我們時常說「翹辮子」「玩完了」或「掛了」等一些表示「結束」的詞,但是可千萬不要用「game over」表示「死翹翹」或「玩完了」,人家也是有自己的專用表達的:
官方版本:
kick the bucket 死了,一命嗚呼
這個詞語是美國俚語,在古代,人在懸梁自盡時,需要先站在一個倒放的水桶上,然後將繩子系在脖子上,並把水桶一踢,就這樣一命嗚呼了,所以kick the bucket就比喻「死」。
有時,在英語口語中也用「pop one's clogs 」 表示 『』翹辮子,死亡」
註:clog:v.& n. 障礙,木底鞋
The old man finally kicked the bucket at ninety five.
那位老人最後在九十五歲時死去。
If he does not take care of himself, he may kick the bucket sooner or later.
如果他自己不保重身體,那麼他遲早會翹辮子。
大家平時都是怎麼用「翹辮子或死翹翹」的呢?
可見,「翹辮子或死翹翹」已經被大家廣泛使用於日常生活中,添加了一絲幽默感。
其他幾種表示「死」的說法:
six feet under 死去了的並已經被埋葬
be pushing up the daisies 命喪黃泉
註:daisies(daisy的複數形式) 雛菊
其它有趣的俚語:
1. Say cheese. (照相時)笑一個
美國人照相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 「cheese」 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
2. 24-7 一天到晚; 全天候
「24-7″ 指的是」24 hours a day, 7 days a week」 的意思。就變成「整天、隨時」的意思了。
3. in hot water 有麻煩
He is in hot water with his girlfriend recently.
近段時間他跟女友的關係有點僵。