「翹辮子」 「掛了」 可不是 「game over」!這樣說才地道!

2021-02-23 秦秦英語

我們時常說「翹辮子」「玩完了」或「掛了」等一些表示「結束」的詞,但是可千萬不要用「game over」表示「死翹翹」或「玩完了」,人家也是有自己的專用表達的:

官方版本:

kick the bucket   死了,一命嗚呼

這個詞語是美國俚語,在古代,人在懸梁自盡時,需要先站在一個倒放的水桶上,然後將繩子系在脖子上,並把水桶一踢,就這樣一命嗚呼了,所以kick the bucket就比喻「死」。

有時,在英語口語中也用「pop one's clogs 」 表示 『』翹辮子,死亡」

註:clog:v.& n. 障礙,木底鞋

The old man finally kicked the bucket at ninety five. 

那位老人最後在九十五歲時死去。

If he does not take care of himself, he may kick the bucket sooner or later.

如果他自己不保重身體,那麼他遲早會翹辮子。

大家平時都是怎麼用「翹辮子或死翹翹」的呢?

可見,「翹辮子或死翹翹」已經被大家廣泛使用於日常生活中,添加了一絲幽默感。

其他幾種表示「死」的說法:

six feet under  死去了的並已經被埋葬

be pushing up the daisies 命喪黃泉

註:daisies(daisy的複數形式) 雛菊

其它有趣的俚語:


1. Say cheese. (照相時)笑一個

美國人照相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 「cheese」 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 

2. 24-7 一天到晚; 全天候

「24-7″ 指的是」24 hours a day, 7 days a week」 的意思。就變成「整天、隨時」的意思了。

3. in hot water 有麻煩

He is in hot water with his girlfriend recently.

近段時間他跟女友的關係有點僵。

相關焦點

  • 老外說你是「game face」,才不是說你有張遊戲臉!
    但大家知道game face是什麼臉?一看就是遊戲高手的面相?還是網癮少年呢?其實都不是啦!game face是表示面對艱難的任務或工作時,有堅定的決心,表情嚴肅認真。put on your game face(s)意思就是嚴肅點。
  • 老外說你是"game face",才不是說你有張遊戲臉!
    但大家知道game face是什麼臉?一看就是遊戲高手的面相?還是網癮少年呢?其實都不是啦!game face是表示面對艱難的任務或工作時,有堅定的決心,表情嚴肅認真。put on your game face(s)意思就是嚴肅點。
  • 如果有人說你「game face」,可不是說你有張遊戲臉!
    但是,大家知道game face是什麼臉?一看就是遊戲高手的面相?還是網癮少年呢?其實都不是啦!game face是表示面對艱難的任務或工作時,有堅定的決心,表情嚴肅認真。Put on your game face(s)意思就是「嚴肅點」。
  • 「我完蛋了」千萬別說成「I'm over」,老外不會這樣說!
    明天考試,然而腦子空空老闆急電,需要的資料還是沒找全忘記女朋友的生日,什麼禮物都沒準備真只能一拍腦袋「我完蛋了」不過英文千萬別說成「I'm over」老外可不會這麼說over 作形容詞,相當於finished,completed表示「結束了」的意思
  • 「game face」是什麼臉?
    這句話可不是在問你玩的是什麼遊戲,實際上別人這麼對你說是質疑你的動機不良,無事獻殷勤。What's your game?如果有人直言,what's the name of your game? 那麼,大概率並不是說你在玩什麼把戲了,也不太會會是問你在玩的遊戲是什麼名稱了,而是他要你劃重點,告訴他什麼時候「最重要的,最核心的」。
  • 熟詞生義:「new ball game」不是指「新球賽」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——new ball game, 這個短語的含義不是指「新球賽」,其正確的含義是:(whole)new ball game 全新局面,新形勢;完全不同的情況
  • 「你電話來了 」不是「Your call is coming」!這樣說才地道!
    ,最典型的就是聽不到電話聲,有時需要旁人提醒才行。否則的話,其結果往往是事後才發現有未接來電。你有過這樣的經歷嗎?當然,與我們一樣,老外也有過類似的經歷。今天,我們就談談電話英語的相關表達。第一個問題:在提醒他人「你電話來了」的時候,老外會使用怎麼的表達呢?可能有小夥伴會把「你電話來了」說成「Your call is coming」,這種說法屬於典型的字對字翻譯,有些中式,不太地道。
  • 親子遊戲這樣做,才不會game over,與娃增感情避開誤區
    家長要規避遊戲中的誤區,這樣做才不會game over✔讓孩子自己做主不僅如此,遊戲結束之後,父母也要提示孩子將玩具放於原處,這樣可以養成良好的生活習慣。比如與孩子一起切水果,父母可以教給孩子刀子的使用方法,邊示範邊說明重點,大可不用凡事包辦,讓孩子勇敢地無嘗試。
  • BBC地道英語|Game changer 遊戲規則顛覆者
    大家好,歡迎收聽地道英語節目。我是菲菲,今天和我一起主持的是哈利。Hello there! And the popular modern expression we are going to look at in this programme is 』game changer』.大家好!本期節目我們要講的是一個流行的現代表達「遊戲規則顛覆者」。
  • Play the game? 可不是玩什麼遊戲
    Play the game? 可不是玩什麼遊戲May和外籍同事提到最近辦公室裡新來的同事Mike。
  • 「熊孩子」不是bear kid...這樣說才地道!
    「熊孩子」不是bear kid...這樣說才地道![Photo provided to China Daily] 有人說「熊」英語是bear,孩子是kid,那麼熊孩子英語是bear kid? 一般按照這種思維翻譯出來的大概率都是Chinglish。 「熊孩子」跟「熊」這種動物沒有關係,「熊」是北方話,表示一種quality(特質),指「淘氣、調皮」。
  • 美國人說Are you game?你是個遊戲?那可不是
    說到「遊戲」,英語是game,常見的遊戲種類的英文,咔咔這裡稍微介紹一下:board game 桌遊video game 電子遊戲>mind game 腦力遊戲(比如解謎這一類的)雖然game是遊戲,但是美國人說Are you game?
  • 【Total No.1625】A game不是「一個遊戲」
    You told me in your message to bring a game!你在簡訊裡告訴我要帶「a game」!You were very clear!你說得很清楚!No, Roy!不,羅伊!I said bring your a game! Not bring a game!
  • 《質量效應》如果斜坡選擇了藍或綠結局,就意味著gameover了
    故事是這樣的: 如果斜坡選擇了藍或綠結局意味著gameover,如果選擇了紅光結局,戰力值不夠仍然gameover,夠的話就會從廢墟中醒來,然後看到收割者雷射在自己附近掃過,馬上反應過來,躲在一個掩體裡
  • 老外跟你說game face,可不是在說你長了張「遊戲建模臉」!
    如今除了漫畫腿,漫畫臉、漫畫身材的說法更是比比皆是,誇人都說這個人好看得像是從漫畫裡走出來一樣。你有聽過game face嗎?如果老外跟你說game face,這難道是「遊戲臉」的意思?game face沒錯!「game face」直譯過來確實就是遊戲臉,但這可不是誇你長得像遊戲建模人物一樣哦~平時例如我們在認真的打王者或者吃雞的時候,表情一般都會很嚴肅很認真,因為一個不留神可能就「送人頭」了。
  • 「mic drop」可別理解成「話筒掉了」 | 地道英語
    不是的,羅伊。the conversation over.沒什麼可說的了。 I can't believe he ended his message with "mic drop".我真不敢相信他竟然用「結束討論吧」來結束他的留言。 He's so wrong and the discussion is not over!他錯了,討論還沒結束!
  • 「公筷」不是「public chopsticks」!這樣說才地道
    筷子是中國人最常用的餐具之一,筷子文化更是中國獨特的飲食文化,但筷子的通用翻譯不是kuaizi,而是chopsticks。同一個道理,公勺就應該說serving spoon。In order to stop the spread of the virus,we d better use serving chopsticks.為了阻斷這一病毒的傳播,我們最好使用公筷。
  • easy game不是「簡單的遊戲」,其實指某種人?!
    如果你在口語中使用了它們,會讓你的口語更加地道、更加可愛、更加好玩。消滅假英語第 91 期easy game不是「簡單的遊戲」,其實指某種人?!easy 是簡單的;game是遊戲,都是小學詞彙啦,相信大家都認識,如果說it's an easy game. 那它的意思就是「這是一簡單的遊戲」。如果說somebody is an easy game,那就是完全不同的意思啦,它是說「某人很好騙」或「某人很好利用」。
  • 美國人說Are you game?可真不是說你是個遊戲,啥意思呢?
    說到「遊戲」,英語是game,常見的遊戲種類的英文,咔咔這裡稍微介紹一下:board game 桌遊video game 電子遊戲>mind game 腦力遊戲(比如解謎這一類的)雖然game是遊戲,但是美國人說Are you game?
  • 每日地道口語:「潑冷水」是pour cold water?這樣說更地道!
    有人可能會直接翻譯成「pour cold water」,詞典裡確實是有這樣的表達的,不過還有其他地道的表達哦,下面我們一起來看看吧。除了burst someone's bubble,我們還可以說dampen the enthusiasm of somebody。Dampen是「使沮喪、抑制」,而enthusiasm是「熱情」,所以整個短語的意思就是「抑制某人的熱情」,也可以說「給某人潑冷水」。