「您太客氣了」英文怎麼說?可別說是You're welcome!

2021-03-01 阿卡索每日英語

浪費了兩萬塊還沒有學好英語,

才發現優質外教課只要最低13.8一節!

每天25分鐘,21天迎來人生蛻變!

↑ 識別二維碼,給自己的競爭力充電

相信大家對下面這幾句話一定不陌生:

「哎呀,您太客氣了,來就來吧,帶啥東西啊」

「您別客氣,一點小意思,請收下」

「那行,那我就不客氣了啊」

那麼請問,文中的"客氣"分別是什麼意思?

英語該怎麼說?

今天跟nikiki一起學學相關的表達吧!

一、"您太客氣了"英文怎麼說?

You shouldn't have.

「哎呀來就來吧,帶啥東西啊」

家裡來客人的時候常說的客套話。

例:

You should't have done/

brought it for me.

你本不需要為我做的/給我帶東西的。

You don't have to do that.

字面上的意思是「你不必這麼做」 

可以用來間接地表示感謝,

告訴別人「您太客氣了」

例: 

You don't have to do that,

I'll pay for myself.

您太客氣了,我自己付錢好了。

 Are you for real.

 I wasn't expecting that!

真的假的,給我的啊?」

這句短語男女通用~📢

比如好朋友送你一樣東西你很開心又不好意思:

Are you for real. 

I wasn't expecting that!

Love you so much.

真的假的?給我的?愛死你惹~~

首先,別再用「 You're welcome」啦!

雖然之前教科書上都是這麼教的,

但是據調查,

年輕的老美們普遍認為這句話有諷刺感。

「you're welcome」可能讓對方誤以為

你覺得他感激你是理所應當的。

 

那麼比較通用的萬能回應是怎樣的?

今天nikiki來分享幾個!~

 Don't mention it.  

小事一樁別提啦~ 

(不好意思地擺擺手)

這句話一般還是用在

你花了自己一些精力幫忙對方完成了事情,

對方感謝你的情況下,

如果只是幫忙遞個水,丟垃圾,

那倒不至於要mention了。

例:

I know you'd do the same for me, 

so don't mention it.   

我知道你也會這樣對我的,

所以就不要客氣了。

Anytime my friend.

不用客氣,(隨時)為你效勞

Anytime(my friend)

通常針對舉手之勞的感謝。

對陌生人和熟人都可以這樣講,

這句話很禮貌。

例:

-Thanks for the ride!

謝謝你載我一程!

-Anytime!

別客氣!

 You are very welcome 

加了very和不加very

對方感覺到的情感分量完全不一樣,

very是點睛之筆,

讓整句話更像發自內心的回應,

而不是單純的客套而已。

例句:

A:Thank you so much for picking me up.

謝謝你來接我。

B:You're very welcome.

別太客氣啦。

 It was the least I could do.  

直譯是「這是我最起碼可以做的事情。「

當然對方聽了心裡就很舒坦啦。

一般去看望生病、失戀、工作失意的朋友時,

朋友對你說謝謝,都可以用上。

例句:

A:Thank you for visiting me in hospital.

謝謝你們來醫院看我。

B:Oh it was the least I could do.

這實在微不足道。

相關焦點