in the doghouse是什麼意思?不止是「在狗屋裡」!

2020-12-09 梨梨學英語

嗨,大家好!我們知道doghouse這個詞有「狗窩,犬舍」的含義,那in the doghouse是什麼意思呢?

in the doghouse的意思是「someone is annoyed with you and shows their disapproval」,即「受冷落,惹麻煩,丟臉」。

這句習語最早可能源於1926年出版的《Criminalese》中:

In dog house, in disfavor.

這句習語在20世紀30年代開始在美國被廣泛使用。其表示「受冷落,惹麻煩,丟臉」這樣的隱喻,可在1933年1月的《The Waterloo Daily Courier》上找到一個例子:

You can't help but feel kinder sorry for him. He is still in the doghouse.

不過,也有人表示,這句習語可能源於詹姆斯·馬修·巴利的長篇小說《彼得·潘》。在這本書的第16章中,孩子們走了之後,達林先生非常後悔,天天住在狗窩裡,以此作為對自己的懲罰。所以這句習語後來就引申為「受冷落」這樣的含義啦!

例句:

If I don't get to work soon, I'll be in the doghouse.

如果我不去工作,就會丟臉的。

I'min the doghouse - I broke Amy's favourite vase this morning.

我惹麻煩了——今天早晨我把艾米最喜愛的花瓶給打碎了。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • In the dog house是啥意思,大家知道嗎?不是「在狗屋裡」哦!
    In the dog house是啥意思呢?大家知道嗎?不是「在狗狗的屋子裡」,而是「窘迫、處於一種非常麻煩的狀態」。I guess she's in the dog house now.警察逮到她無照駕駛。我想她現在麻煩大了。If you foul again in this game, you will be in the dog house. 如果你在這場比賽再度犯規,你就等著坐冷板凳吧。
  • 老外說「In the doghouse」,那就是有麻煩了
    in the dog house今天我們要來看一個很有意思的俚語:in the doghouse.它的意思千萬不要直譯成:在狗屋裡>它的意思是:惹上麻煩;成為別人生氣的對象✔️歷史典故這個用語出自美國,最有可能來源是跟養狗有關,因為狗會被養在家外面的狗屋裡。
  • in the doghouse不是「在狗窩」,原來可以表達這個意思!
    老外說「duck soup」什麼意思?鴨子湯??狗狗 dog作為人們的好朋友,在西方文化中更是被賦予了豐富的文化內涵。但是,他們的父親卻非常不喜歡這隻狗,並且常常打它。孩子們知道後非常氣憤,決定離家出走。父親在知道後感到懊惱,於是他住進了狗屋( doghouse )以作反省,直到孩子們回家。幾經轉義後,in the doghouse 後被人用來比喻因做了某事而受到冷落或感覺到丟臉。
  • 千萬不要把In the doghouse翻譯成「在狗屋」哦!
    英語中In 經常使用, In表示「在什麼裡面」。 例如:In his car就表示「在他的車裡「。但今天,口袋君想和大家分享,三組意思你可能不知道的表達,不信來看今天的內容吧~In his cups 居然是「他還在醉酒中」因為在早期,Cup 指裝酒精的杯子,所以用In one's cups 來比喻沉溺於杯中物的人。
  • 別人說你in the doghouse不是「你在狗窩裡」!那是什麼意思?
    我們知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是「狗窩、犬舍」的意思。in the doghousein the doghouse字面意思是「在狗窩裡」,但在英語口語中其實還有別的意思If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval
  • 「Dog-eat-dog」的意思是「狗吃狗」嗎?
    「little dog」的意思真的是小狗嗎?這個短語就是「dog-eat-dog」。「dog-eat-dog」不是「狗吃狗」的意思,它實際的意思是「自相殘殺,狗咬狗,競爭激烈」。咱們來看幾個句子來理解一下:We live in a dog-eat-dog world.我們生活在一個競爭激烈的世界。
  • dog是狗,manger是牛槽,那a dog in the manger是什麼意思?
    我們知道dog是「狗」的含義,manger有「馬槽,牛槽,飼料槽」的意思,那a dog in the manger是什麼意思呢?a dog in the manger的意思是「someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it」,即「尸位素餐,佔著茅坑不拉屎」。
  • 熟詞生義:「in the doghouse」不是指「在狗窩裡」!
    大家好,今天我們分享的表達是「in the doghouse」,它的意思不是「在狗窩裡」,其真正的含義是:in the doghouse 惹禍,惹麻煩I'm in the doghouse - I broke
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • hair是毛髮,dog是狗,那hair of the dog是什麼意思?
    假如你的朋友小明,喝了很多酒,然後你就跟他說,要不然給你喝hair of the dog。那大家猜猜看,hair of the dog是什麼意思?hair of the dog的意思是「an alcoholic drink taken as a cure the morning after an occasion when you have drunk too much alcohol」,即「解宿醉的酒,解醉酒」。
  • dog是狗,breakfast是早餐,那a dog's breakfast的意思是什麼?
    我們知道dog有「狗」的意思,breakfast有「早餐」的意思,那a dog's breakfast是什麼意思呢?a dog's breakfast的意思是「a thing that has been done badly」,即「亂七八糟;一團糟 」。這句習語很容易讓人想起單詞mess。
  • 【原創】"In the doghouse" 原來是這個意思啊!?
    in the doghouseDefinition: If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows惹禍了;惹麻煩了;因做錯了什麼或因得罪了別人而遭殃,受罰
  • 記住 | dog ear什麼意思?真的不是"狗耳朵"
    記住 | dog ear什麼意思?真的不是&34;! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,雖然dog ear的字面意思就是「狗耳朵」,但實際上真的不是。因為書捲起來的邊邊很像小狗的耳朵,所以:dog ear 就是折角 。
  • In the doghouse?
    「In the doghouse」 is an American expression. Imagine an American husband and wife are having a quarrel and the woman says to the man: 「Now get out and go sleep with the dog in the doghouse.」
  • 「lucky dog」是「幸運兒」,那「gay dog」是什麼意思?同性戀狗?
    gay除了表示同性戀外還可以表示:快樂的He is a gay dog.他是個快樂的人。日常英語口語裡會經常遇到,跟「狗」相關的表達。小沃給大家整理了一些~那些翻譯成「像狗又像王」的同學太離譜了哈正確的翻譯是:有了軟肋,有了盔甲
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    black dog不要懷疑自己,這個的確是「黑狗」的意思,不過呢~在國外,black dog除了表達「黑狗」外,還有「抑鬱症;沮喪」的意思。說到這個意思的起源,那得回到英國前首相溫斯頓·邱吉爾身上,他曾長期罹患抑鬱症,飽受其折磨。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。還有dog用法的翻譯也有讓人笑掉牙的時候。lucky dog如果有人跟你說:「you are a lucky dog」你怎麼想?我?dog? 什麼鬼?
  • 英語習語「lucky dog」可不是「幸運的狗」,真正的意思你可懂?
    1、lucky dog我們都知道lucky作為形容詞,表示的意思是「幸運的」,起名詞形式為luck,我們經常會說「You are lucky.」或「I am lucky.」但是lucky一詞和dog一詞搭配在一起,是什麼意思呢?
  • 別人說你「In the doghouse」不是「你在狗窩裡」!
    朋友發微信求助說,忘記女友生日怎麼補救,我嘲諷的回,你可是in the doghouse啦,朋友委屈的說,我這麼慘,你還罵我在狗窩裡,哎,他可真是誤會我了,那麼真正含義是什麼?你能猜到嗎!
  • Thedogandthewolf狗和狼
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文Thedogandthewolf狗和狼 2012-02-29 14:28 來源:網際網路 作者: