飯店菜單上這些「個性菜名」,至少糊弄了我們10年,有誰注意過?

2020-12-24 美食小鋪

在我們生活當中有各種各樣的美食,並且這些美食都有一些非常個性的菜名,其實這些菜品很多都是飯店裡面想出來的,個性的菜名不僅是一個飯店的特色,還有就是為了吸引顧客的目光,畢竟人對新奇的事物都是充滿好奇感的,很多人覺得菜名非常有個性就點了,但等到上完菜卻令人大失所望,根本就是圖片僅供參考的精髓!今天咱們就來說下,飯店菜單上這些「個性菜名」,至少糊弄了我們10年,有誰注意過?

1、炒蒼蠅頭

這道菜名非常的厲害,聽名字感覺非常殘忍又有點噁心,但其實這裡面和蒼蠅並沒有半點關係,這裡面說的蒼蠅頭就是豆豉,配上韭菜那味道真的是一絕,這道菜做好後看起來比較像蒼蠅頭,所以人們才給它取了這樣的名字,你們有誰注意過嗎?

2、賽螃蟹

其實這裡面並沒有螃蟹,而是用黃花魚在外面裹上了一層雞蛋液,這樣炒出來的味道和螃蟹的味道差不多,所以才取了這樣的名字,不用從外表上看根本就是一道非常普通的炒雞蛋,誰會想到這是一道葷菜呢!有誰注意過呢!

3、珍珠翡翠白玉湯

聽到這道菜的名字是不是覺得特別高大上呢!其實這道菜的由來就是一個農民遇到了打了敗仗的朱元璋,把家裡剩下的白菜和凍豆腐,還有撿來的土豆一起放到鍋中燉煮給朱元璋吃了,沒想到朱元璋就喜歡上了這味道,所以取名為了珍珠翡翠白玉湯。有誰注意過這個名字呢?

4、獅子頭

對於中國人來說,這道菜已經不足為奇了,但對於第一次來中國的外國人來說,肯定會非常驚訝,這道菜難道真的是用獅子的頭做的嗎?其實吃過這道菜的人都知道,裡面根本就是其他食材做的,和獅子沒有半點關係,並且這道菜吃起來軟糯滑膩,受到了很多人的歡迎。有誰注意過這個名字呢?

別忘記關注小編,轉發分享給身邊的家人和朋友,讓更多人知道,感謝支持。

(本文由美食小鋪原創,圖片來源於網絡,如有侵權,請及時聯繫刪除)

相關焦點

  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 菜單上這3道菜名很多人都不認識,沒點文化真不好意思點菜了
    擁有了很大的提高,而且生活節奏也是非常快的,所以在這個時候很多人都是特別喜歡去飯店裡面吃飯的,飯店裡面做出來的飯菜不僅非常的好吃,而且也省去了我們忙碌了一天再去做飯菜,那樣的話會更加的累,但是我們在去飯店吃飯的時候,我們大家都知道是要點菜的,對於菜單上面的這些菜名你是否真的熟悉呢?
  • 菜名翻譯絕非小事
    宮保雞丁,就是「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線就是「加雞肉的雞湯粉絲」,這些是為了迎接2008年奧運會而正在進行的《北京市餐飲業菜單英文譯法》討論稿中的部分內容。為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 紐西蘭飯店用「中式菜單」被曝種族主義:模仿中國人發音嘲笑LR不分
    【環球網報導 記者 張驁】紐西蘭的克賴斯特徹奇市有一家亞洲飯店近日在社交網絡上遭到外國網友曝光和聲討。這家飯店採用了一份詭異的「中式名稱」菜單,菜名中似拼音的英文表達含義難以分辨,誇張模仿中國人的發音,網友指責其種族主義。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 服務員拿走菜單竟然是為了這個,大家去飯店吃飯時一定要注意
    在我們進入飯店之後,服務員會立馬把菜單放到你面前,供你點餐,但是在我們點完餐之後,服務員就直接把菜單拿走,剛開始以為,只有小飯店如此,怕菜單被弄髒,還要製作新菜單, 費時費錢。後來才發現,到很多五星級的餐廳也是如此。
  • 團年飯菜單的秘密
    但記者從7000元/桌的菜單上看到,雖然海參盅以及鮑香鵝肉作為主打菜,時令蔬菜、雞汁湯麵、甲魚湯、小龍蝦等家常菜也登上了菜單。記者走訪多家酒店餐廳發現,相比往年,今年團年飯的起步價略有下降。按客計算的菜品最有賺頭「六七千,在高星級酒店只能吃一頓團年飯。同樣的菜,自己買材料,請個廚師,成本不會超過兩千元。」
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 飯店菜單今後需註明這些信息
    閱讀提示  2019年3月,農工黨麗水市委會向麗水市政協四屆三次會議提交了《關於推行文明餐桌讓城市更有人文精神》的團體提案。通過提案呼籲,規範提升餐飲業菜單——菜單上不僅要有菜名和價格,還應該標出計量單位、主菜的分量以及用了哪些輔料。
  • 菜單上的英語翻譯
    近日的《北京晚報》上有「北京老字號全球徵集精準譯法」的報導,讀後覺得很有必要,尤其明年奧運期間,大批外國遊客和運動員蜂擁而至,如將一些令人啼笑皆非的翻譯以金邊銀粉飾之,再堂而皇之地高懸匾額示之於眾,實在是有損國格。
  • 「姥姥的手寫菜單」走紅威海朋友圈 菜名更是藏「玄機」
    「姥姥的手寫菜單」走紅威海朋友圈,錯別字連篇卻令人感動裡面的菜名您能看懂幾個海這皮半白才」「拉蕉炒豬腸子」「波才半機蛋」……如果記者告訴您說,這些是一道道菜的名字,您能猜出來都是什麼嗎?21日,這張菜單在微博發布後,引起了不少網友的關注與討論,大家被老人的良苦用心所打動,勾起不少人的美好回憶,「我爺爺也是這樣的。」「我姥姥寫的菜單也這樣。」還有人猜起了菜單上的菜名,很是熱鬧。
  • 菜單裡的秘密,從字體,菜名到圖片排列都是營銷工具!
    「當我們在心儀的餐廳裡,打開菜單準備點餐時,總是會被精美的圖片與有趣的菜名吸引,實際上這漂亮的菜單可不只是一個呈現菜名和價格的「花瓶」,它更是一個被商家們精心設計的營銷工具。從字體,菜名,再到菜品呈現次序,菜單上的每一處細節都隱藏著商家們玩弄的伎倆。」
  • 飯店那些吸引眼球的菜名,實物讓人哭笑不得!快來看看你點過哪些
    導讀:飯店那些吸引眼球的菜名,實物讓人哭笑不得!快來看看你點過哪些現在人們都很會享受,時不時會和朋友相聚在餐館吃飯,生活的特別愜意。因為大家經常去餐館吃飯,所以就直接帶動了餐飲店的經濟,與此同時,飯店與飯店之間的競爭也變大了,每家店不僅是在菜品口味上苦下功夫,在菜名上也是絞盡腦汁。
  • 奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯
    》正式出臺,城八區三星級以上飯店即日起可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。  《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。  該書對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。    從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 這些讓人哭笑不得的菜名,牛逼炒飯,刀拍前男友,你吃過哪樣?
    這些讓人哭笑不得的菜名,牛逼炒飯,刀拍前男友,你吃過哪樣?現在很多飯店都走一種搞笑的路線,就是不光做一些稀奇古怪的菜,還要費盡心思的給這些菜起一些稀奇古怪的菜名,這些菜名看了之後真是讓人哭笑不得,看看你吃過哪樣吧!
  • 這些中國菜名太誇張,老外到中餐館點餐,看完菜單不敢點
    只要在外國地區有華僑華人的地方,肯定有中國美食,主要就是由於中國的美食,在製作的過程當中不僅僅非常簡單,而且製作出來的食物也非常的美味。僅僅簡簡單單的食材,在中國廚師的手中都可以烹飪出出各種各樣的美味食物。除此之外,中國的文化也是博大精深的,在很多事物上就可以體現,有很多菜的名字,都是名不副實,騙了很多人,甚至也讓很多人在點餐的時候鬧的笑話,我們一起來看看吧。
  • 澳媒:紐西蘭一餐廳菜名奇特 被指暗諷華人英文發音
    據《澳大利亞時報》微信公眾號消息,近日,紐西蘭基督城有一間亞洲飯店在社交網絡遭到外國網友聲討。原因是它採用了一份詭異的「中式名稱」菜單,菜名中的英文混雜漢語拼音,含義難以分辨,並誇張模仿中國人的發音。 有網友於本月9日在twitter上,曬出了飯店的菜單。這家飯店的菜名,比如Chirri Garrik an Prawn Dumpring,其實是Chilli garlic prawn dumpling,即辣椒大蒜蝦餃,還有Ho Lee Kok、NIU LIAN SUI MAI等怪菜名。涉嫌諷刺華人的菜單。