5旬農民痴迷英語10餘年 自編出版英漢詞典

2021-01-09 搜狐網

  東陽農民自編英漢詞典

  本報記者 薛建國

  一個只有高中文化程度的農民,通過自學,掌握的英語詞彙量達到了5萬多個,不僅擔任著三家工廠的英語翻譯工作,還登上大學講壇,為大生們講英語。這個不凡的農民就是東陽人蔣文生,他發明的記憶英語單詞的「詞典法」,最近成為幾家出版商爭搶的書稿。

談到他神奇的英語天才,他自己總結:「我只是對英語更痴狂而已。」

  十餘年痴迷英語

  今年50歲的蔣文生,出生在東陽市畫水鎮一個普通的農民家庭。他到高中時,才學會26個英語字母和幾句簡單的英文會話。

  高中畢業後,蔣文生沒有考上大學,但是,他對英語很感興趣,他想,懂英語的人少,英語翻譯將來一定是一個很吃香的行業,於是便把學英語作為自己的人生道路。

  學英語最起碼要過口語關。沒有書,他就跑到30多公裡外的縣城,向老師借了一套電大的英語廣播講座教材。沒有收音機,他就到鄰縣的磐安深山裡去拉木材賣,走了整整一天,磨出了一腳的泡,掙了35元,花27元買了一臺收音機。

  從此,蔣文生就和英語較上勁了。每天下地幹完活,累得只想趴在床上,別人都去休息了,他還在記單詞,連洗腳工夫都不耽誤。冬天別人在外面曬太陽,他在屋子裡看書,有時手凍得不行,就用舌頭舔書頁翻。左鄰右舍都說:「這孩子腦子有毛病了。」

  1980年4月的一天,蔣文生來到東陽中學吳星老師的辦公室,向他請教英語問題。吳老師隨手拿了一張寧波市英語競賽的試卷讓蔣文生去做。兩個小時的試卷,蔣文生只用了45分鐘便做好了,滿分是120分,蔣文生考了114分。

  當時,東陽中學正缺英語教師,蔣文生的出現,令吳老師喜出望外。就這樣,蔣文生成了東陽中學的一名招聘的英語教師。然而,一年後,由於蔣文生沒有文憑,被教育部門辭退。後來,很多中學在缺英語老師時,就找他代課。

  一晃10多年過去了,已成家生子的蔣文生依然沒有放棄對英語的熱愛。1993年,他報考上海外國語學院夜大學。第二年,他就拿到了大專英語單科結業證書,而對別人來說,這張證書起碼要用3年時間才能拿到。

  在工廠成了「活字典」

  1995年11月,蔣文生看到一則東陽化工廠招聘翻譯的廣告,當即去應聘。

  為了測試蔣文生的英語水平,廠長陸海良直接帶他到上海去接待一個前來談判的外商。在談判中,上海的一名高級翻譯對專業詞「瑩石」翻譯不準,外商不理解,蔣文生馬上說了一個詞「fluospar」,外商對蔣文生豎起了大拇指。蔣文生也因此獲得了這份工作。

  從此,企業一有重要談判、重要資料,都交給蔣文生翻譯。

  企業下面有好幾個分公司,性質各不相同,蔣文生主要負責農藥、化工、機械三家分公司的日常資料、文件翻譯,接待外賓、外國工程師,貼身口譯,還要經常和技術人員出差參加國內各種展會,向外商推薦產品和提供服務。

  到1996年,蔣文生的詞彙量已達到3萬多個,而一般英語八級的水平也只有近萬個單詞量。

  在廠裡,蔣文生便被同事們稱作「活字典」。

  發明記憶「詞典法」

  蔣文生多年在自學英語中,一直想找到一個適合中國人學英語的方法,希望讓更多學習者減少遺忘,便於回憶。

  英語單詞成千上萬,如何把那些散亂的單詞聯繫起來?蔣文生總結了一些記記技巧,他稱之為「詞典法」。比如「中國」china,可以在china邊上註上帶「國」字國名,如American(美國)、England(英國)、France(法國)等;再以「中國」兩個字來分解,在「中」裡,有「中間」意思的有centre、hub、middle、midst、amid等,寫在旁邊;既然有「中」,就要有「邊」,又聯想到一串有「邊緣」意思的詞:border、edge、edging、verge等;既然有「國」,就有首都、大城市、省、地區、市、縣等,即capital、country、nation、state、metropolis、municipality、province、prefecture、city等……這樣,就大大增加了詞彙量。

  「把自己學英語的方法貢獻給社會,推薦給廣大學英語的中國人。」蔣文生的這個願望越來越強烈,他還希望把他總結的「詞典法」滲透到中小學的英語教材中去。

  蔣文生認為,現行的中小學和大學英語教學,老師沒有教給學生記憶單詞的方法和技巧,學生能記多少算多少,沒有確切的指標,所以進步很慢。老師讓學生死記硬背,影響了學習的興趣和效果。「記憶單詞應該列入教學大綱中,並提供指導方法,這樣,我國的英語學習狀況才能改變。」

  編寫出版自己的英漢詞典

  去年10月17日,蔣文生應邀赴浙江大學外國語學院,給英語專業的大學生、研究生、博士生講自己記單詞的竅門,還現場進行了一場生動有趣的單詞PK,農民翻譯家驚人的詞彙量和熟練的口語,讓學生們印象深刻。

  今年1月9日,教育部國家督學、《人民教育》雜誌總編輯傅國亮專程來到東陽,與蔣文生會面,了解他發明的英語「詞典法」。

  傅國亮認為,蔣文生的「詞典法」是對傳統記憶單詞方法的突破和改進,勉勵蔣文生加緊編寫詞典,讓「詞典法」儘快面世,讓更多的英語學習者從中受益。

  蔣文生編的「詞典」和一般的英漢詞典最不一樣的是,他把單詞重新排列組合,不按字母的順序排列,而是按單詞的尾部字母組合分類排列,根據他幾十年的研究,英語單詞尾部相同的有400多種,這樣分類組合,能幫助青少年更好、更快、更多掌握詞彙量。

  再有一個月,《蔣文生詞典法》的初中版、高中版就能完成初稿。目前,幾家出版社已經盯牢了蔣文生發明的這本「詞典法」書稿。

相關焦點

  • 我國出版全球規模最大英漢漢英詞典
    新華網北京8月31日專電(璩靜、徐付同)記者8月31日從第十七屆北京國際圖書博覽會上獲悉,收錄單詞、短語及翻譯670000條的《牛津·外研社英漢漢英詞典》在京面世。牛津大學出版社相關負責人表示,這也是迄今為止編寫規模最大並且實現全球170多個國家同步出版發行的英漢漢英詞典。
  • 首部韋氏英漢雙解詞典出版
    (記者陳夢溪)首部《韋氏高階英漢雙解詞典》由中國大百科全書出版社發布。這部詞典的原版是由美國知名辭書出版公司梅裡亞姆—韋伯斯特公司於2008年出版,韋氏公司最出名的產品是「韋氏詞典」,可以說有了「韋氏詞典」才有了美式英語,它標誌著美式英語體系的獨立。
  • 世界首部學習型同義詞詞典《牛津英語同義詞學習詞典》出版
    原標題:世界首部學習型同義詞詞典《牛津英語同義詞學習詞典》出版   8月28日,在第20屆中國國際圖書博覽會上,商務印書館和牛津大學出版社聯合發布了新書《牛津英語同義詞學習詞典》(英漢雙解版)。圖為發布會現場。
  • 第8版《牛津高階英漢雙解詞典》出版發行
    《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)本月已經上市,這距離第一本《牛津高階英漢雙解詞典》在中國內地的出版已經過去了30年。  1985年,牛津大學出版社與商務印書館在香港舉行「中英詞典編纂研討會」後,雙方合作取得決定性進展,正式籤約由商務印書館在中國內地出版《牛津現代高級英漢雙解詞典》(第三版),該系列《詞典》也成為了此後至今中國內地最權威的英語辭書。
  • 英語翻譯家陸谷孫去世 生前主編《英漢大詞典》
    錢鍾書提寫的書名1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。
  • 《英漢大詞典》 與讀者一起編詞典
    艱難:大型詞典寧可慢慢來,也一定要做好《英漢大詞典》第三版編纂工程之所以備受矚目,是有歷史原因的。它是新中國成立以來由國家規劃的中外語文詞典編寫出版中規模最大的一本英漢雙語詞典。作為一項國家任務,《英漢大詞典》的編寫任務落到了上海,由上海譯文出版社負責組織編寫出版工作。
  • 揭秘:朗文中階、高階英漢雙解詞典
    English, 4th Edition2012 [LDAE4]朗文中階英漢雙解詞典 第 4 版,20122014 [LDAE5]Longman Dictionary of American English, 5th Edition《朗文中階英漢雙解詞典》是一本美國英語詞典,適用於初級、中級英語學習者1992 年,外研社出版了 LDAE 的雙解版,名曰《
  • 英語翻譯家陸谷孫在上海去世 生前主編《英漢大詞典》
    錢鍾書提寫的書名1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。對於這一被英語詞典鼻祖詹森稱為「無償勞作,雖成無榮」的工作,陸谷孫一做就是30年。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。
  • 《英漢大詞典(第2版)》出版(圖)
    國家「十五」和「十一五」圖書出版規劃重點項目——《英漢大詞典(第2版)》近日由上海世紀出版股份有限公司譯文出版社出版。昨天下午,來自全國各地的專家、學者和出版工作者在上海展覽中心齊聚一堂,舉行《英漢大詞典(第2版)》出版座談會,上海市委副書記殷一璀,市委常委、宣傳部長王仲偉出席會議並講話。
  • 外研社推《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    在近日,由外研社授權出版的《現代英漢漢英詞典》手機應用將在安卓市場(www.hiapk.com)權威發布,廣受媒體、同行關注。外研社是國內最知名、權威的出版社之一,是國內規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構,擁有龐大的最權威版權資源以及數據,此次外研社與國內知名網際網路公司上海詞海信息技術有限公司(旗下核心產品「海詞詞典Dict.cn」)合作,發布數字出版詞典應用預示著傳統出版邁入網際網路數字出版的新階段。
  • 有道全球首發《柯林斯英漢雙解大詞典》
    網易旗下有道詞典近日發布PC 5.3版更新,重磅增加最新版《柯林斯英漢雙解大詞典》。這是全球最大的英語書籍出版集團之一哈珀•柯林斯出版集團第一次選擇網際網路上平臺首發旗下詞典,在整個詞典出版業內亦屬首次。柯林斯旗下詞典進入中國市場以來,一直深受廣大中國英語學習者的喜愛。
  • 滬江小D詞典收錄最大規模柯林斯-外研社英漢大詞典
    原標題:滬江小D詞典收錄最大規模柯林斯-外研社英漢大詞典齊魯晚報11月10日訊:11月10日,查詞App 「滬江小D詞典」正式引入哈珀·柯林斯出版集團與外語教學與研究出版社聯合開發的《新世紀英漢大詞典》。
  • 中國國內最權威的英漢詞典是《牛津高階英漢雙解詞典》嗎?
    問:中國國內最權威的英漢詞典是《牛津高階英漢雙解詞典》嗎?答:英漢詞典大致可以分為兩類:一類是英漢雙解詞典,一般是英國、美國出版社負責英語部分,中國出版社負責漢語部分。英漢雙解詞典又可以分為兩類:一類是英漢詞典,漢語部分當然是中國出版社負責,但是漢語不可能憑空而來,肯定是有參考英語釋義的。
  • 外研社權威首發《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    在近日,由外研社授權出版的《現代英漢漢英詞典》手機應用將在安卓市場(www.hiapk.com)權威發布,廣受媒體、同行關注。權威正版詞庫,完美呈現《現代英漢漢英詞典》手機詞典應用,涵括了紙質版《現代英漢漢英詞典》的所有內容,每個詞條釋義都經過了大量專家的仔細推敲,語言簡明精確。此詞典獲得了全國高校優秀暢銷書一等獎,它是由外語教學與研究出版社出版發行的權威詞典。
  • 談談:朗文多功能英漢雙解詞典
    拓展閱讀:《朗文多功能英漢雙解詞典》,其藍本是 Longman Active Study Dictionary,以下縮寫為 LASD,這是一本為小學至高中程度學習者編寫的英語學習詞典,繁體雙解版叫《朗文進階英漢雙解詞典》,簡體雙解版早年先後由譯文社、外教社出版,名為《朗文英漢雙解活用詞典》,2011 年起,由外研社出版,改名《朗文多功能英漢雙解詞典
  • 二三級筆譯實務考生如何選擇英漢和漢英詞典
    由於全國翻譯專業資格(水平)考試具有貼近翻譯實踐的特點,業內專家考慮到專業翻譯使用詞典的情況,建議考生可以使用:英漢詞典(朗文當代高級英語辭典(英英 英漢雙解)第四版、英漢大詞典第二版和牛津高階英漢雙解詞典第7版);漢英詞典(新時代漢英大詞典和漢英大辭典第三版)。       子曰:「工欲善其事,必先利其器」。對於英語翻譯而言,這個「器」指的就是得心應手的英語詞典。
  • 《英漢大詞典》16年後推出第2版
    由上海世紀出版股份有限公司譯文出版社出版的英漢工具書旗艦之作《英漢大詞典(第2版)》近日正式面世。昨天下午,來自全國各地英語研究與教學領域,包括直接參與這部詞典編寫與修訂的專家、學者以及新聞出版界來賓近百人濟濟一堂,在上海展覽中心舉行出版座談會。
  • 浙江農民農民蔣文生 能背5萬多單詞英文詞典
    據《今日早報》報導一名通過國家英語六級的大學生,要求掌握的單詞量是6000左右。而浙江東陽市畫水鎮47歲的農民蔣文生,卻掌握了4萬多英語單詞。他能把一本5萬多單詞的《實用英漢詞典》背掉99%。  蔣文生1979年高考上線了,但因為「政審」不合格,沒被錄取。為了跳出農門,他開始拼命學英語。
  • 參加英語二三級筆譯實務的考生如何選擇英漢和漢英詞典
    朗文當代高級英語辭典(英英 英漢雙解)(第四版)是由英國培生教育出版亞洲有限公司編、外語教學與研究出版社出版的一本世所公認的權威英語學習詞典。它秉承朗文詞典的一貫特色,同時又緊跟時代步伐,讓讀者體驗「鮮活」的當代英語,為之全面提供口語交流、閱讀、寫作和翻譯的解決方案,是英語學習型詞典的傑出典範。
  • 《小津安二郎全日記》首次翻譯出版,「英漢大詞典」APP將在下半年...
    值得一提的還有,《英漢大詞典》知識付費板塊將在新的一年「上線」,「英漢大詞典」APP計劃在今年下半年面世。上線《英漢大詞典》知識付費板塊值得一提的還有,《英漢大詞典》知識付費板塊將在新的一年「上線」,「英漢大詞典」APP計劃於今年下半年面世