由一群在校研究生創辦的翻譯平臺,嘉譯文化如何做到月35萬字的業務...

2020-12-15 獵雲網

【獵雲網(微信:ilieyun )武漢】5月23日報導(文/江朋)

獵雲網今天要報導的是一家翻譯工作室,一個致力於發展成網際網路+的團隊。

成都嘉譯文化工作室2015年12月成立,是由成都理工大學的一群在讀翻譯碩士搭建的服務性平臺。平臺希望溝通四川各大高校翻譯碩士與有相關口筆譯翻譯需求的客戶,後期計劃聯合各大高校搭建獨具特色的在線語料庫平臺,促進高校各學科間的交流和互動。

最近嘉譯團隊在學校組織了一場義務翻譯活動,創始人林志國告訴獵雲網(微信:ilieyun),「團隊目前在成立公司和成立公益組織之間做選擇,也希望將情懷更多的融入自己的團隊。」

嘉譯平臺由2部分組成:譯員,主要通過微信公眾號、海報、講座等形式進行招募,同時平臺也會不定期舉辦翻譯技術相關的講座及培訓,提高平臺知名度;客戶,客源主要包括網上的客戶、四川有翻譯需求的企業和發展已具規模的翻譯公司。

目前翻譯的語種包括:英語、日語、法語、西班牙語等,翻譯的領域包括:商務、工程、法律、文學、證件、醫療等。

具體工作流程是:接收客戶的單子,並籤署合同;團隊根據項目組(包括翻譯組、編輯組、審校組)分派任務;按照合同,在規定時間內提交譯文;根據客戶反饋及審校組意見對譯員進行星級評定;最後,回訪客戶。

平臺目前已初步建立了譯員招聘機制、譯員培訓機制、譯員質量評級機制、客戶溝通服務機制和客戶質量反饋機制,藉此希望為團隊後期的發展打好基礎。

嘉譯平臺在成都理工大學的試點運行目前已經進入正軌,團隊譯員達50名,今年4月份承接的業務量達35萬字。接下來,團隊將向四川其他高校進行業務推廣和譯員招募工作。

由於資金等因素限制,平臺目前以線下運營為主,但線上部分也在推進過程中。關於線上,團隊計劃與各高校合作搭建在線語料庫平臺的同時,也在著手建立自己的網站。網站內容計劃包含3大板塊:招聘及認證譯員、在線發布及承接業務、在線語料庫。

目前團隊已經與2家機構達成了合作。一個是成都本地的翻譯公司,平臺主要承接該公司的筆譯外包業務;另一個是成都理工大學外國語學院,團隊已經作為協辦單位和外國語學院一起舉行了多場有關翻譯技術的講座,以及各類為大學生提供免費論文修改、英語等級考試的講座。

團隊現階段的資金主要來自於核心創業者的自行投資,其中還包括各類創業比賽獎金以及成都理工大學老師的投資。

目前,嘉譯團隊的核心成員有6人,他們都是成都理工大學2015級翻譯碩士;其他口筆譯翻譯者約50人。

據悉,嘉譯團隊目前有融資需求。

 

產品:嘉譯文化
微信公眾號:成都嘉譯文化工作室

1、獵雲網原創文章未經授權轉載必究,如需轉載請聯繫官方微信號進行授權。

2、轉載時須在文章頭部明確註明出處、保留官方微信、作者和原文超連結。如轉自獵雲網(微信號:

ilieyun

)字樣。

3、獵雲網報導中所涉及的融資金額均由創業公司提供,僅供參考,獵雲網不對真實性背書。

相關焦點

  • 9名女大學生一個月翻譯10萬字熱銷漫畫
    中新網湖北新聞9月4日電 (張雨薇 朱嵐熙)「明明有顏值,卻偏要拼實力!」近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。
  • 翻譯100萬字《戴高樂將軍》的中學歷史老師,他是怎麼做到的?
    簡單的開場後就由一位同事介紹他讀書的心路歷程。以前只知道同事翻譯了《戴高樂將軍》這本書,有一次開會也聽了他的分享,當時就覺得他的語言表達能力特別強。今天一聽,才知道,所有的閃閃發光都來自背後暗暗的努力。同事的分享分為四個部分。一、 涉獵多門外語的「無用之用」。從研究生寫畢業論文時開始,他就開始打磨自己的英語水平。
  • 9名女大學生1個月翻譯10萬字熱銷漫畫走紅校園
    近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。據了解,參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。
  • 20萬字英文稿 翻譯當天「搞定」
    20萬字英文稿翻譯當天「搞定」
  • 李長栓《非文學翻譯理論與實踐》(第2版)網授精講班【教材精講】
    研究方向:翻譯研究、英語修辭學。曾獲得教育部「博士研究生學術新人獎」(北大五千餘名在校博士生中,僅四十人獲此獎)。合著有《英語修辭與翻譯》(負責其中30萬字,首都師範大學出版社)、《<滄浪詩話>在西方》(負責其中35萬字,上海東方出版社),翻譯著作有伊維德著《朱有燉的雜劇》(負責其中一萬字,北京大學出版社2009年版),伯恩海默編《多元文化時代的比較文學》(負責其中六萬字,北京大學出版社2010年版)。
  • 傳語互聯:Tranbanker構建全球化翻譯產能置換交易平臺
    2017年4月19日,平臺正式更名為「譯交所」,英文更名為「tranbanker」,而截至到2017年上半年,Tranbanker平臺已入駐翻譯公司1500多家,成功處理50307萬字訂單,每月500萬字的翻譯需求在平臺流轉,涵蓋英、法、德、意 、日、韓、俄等60多個語種,240多個翻譯方向,涉及工程、機械、金融、法律、貿易、汽車、電子等眾多領域;質量好評率93.6%,一次性返稿認可率97.4%。
  • 翻譯碩士筆譯研究生課程匯總
    常見的開設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應用語言學、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學、聯合國與國際組織、語言與文化、國際貿易、國際法基礎;   四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業)。   五是綜合實踐(專業實習)。
  • 研究生開學典禮在校舉行
    哈工大報訊(劉忠奎/文 蘭銳 黃聰 鄧德寬/圖)9月1日上午,2018級研究生開學典禮在校體育館舉行。4486名碩士研究生、1184名博士研究生光榮地成為哈工大人,從此開啟了「規格嚴格,功夫到家」的追夢之旅。校黨委書記王樹權出席典禮,校長周玉寄語全體新生。周玉在講話中說:「來自五湖四海的你們,雖然經歷各不相同,但都懷揣著追求卓越的夢想選擇了哈工大。
  • 她是翻譯專業研究生,執行董事兼總經理,公司獲百萬級融資
    本期「風華·碩士生專訪」 帶你走進香港中文大學深圳2018級人文社科學院研究生魏曉涵,與你分享她在香港中文大學(深圳)的學習經歷與創辦翻譯公司語上BWS的點滴感悟。2019年9月,「語上/BEYOND WORDS」團隊憑藉用AI輔助人工翻譯的創業項目,從397隻隊伍中脫穎而出,斬獲2019深圳「逐夢杯」大學生創新創業大賽決賽第三名。賽程持續了5個月之久,而魏曉涵和團隊很早就開始做相關籌劃與準備。
  • 中大舉辦2020「全球觀 家國情」粵港澳外語與翻譯研究生學術交流周
    2020「全球觀 家國情」粵港澳外語與翻譯研究生學術交流周於10月16日至19日在中山大學舉行。本次學術交流活動吸引了粵港澳三地100多名研究生參加,參與人數創下歷次之最。 據主辦方介紹,由於疫情的影響,第五屆粵港澳外語與翻譯研究生論文評選大賽採用線上線下結合的模式,仍然吸引了來自粵港澳及其他地區27所高校的163篇投稿,創下歷屆之最。論文範圍涵蓋了外國文學、語言學及應用語言學、翻譯研究、跨文化研究、國別區域研究等方向。
  • 35.9萬字!茶山《南社村志》入選中國名村志
    35.9萬字!:澎湃新聞·澎湃號·政務 2020年12月17
  • 北京3所優秀理工大學,其中一所由清政府創辦,你知道是哪所嗎?
    北京是國家的中心城市,歷史悠久,是首批國家歷史文化名城。天然河道自西向東貫穿了五大水系,這發達的大城市,理工類的大學必然都很優秀,下面就聊聊3所優秀的理工類大學,其中有一所是由清政府創辦的。北京交通大學北京交通大學簡稱「北京交大」是「211工程」「985工程優勢學科創新平臺」,設教育部直屬,由教育部、北京市人民政府、中國鐵路總公司共建的全國重點大學,建立於1896年,已有百年歷史了,學校前身是清政府創辦的北京鐵路管理傳習所,學校建有東西兩個校區,總面積近
  • 老頑童翻譯180萬字「情聖」自傳 - 現代快報多媒體數字報刊平臺
    因受朋友「忽悠」,他從2001年起著手翻譯十二卷英文全譯本卡薩諾瓦回憶錄。日前,這部約180萬字的回憶錄書稿終於完成。  王雪飛在接受記者採訪時說,目前雖然已有多家出版社與他聯繫,但若不能足本出版,他會一直等下去。  被「忽悠」開始創作  1998年3月,王雪飛接受某出版社之邀翻譯茨威格的《三作家》,卡薩諾瓦便是書中的三作家之一。
  • 我國在校研究生的學術貢獻有多大?
    同時,在研究生作為第一作者的論文中,博士研究生為主要的生力軍,人文社科領域中有74.74%的論文由博士研究生所發表,理工農林領域有57.77%的論文由博士研究生所發表。 在三大學科領域中,研究生作為第二作者或第三作者參與發文的情況有很大不同。
  • 武漢大學生組400人翻譯團隊
    楚天都市報記者狄鑫 通訊員劉明楊陳嘉欣 張書琴掌管著400人的翻譯團隊,其成員遍布中國、韓國、泰國、印度等海內外國家;不到一年就與15家單位籤訂合同,金額超30萬元……這樣的創業成績單是由一名在校女大學生交出的。
  • 湖北宜昌一教師編撰35萬字民間童謠(圖)
    湖北宜昌一教師編撰35萬字民間童謠(圖)   中新網宜昌8月5日電 (董曉斌 胡星 王曉)湖北宜昌市一位名叫彭翔華的教師,為把已被遺忘的民間童謠和遊戲「還給」孩子,花3年時間收集了705首民間童謠和150個民間遊戲,分別編輯成冊準備出版。
  • 評論:翻譯作品不能丟了道德和責任
    來源:深圳商報作者:${中新記者姓名}責任編輯:唐云云 2015年04月01日 11:13 來源:深圳商報   兩者結合與對比,可以認為,出版界的翻譯工作難以得到讀者認同,無論是抄襲現象的存在還是「技術活」的詬病,恐怕都讓翻譯者臉紅,但這些又絕非個別現象,有必要深究之、反思之。  翻譯是跨語言的文化傳輸活動。但是,「16萬字的書抄了11萬字」之類的現象足以表明,翻譯幾乎成了利益的攫取,與文化根本沒有什麼關係。這是嚴重的投機取巧和功利泛化,是對翻譯者應堅持底線的自我放逐。
  • 劉蒙:父親愛好看書 留下390萬字軍事著作和190萬字翻譯作品
    中國共產黨新聞網北京12月18日電  今年12月4日是開國元帥劉伯承誕辰120周年紀念日。今天上午,劉伯承之子劉蒙少將、中央黨史研究室黨史專家薛慶超做客人民網,回顧劉伯承的軍事生涯,梳理劉伯承的軍事思想。
  • 重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」 7年翻譯70萬字拉丁文斬獲...
    齊魯網訊5月13日上午,「2019全國主流網絡媒體重慶高校行」大型融媒體採訪活動首站走進重慶大學。中國日報網記者提問來自全國的主流網絡媒體記者不僅走進重大校園參觀校史館、深空探測中心、虎溪雲湖、電鏡中心等,還就重慶大學辦學特色、校園文化、新工科建設、文科突破等話題進行深入採訪。採訪中,採訪團成員們對重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」,7年翻譯70萬字拉丁文斬獲魯迅文學翻譯獎的事跡深感敬佩。
  • 六合高級中學創辦附屬初級中學啦,今年就招生!
    學校由中學語文高級教師、六合區語文學科帶頭人王桂平校長領銜管理,整個管理團隊有現代的教育理念,有豐富的實踐經驗,有較強的實幹創新精神,有卓越的辦學追求。學校教師隊伍主要由市區名師和教學骨幹組成,教學理念先進,教學業務精良,教學業績優秀。