官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜牛肉類

2020-12-11 中國日報網英語點津

北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。

熱菜類 Hot Dishes

牛肉 (Beef)

醬炒牛柳條 Sautéed Beef Fillet in XO Sauce

阿香婆石頭烤肉 BBQ Beef with Spicy Sauce

霸王牛排 Superior Grilled Steak

白靈菇牛柳 Sautéed Beef Fillet with Mushroom

白灼肥牛 Boiled Beef Slices

爆炒牛肋骨 Stir-Fried Beef Ribs

彩椒牛柳 Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers

菜膽蠔油牛肉 Sautéed Sliced Beef and Green Vegetable in Oyster Sauce

菜心扒牛肉 Grilled Beef with the Heart of Green Vegetable

菜遠炒牛肉 Sautéed Beef with Green Vegetable

陳皮牛肉 Tangerine-Flavored Beef

豉油牛肉 Steamed Beef in Black Bean Sauce

豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

川北牛尾 Braised Oxtail in Chili Sauce, North Sichuan Style

川汁牛柳 Sautéed Beef Tenderloin in Chili Sauce, Sichuan Style

蔥爆肥牛 Sautéed Beef with Scallion

(東來順)精選牛上腦 Donglaishun Superior Beef Brain

(東來順)精選牛眼肉 Donglaishun Superior Beef Eyes

(東來順)精選雪花肥牛 Donglaishun Superior Beef Slices

豆豉牛柳 Braised Beef Fillet in Black Bean Sauce

相關焦點

  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。熱菜類 Hot Dishes羊肉 (Lamb)拆烤羊腿肉 Roast Lamb Leg炒羊肚 Sautéed Lamb Tripe蔥爆羊肉 Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion蔥煸羊腩 Sautéed Diced
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1997-2193)
    已連載完畢的飯菜譯名如下所示:1-324 道:冷菜、熱菜325-714道:牛肉、羊肉、禽蛋、菇菌715-1088道:鮑魚類、魚翅類、海鮮1089-1461道:海鮮、蔬菜、豆腐、燕窩1462-1591道:羹湯煲以上內容都是中餐飯菜的譯法,可直接點擊上述連結查看,也可以 follow 譯匠查看往期內容。
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1462-1591)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(325-714
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜豬肉類
    北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。熱菜類 Hot Dishes豬肉 (Pork)白菜豆腐燜酥肉 Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage百葉紅燒肉 Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce板慄紅燒肉
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1089-1461)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(1089-1461
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 2158道中餐有了新譯名(圖)
    麻婆豆腐「螞蟻上樹」被翻譯成A pile of climbing the tree (一堆在爬樹的螞蟻),「驢打滾兒」被翻譯成Rolling donkey(翻滾的毛驢),「麻婆豆腐」被譯成Bean curd made by a pock-marked woman(麻臉女人做的豆腐),這些令人忍俊不禁的中餐英譯菜名即將在餐館的菜單上消失
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(715-1088)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(325-714
  • 2158道中餐有了官方「英文名」
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 羹湯煲|無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(1462-1591)
    今天繼續連載飯菜譯名。
  • 2158道中餐有了官方「英文名」 以音譯為主
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 2158道中餐有了官方"英文名" 向餐館推廣
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(325-714)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(325-714
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1-324)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(1-324)
  • 「狗不理」官方譯名居然是Go Believe?|中餐譯名大賞
    事件起因是9月8日,美食視頻博主@谷嶽在新浪微博上發布了一則視頻,吐槽該店定價過高。 9月10日,王府井狗不理店發布聲明稱,該視頻所有惡語中傷言論均為不實信息。