「讀外刊學考研詞彙」Why My Dad Switched From an iPhone to a Huawei(1)

2021-02-16 蟲洞Vivian

微博:@考蟲Vivian老師

備註:加 * 的單詞是考研詞彙,原文中給出備註的詞彙不需要掌握哦。

說明:本篇文章選自《紐約時報》(The New York Times)。關於排版,我們把重點詞/難詞放在了英文原文後面,輔助大家理解原文。接著才是中文翻譯。避免原先有些同學在自己嘗試翻譯時眼睛老是瞄到中文翻譯的情況~

I got my first iPhone during Chinese New Year in early 2012. It wasn’t anything I』d aspired to own. I wasn’t particularly techy, nor could I afford the brand as a graduate with a starting salary.

*aspire /əˈspaiə(r)/ v.渴望(成就);有志(成為)

techy (also techie) /ˈteki/ n.科技通;科技迷;(尤指)電腦通,電腦迷

starting salary 起薪;入職薪酬

2012年初的中國春節期間,我得到了我的第一部iPhone。這並不是我特別渴望擁有的東西。我對科技不算特別有熱情,而且作為一名拿著起薪的畢業生,我也負擔不起這個品牌。

But at a dinner with an old friend of my father’s, the friend gave me, along with other knickknacks, an iPhone 4. My gift came with a caveat, however: It wasn’t the sought-after 4S that had caused a frenzy around the country after its release in January. Mine was a simple iPhone 4 — released in 2010, and by then considered already past its prime as a formal gift. That meant I was almost certainly a secondary or even tertiary receiver of the phone — China’s gift-giving culture is all about regifting — but back then, the Apple brand carried enough cachet that my father’s friend still saw it as good enough to give a close friend’s daughter, if not quite prized enough to present to a business partner.

knickknack /ˈnɪknak/ n.小東西,小擺設

caveat /ˈkæviæt/ n.警告;告誡

sought-after adj.爭相獲得的;吃香的;廣受歡迎的

frenzy /ˈfrenzi/ n.瘋狂;狂亂;狂暴

*prime /praim/ n.盛年;鼎盛時期;黃金時期

tertiary /ˈtə:ʃəri/ adj.第三的;第三位的;第三級的

cachet /ˈkæʃei/ n.威信;聲望

prized /praizd/ adj.珍貴的;寶貴的

但在和我父親的一位老友吃晚飯時,他給了我一部iPhone 4和其他小玩意。不過,這禮物也伴隨著一個附帶聲明:它不是當年1月一經發布就備受歡迎,在全國引發狂潮的iPhone 4S。我的禮物只不過是一款2010年發布的iPhone 4,當時人們認為它已經過了作為正式禮物的黃金時期。這意味著我幾乎肯定是這部手機的第二手甚至第三手接受者——轉送是中國送禮文化的重點——但那時,蘋果品牌有足夠的聲望,父親的朋友仍然認為它就算不是足以送給商業夥伴的珍貴禮物,也足以送給好朋友的女兒。

—to be continued...

相關焦點