀之列,而她一生就創作過這一部小說便離開人世,享年不過30歲,可謂天妒英才。艾米莉·勃朗特和姐姐、妹妹被稱作「勃朗特三姐妹」,不僅在英國家喻戶曉,在世界也廣為流傳。