in the doghouse不是「在狗窩」,原來可以表達這個意思!

2020-12-17 周雲霞說影視

英語中很多動物都跟神奇,有著不一樣的神秘色彩。今天就一些和狗狗有關的句子。

比如:

「yellow dog」不是「黃狗」,真的意思讓你大吃一驚!

make a pig's ear 不是「做豬耳朵」,這次真不能吃!

老外說「duck soup」什麼意思?鴨子湯??

狗狗 dog作為人們的好朋友,在西方文化中更是被賦予了豐富的文化內涵。

比如,in the doghouse 可不是簡單的「在狗窩裡」,在俚語中,它表示「惹上麻煩、成為別人生氣的對象;失寵、受冷落」。

這個俚語通常被認為是出自美國,有很多有趣的說法。其中一個是來自《小飛俠·彼得潘》(Peter Pan)故事。

在《 彼得潘 》的故事中,女主角溫蒂家中養了一隻大狗,溫蒂和她的弟弟們都非常喜歡和它玩在一起。但是,他們的父親卻非常不喜歡這隻狗,並且常常打它。孩子們知道後非常氣憤,決定離家出走。父親在知道後感到懊惱,於是他住進了狗屋( doghouse )以作反省,直到孩子們回家。

幾經轉義後,in the doghouse 後被人用來比喻因做了某事而受到冷落或感覺到丟臉。

in the doghouse

失寵、受冷落;成為別人生氣的對象

I'm in the doghouse.

我受到了冷落。

Bill's in the doghouse with his wife again.

比爾又惹他太太生氣了。

The Boy got in the doghouse with his teachers because he skipped too many classes.

這個男孩因為逃課太多而受到老師的冷落。

say uncle不是叫叔叔!可別亂認親戚啊……

「yellow dog」不是「黃狗」,真的意思讓你大吃一驚!

open book竟然不是打開書?那是什麼?

a big fish不是「一條大魚」!弄錯誤會可就大了!

for a song跟唱歌沒關係,這個短語太實用了!

blue in the face 不是「臉都藍了」,意思你絕對猜不到!

teacher's pet 不是"老師的寵物"!可能是招你恨的那個……

pig out 翻譯成"豬跑出圈了"要被笑死!這個詞與"吃"有關!

break a leg 可不是「打斷腿」!老外口頭經常說!

老外對你說「keep your shirt on」,不是讓你穿上襯衫!

今天作業

「out of the doghouse」在俚語中是什麼意思?

A.再度得寵;不再冷落

B.跑出狗窩

大膽寫出你的留言,看看大家的理解力。咱們下期再見!

相關焦點

  • 熟詞生義:「in the doghouse」不是指「在狗窩裡」!
    大家好,今天我們分享的表達是「in the doghouse」,它的意思不是「在狗窩裡」,其真正的含義是:in the doghouse 惹禍,惹麻煩I'm in the doghouse - I broke
  • 別人說你「In the doghouse」不是「你在狗窩裡」!
    朋友發微信求助說,忘記女友生日怎麼補救,我嘲諷的回,你可是in the doghouse啦,朋友委屈的說,我這麼慘,你還罵我在狗窩裡,哎,他可真是誤會我了,那麼真正含義是什麼?你能猜到嗎!
  • 別人說你in the doghouse不是「你在狗窩裡」!那是什麼意思?
    我們知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是「狗窩、犬舍」的意思。但是,老外說「in the doghouse」,可不是說「在狗窩裡」,別搞錯了!in the doghousein the doghouse字面意思是「在狗窩裡」,但在英語口語中其實還有別的意思If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval
  • 別人說你「In the doghouse」不是你在狗窩裡,理解錯就尷尬啦!
    朋友發微信求助說,忘記女友生日怎麼補救,我嘲諷的回,你可是in the doghouse啦,朋友委屈的說,我這麼慘,你還罵我在狗窩裡,哎,他可真是誤會我了,那麼真正含義是什麼?你能猜到嗎!In the doghouse在狗窩 ×大事不妙√doghouse是家養小狗的狗窩,郊外大型犬舍用kennel,而In the doghouse是大事不妙,因為做錯事而被冷落、失去優勢了。
  • 別人說你「In the doghouse」不是「你在狗窩裡」,理解錯就尷尬啦!
    朋友發微信求助說,忘記女友生日怎麼補救,我嘲諷的回,你可是in the doghouse啦,朋友委屈的說,我這麼慘,你還罵我在狗窩裡
  • in the doghouse是什麼意思?不止是「在狗屋裡」!
    我們知道doghouse這個詞有「狗窩,犬舍」的含義,那in the doghouse是什麼意思呢?in the doghouse的意思是「someone is annoyed with you and shows their disapproval」,即「受冷落,惹麻煩,丟臉」。
  • 英語家居用品相關的習慣表達總結,In the doghouse,在狗窩裡嗎
    今天和大家一起來學習一些英語最常用的與家居用品的習慣表達:A skeleton in the closet /cupboard不是:櫥櫃裡的骷髏比喻:不可外揚的家醜In the doghouse不是:在狗窩裡比喻:因自己的錯誤或過失而陷入困境,受到冷遇I'm in the doghouse with my wife. She kicked me out.
  • 【原創】"In the doghouse" 原來是這個意思啊!?
    in the doghouseDefinition: If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and showsI forgot to tell my boss that his newest client had called twice so I'm really in the doghouse.
  • in the doghouse真不是「在狗窩」!!
    大萎:你不對勁兒到底發生啥事了說說Josh: Well, I think I'm in thedoghouse now since Iforgot my girlfriend'sbirthday.B站/視頻號:口語控往期回顧《為你讀詩丨Hearts Like Wildflowers》《俚語講解丨美國人說的in no time啥意思
  • 「This is on the house」不是在房子上,而是指免費!
    房子,在英文中的單詞是「house」,那今天大夥就跟大白來學學幾個與house有關的短語吧!1、house poorpoor是貧窮的意思,那從字面意思理解house poor的意思是「房子破舊的」,其實不然,這個短語就是指「房奴一族」。
  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說black dog讓人感覺壓抑但接下來的這個表達是讓你哭笑不得~~NO.2In the doghouse是"在狗窩"?
  • 對歪果仁說「打入冷宮」,用英語表達,居然和「狗窩」有關係!
    那這些必出現的詞彙,用英語該如何正確地表達呢!打入冷宮在我們的日常生活中,也會有使用,比如你買了一件漂亮的裙子,滿心歡喜的到了,結果穿上卻不盡人意,那只能將這件裙子打入冷宮,永久封存。而在英語中,打入冷宮的表達和「狗窩」還有關係哦!
  • In the dog house是啥意思,大家知道嗎?不是「在狗屋裡」哦!
    In the dog house是啥意思呢?大家知道嗎?不是「在狗狗的屋子裡」,而是「窘迫、處於一種非常麻煩的狀態」。I guess she's in the dog house now.警察逮到她無照駕駛。我想她現在麻煩大了。If you foul again in this game, you will be in the dog house. 如果你在這場比賽再度犯規,你就等著坐冷板凳吧。
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動,但是隨著生活水平的提升,很多人不再趕著春運回家過年,而是選擇把老人和孩子接回城市過春節,而且有些人會趁這個假期帶著老人和孩子出去旅遊
  • 口語中有時候會遇到 dog 這個詞彙,你是否被它難住了
    在平時的口語中有時候會遇到 dog 這個詞彙,你是否被它難住了。舉個例子:We have got through the dog days. 難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!
  • "Dog days" 可不是 "狗日子",你以為我在忽悠你?
    舉個例子:We have got through the dog days.  難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!人家原本意思不是這樣的,而是表示「我們已經熬過了三伏天」,所以大家千萬不要誤解了。真正的「狗一樣的生活」 可以用 "dog's life" 來表達。
  • 老外邀請你去「sporting house」,千萬別理他
    初學英語的人應該都知道,健身房的英文表達是「gym」或者是「fitness centre健身中心」,那sporting house究竟是什麼意思呢?sporting house我記得大白之前有提到過,這個表達的意思是「妓院、賭場」,cathouse也是這個意思,大家可不要用錯了,萬一用錯就尷尬了。
  • 老外說「In the doghouse」,那就是有麻煩了
    in the dog house今天我們要來看一個很有意思的俚語:in the doghouse.>它的意思是:惹上麻煩;成為別人生氣的對象✔️歷史典故這個用語出自美國,最有可能來源是跟養狗有關,因為狗會被養在家外面的狗屋裡。
  • 居然和狗窩有關?
    1 In the doghouse 受冷落;受冷遇;也有丟臉、倒黴、麻煩大了的意思。 想想家裡的父母或你跟對象的某一方因做錯事,而被「趕」出臥室,迫不得已在屋子外面跟狗狗過夜,是不是能更好理解這個短語的意思了呢? I hate being in the doghouse all the time. I don't know why I can't stay out of trouble.
  • 老外邀請你去"sporting house",可千萬別理他!
    不少同學都把體育館錯誤的寫成:sporting house「妓院」的英文表達除了「sporting house」還有一個也比較特別有那就是「cathouse」看字面意思,你是不是又懵圈了?這難道不是「貓窩」的意思嗎?