英語中很多動物都跟神奇,有著不一樣的神秘色彩。今天就一些和狗狗有關的句子。
比如:
「yellow dog」不是「黃狗」,真的意思讓你大吃一驚!
make a pig's ear 不是「做豬耳朵」,這次真不能吃!
老外說「duck soup」什麼意思?鴨子湯??
狗狗 dog作為人們的好朋友,在西方文化中更是被賦予了豐富的文化內涵。
比如,in the doghouse 可不是簡單的「在狗窩裡」,在俚語中,它表示「惹上麻煩、成為別人生氣的對象;失寵、受冷落」。
這個俚語通常被認為是出自美國,有很多有趣的說法。其中一個是來自《小飛俠·彼得潘》(Peter Pan)故事。
在《 彼得潘 》的故事中,女主角溫蒂家中養了一隻大狗,溫蒂和她的弟弟們都非常喜歡和它玩在一起。但是,他們的父親卻非常不喜歡這隻狗,並且常常打它。孩子們知道後非常氣憤,決定離家出走。父親在知道後感到懊惱,於是他住進了狗屋( doghouse )以作反省,直到孩子們回家。
幾經轉義後,in the doghouse 後被人用來比喻因做了某事而受到冷落或感覺到丟臉。
in the doghouse
失寵、受冷落;成為別人生氣的對象
I'm in the doghouse.
我受到了冷落。
Bill's in the doghouse with his wife again.
比爾又惹他太太生氣了。
The Boy got in the doghouse with his teachers because he skipped too many classes.
這個男孩因為逃課太多而受到老師的冷落。
say uncle不是叫叔叔!可別亂認親戚啊……
「yellow dog」不是「黃狗」,真的意思讓你大吃一驚!
open book竟然不是打開書?那是什麼?
a big fish不是「一條大魚」!弄錯誤會可就大了!
for a song跟唱歌沒關係,這個短語太實用了!
blue in the face 不是「臉都藍了」,意思你絕對猜不到!
teacher's pet 不是"老師的寵物"!可能是招你恨的那個……
pig out 翻譯成"豬跑出圈了"要被笑死!這個詞與"吃"有關!
break a leg 可不是「打斷腿」!老外口頭經常說!
老外對你說「keep your shirt on」,不是讓你穿上襯衫!
今天作業
「out of the doghouse」在俚語中是什麼意思?
A.再度得寵;不再冷落
B.跑出狗窩
大膽寫出你的留言,看看大家的理解力。咱們下期再見!