不敢信!「狗不理」官方譯名居然是Go Believe?|中餐譯名大賞

2020-12-25 騰訊網

ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦

前段時間,一則探訪狗不理包子王府井總店的視頻在社交網絡上引起軒然大波。9月15日,狗不理集團宣布解除與王府井店加盟方合作。

狗不理王府井店 圖源:人民視覺

這究竟是怎麼一回事?下面請看China Daily的報導

Goubuli, the iconic Tianjin-based Chinese bun maker, terminated its collaboration with its franchised restaurant in Wangfujing on Tuesday after a video complaining about the establishment's subpar products and services went viral on Chinese social media.

近日,一段吐槽中國著名包子品牌天津狗不理包子的食品和服務名不副實的視頻在網絡走紅。9月15日,狗不理集團解除與涉事方王府井店加盟方的合作。

A food video blogger who goes by the name "Gu Yue" posted a video on his Sino Weibo on Sept 8. It complained in detail about overpriced food at the restaurant.

事件起因是9月8日,美食視頻博主@谷嶽在新浪微博上發布了一則視頻,吐槽該店定價過高。

On Thursday, the restaurant issued a statement denying the allegations and criticized the blogger and other accounts that reposted the video for tarnishing the brand's reputation.

9月10日,王府井狗不理店發布聲明稱,該視頻所有惡語中傷言論均為不實信息。

The statement sparked public debate on the relationship between customers and established brands, prompting Tianjin Goubuli Group Corp to issue a statement on Tuesday apologizing for the incident and criticizing the Beijing restaurant for taking matters into its own hands.

該聲明引發了公眾對消費者與知名品牌關係的熱議。天津狗不理集團15日發表聲明,就該事件道歉,並責令北京王府井餐廳自行處理此事。

It had terminated its franchising collaboration on Tuesday.

15日,狗不理集團終止與王府井店加盟方合作。

圖源:微博@天津狗不理截圖

那麼,「狗不理」用英文該怎麼說呢?

細心的小夥伴已經看到了上文的報導中使用的是Goubuli,我們從官方logo上可以看到使用的是Go Believe,這兩個譯法都是可以的。

圖源:微博@天津狗不理截圖

那麼,這個官方翻譯「Go Believe」是怎麼來的?

這還要從十幾年前說起,當時正值北京奧運會前夕,天津市為推廣本地的特色小吃品牌搞了一個「給咱好館子起個洋名字」的活動。

李先生的「Go Believe」直觀好記,一舉奪魁。雖然「Go Believe」在意思上跟「包子」沒關係,但是發音卻是無限接近,而且「Go Believe」在寓意上暗含你不會後悔的意思,至於後不後悔,只有吃過的人才知道。

2007年10月,天津狗不理集團正式將「Go believe」註冊為「狗不理」的英文名。

此後十年間,網友腦洞大開,掀起了一波「菜名英譯小高潮」,例如:

牛肉拉麵是 new role,last man

魚香肉絲蓋飯是 you share rose get fun

桂林米粉是 great me fun

蒜薹肉絲是 sweet time rose

土豆牛肉是 to do a new role

西芹百合的更是絕了,see king buy her

那麼這些中餐的英文名真是這麼說的嗎?

北京市相關部門曾經編制的《中文菜單英文譯法》一書,規範了中文菜單的英文譯法,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯。

其中將曾飽受爭議的童子雞「Chicken without sex」正名為Spring Chicken四喜丸子也從Four glad meat balls改為Braised Pork Balls in Gravy魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang Shredded Pork

據北京外國語大學教授陳琳介紹,在進行中餐英譯時,多數中餐菜品會遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則;以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見。

還有一些菜名以形狀口感為主,如脆皮雞Crispy Chicken

另外一些體現中餐特有的食品則是漢語拼音命名或音譯,如包子、豆腐、雜碎、佛跳牆、驢打滾兒。

你還知道哪些意想不到的菜品譯名?歡迎在留言區分享(流口水)~

(來源於網際網路公開內容)

— THE END —

麥田英語】是個不錯的公眾號哦

歡迎關注我們

相關焦點

  • 你知道「狗不理包子」的英文名叫什麼?官方回答:go believe!
    百度Baidu簡單易記、朗朗上口的「百度」,很多人都不知道「百度」是來源於辛棄疾美麗的《青玉案·元夕》詞——眾裡尋他千百度為此,該公司於在報上刊登啟事,公開徵求譯名。後傳聞,「可口可樂」四字是當時在哥倫比亞大學教書的蔣彝翻譯的,筆潤三十美元。意為「美味與快樂」。不過,可口可樂最初將其名稱音譯為中文,其意思是「蝌蚪啃蠟」。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    羊蠍子 Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1462-1591)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(325-714
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1997-2193)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「主食小吃 |無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(1997
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 美媒:中國菜在海外譯名出盡洋相 讓人想笑又想罵
    中餐菜餚有許多譯名也令人嘀笑皆非。如今中國大陸官方開始重視譯名問題。中文菜譯名缺乏信、達、雅的翻譯,幾乎人盡皆知。類似笑話不勝枚舉,連中國內地、香港和臺灣地區的高檔餐館,也常有怪譯名。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會20日發布規範,明定餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則,定今年12月起實施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣燙、熱炒是Hot Dishes等,讓外國人不再一頭霧水。
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向全球的象徵。亦有人對「豆腐竟然不是tofu」感到意外。此外,還有網民跪求「獅子頭」、「麻辣香鍋」、「魚香茄子」等較難翻譯的譯名。
  • 《歧路旅人》地區官方中文譯名來源
    《歧路旅人》加入了簡體中文,讓很多玩家詬病的是地區官方中文的翻譯不是很好,很多玩家無法接受這是官方的翻譯,下邊就給大家帶來歧路旅人地區官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。,下邊就給大家帶來歧路旅人地區官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1089-1461)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(1089-1461
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?
    如今,無論是中國大陸,亦或者是中國香港與中國臺灣,《哆啦A夢》這部作品的標題以及角色的叫法,都基本上統一為一套官方的名稱。但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內對於《哆啦A夢》漫畫或者動畫的各種譯名不統一的問題進行協調。所以,中文圈內早期《哆啦A夢》的動畫和漫畫就存在著不同版本的譯名。
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士
  • 中文名叫啥你說了算,Kill LA Kill官方譯名大徵集!
    中文名叫啥你說了算,Kill LA Kill官方譯名大徵集!   「Kill LA Kill」在178動漫頻道被暫譯為「雙斬少女」,不過這並不是最終的官方譯名。現在178動漫就向大家徵集本作的中文譯名,選出的譯名可以作為正式中文名流通使用哦!(才不要用殺拉拉小魔仙神馬的呢!
  • 英漢詞典中新詞的譯名
    同一外來詞擁有三個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優劣但不相間的六個譯名:行動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。   譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律——優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。當然這也不是絕對的。
  • 《上海灘》的英文譯名是什麼?
    TVB迷們肯定也都發現,TVB劇集的英文譯名通常都很有意思,像04年的臺慶劇《金枝欲孽》,譯名就是War And Beauty,美女與戰爭,還是蠻符合劇情設定的,而且這名字讀起來居然還蠻有西方經典文學的味道~像Pride And Prejudice、Sense And Sensibility這一類A and B式的名字一樣。  那麼《上海灘》的英文譯名是什麼呢?
  • 昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
    假面騎士blackrx首先是對假面騎士blackrx的翻譯,其譯名為假面騎士暗日生化人,可能結合的是black的黑,還有太陽之子的設定,但是這個譯名,槽點過多不知道從何說起,生化人可能針對的是RX的元素,但翻譯是真的彆扭,還不如不翻譯來的更好。
  • 採納送遊戲:育碧開啟徵求《Skull and Bones》官方中文譯名活動
    當然這款遊戲將會在2018年秋季正式發售,不過現在還沒有公布遊戲的中文名字,於是育碧官方微博開啟了《Skull and Bones》中文命名活動,一經採納就會送出某3A遊戲激活碼。IT之家官博原文:印度洋的風浪席捲了2017年#育碧E3盛典# 。現在,全新發布的海戰遊戲作品《Skull and Bones》官方中文譯名徵集開始啦!
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(715-1088)
    本文來源 |轉載自譯匠公眾號,「無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載,官方發布(325-714
  • 迷惑行為大賞!中文名著的英文譯名,別告訴我答案,我能猜到!
    我不擦!」問:小明擦不擦窗臺?這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……中文最不缺意境和典故,而且這東西很玄,只可意會不可言傳,很多時候中國人都不一定能get到,何況西方世界的讀者。
  • 電影譯名重要性:《這個殺手不太冷》《肖申克救贖》還有什麼譯名
    因此,這些來自於他國異鄉電影的譯名就顯得尤為重要,可以說,譯名的好壞直接影響著中國觀眾對於這部電影的接受度,也就影響著電影票房。有趣的是,即使同樣地在中國境內上映,不同地區對於同一部影片的翻譯名字可能會不一樣。其中,尤以中國大陸、臺灣、香港三地很是明顯。本文就將以一些著名的電影作品為例,試著探討中國不同地區文化下對電影譯名的不同翻譯方法以及原因。