小牛隊徽為啥是個馬?都是中文譯名搗的鬼

2020-12-13 騰訊體育

今天,森林狼公布了自己的新隊徽。用森林狼的 CEO 卡森的話來說,「這預示著球隊歷史翻開新的一頁,迎接新的時代」。

每一支 NBA 球隊的隊名和隊徽,都代表著這支球隊的文化和身份。比如森林狼,隊徽是一匹狼,和隊名高度契合。但有些球隊的隊名和隊徽,卻有點對不上號,引起球迷們的困惑。

而當中最明顯的,莫過於達拉斯小牛隊。名叫「小牛」,隊徽為什麼會是一匹馬?

達拉斯小牛隊隊徽

英文隊名如何誕生?

一切還得從小牛這支球隊的成立說起。

在小牛主場美航中心第一排觀眾席上,一個白髮蒼蒼的老人常常會出現在那兒,他有極高的辨識度,因為每一次到球館看球,他都會戴著一頂牛仔帽。他叫唐-卡特,是小牛這支球隊的創建人。如今,他已經成為小牛的小老闆,還擁有這支球隊大約 4% 的股份。

1979年,唐-卡特向 NBA 聯盟提出申請,要求在達拉斯成立一支新的 NBA 球隊。在此之前,達拉斯曾經擁有過一支 ABA 球隊(達拉斯叢林隊),這支球隊搬到了聖安東尼奧,成為了後來的馬刺隊。卡特最初的設想並不是建隊,而是購買一支現有的球隊。他曾經接觸過密爾沃基雄鹿隊和堪薩斯城國王隊,但由於這兩支球隊都不願意搬到達拉斯,談判只能告吹。在收購無望的情況下,卡特才萌發了建立新球隊的想法。

唐-卡特與馬克-庫班

不過,聯盟當時並不是很願意在達拉斯增設一支球隊,一方面是因為那時候的德克薩斯州已經擁有火箭和馬刺兩支球隊,另一方面是因為聯盟當時的經營狀況不佳,22 支球隊裡有 18 支賺不到錢,聯賽的收視率也下滑了26個百分點。儘管如此,1979 年全明星周末上,當時的聯盟主席拉裡-奧布萊恩還是宣布聯盟將在 1980-81 賽季增加兩支新的球隊,分別來自達拉斯和明尼阿波利斯。可是最終明尼阿波利斯方面改變了原計劃,直到 1989-90 賽季才創立了森林狼隊,而達拉斯就成為了那個賽季唯一一個擁有新球隊的城市。

通過協商,達拉斯方面交付了 1250 萬美金的加盟費,而卡特一人承擔了其中一半的費用。1980年3月,達拉斯當地電臺舉辦了一場名為「Name the Team(為球隊起名)」的官方活動,收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經過一個5人委員會的遴選,最終把範圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。經過一番討論,當時的管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。

確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。2000 年,庫班收購了小牛,並在2001-02賽季啟用了新的美航中心球館。也許是為了彰顯一個新的小牛時代的到來,庫班在那個賽季還啟用了一個新的隊徽,取代了過去的字母 M。新隊徽裡出現了一匹馬的形象,而這一隊徽一直沿用至今。

小牛隊舊版隊徽上並未出現動物形象

中文譯名為何是小牛?

一個帶有馬的隊標,卻被翻成了帶有牛的名字,是不是有些怪怪的?其實,這樣的矛盾還是源於當時的一些時代背景。

1986 年 NBA 進入中國,1989年,斯特恩和中方籤了轉播協議。當 Mavericks 這個隊名擺在新華社那些前輩面前時,他們看到的不是這個帶著馬形象的隊標,而只是那個大寫的「M」,沒有明確指代的動物。

從專業的韋氏大學辭典裡來看,Mavericks 的解釋有兩種,一是指沒有打上烙印的牲畜,特指無母的小牛,二是指特立獨行的人。該詞來源於一個叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克薩斯州的一個牧場主,拒絕按照通則給他的牛打上烙印。

韋氏詞典對maverick的釋義

綜合解釋和起源,Mavericks 被翻譯成「小牛」也便不難理解。但該不該被翻譯成小牛呢?答案應該是否定的。

首先,小牛這個翻譯沒有體現出 Mavericks 這個詞的含義,無論是戴著牛仔帽 M 的老隊標,還是帶有馬的形象的新隊標,都含有了牛仔這一元素,顯然這個隊名是用來體現當地西部牛仔的生活。這是一種牛仔精神,而小牛這次詞顯然體現不出這樣的城市精神。

比較而言,香港澳門的譯名「小馬」「牛仔」便貼切很多。高曉松等名家也曾在不同場合,對 Mavericks 的譯名給出多個參考:牛仔、不羈者和獨行俠。

在這些譯名中,「牛仔」可能是最不合適的,原因在於達拉斯已經擁有了一支 NFL 球隊,而這支球隊的英文是 Cowboys,直譯過來就是牛仔。兩支球隊雖然分屬不同球類,但都叫達拉斯牛仔,難免產生混淆。至於小馬,雖然和隊標更契合,但和小牛一樣是無法體現城市精神的。因此,可能不羈者和獨行俠反而是比較貼合英文原意的翻譯。如果考慮到結合現有隊標,「野馬」也比小馬更符合那種狂野的精神。

還有哪些隊名被誤翻?

小牛並不是唯一一支隊名被誤譯的 NBA 球隊。從目前的譯名來看,還有一些球隊的中文譯名值得商榷。

首當其衝的便是 76人隊。76ers 之所以被誤譯成「76人」,是因為國人有看到「ers」就翻譯成「人」的習慣。而這一隊名的來源其實是美國1776年的獨立宣言,76指的是年份而不是人數。國內多名專業譯者曾經對這個譯名提出過質疑,考慮到這是在致敬兩百多年前的那些開國功勳,所以將其翻譯為「先賢」更符合英文的原意。

1776年,《獨立宣言》在費城籤署

另一個是步行者隊。它的英文隊名是 Pacers,和 76 人一樣,這是另外一樁看到「ers」就以為是「人」的翻譯。pace 通常被譯為腳步和步調,再加上個 ers,可不就理所當然地以為是「步行者」了嗎?根據印第安那波利斯市律師 Tinkham 的敘述,Pacers 這個名字是由當時建隊的幾個投資者商量決定的,巧的是幾個人都是賽馬迷。據 Tinkham 的解釋,Pacers 這一隊名是出自印第安那州悠久的輕駕馬車的賽馬歷史,領頭的那匹馬就被叫作 Pacer,這一名字和印第500賽車的賽車歷史也相關,每次比賽前,一般都會有五圈的熱胎時間,而這個時間段內是不允許超車的。賽事組委會在這時候會安排一部先驅車領著賽車們熱車,那輛先驅車就被叫作 Pacer。所以,香港方面翻譯的「遛馬」更接近英文原意,當然也有譯者建議可以結合賽車史,翻譯成「先驅」。

還有一支被誤譯的球隊是奇才。英文隊名是 Wizard,有男巫、奇才、行家和嚮導的意思。這兒之所以被譯為奇才,是在於中西方文化的差異。其實,我們從球隊昔日採用的隊標,包括球隊的吉祥物,就可以看出作為隊名,英文原意指的是巫師,由於在中國傳統文化中,巫師代表著封建迷信,經常帶有貶義色彩,所以翻譯時選擇了第二個釋義,指的是球員們都是籃球方面的奇才。雖然這一翻譯的寓意是美好的,但它與英文原意相背離,翻譯得並不準確。綜合來看,華盛頓巫師是更合適的翻譯。

版權聲明:本文系騰訊體育獨家稿件,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 彪悍野馬vs溫順小牛?小牛中英文隊名如此誕生
    小牛隊的初版隊徽久而久之,凡是沒打上烙印的小牲口,都被簡稱為 Maverick。確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。2000 年,庫班收購了小牛,並在 2001-02 賽季啟用了新的美航中心球館。也許是為了彰顯一個新的時代的到來,庫班在那個賽季啟用了一個新的隊徽,取代了過去的字母 M。新隊徽裡出現了一匹馬的形象,而這一隊徽一直沿用至今。
  • 【體壇逗比逗】小牛?小馬?達拉斯到底叫什麼隊?
    早在 20 年前,時任新華社體育記者的徐濟成就曾說過「小牛」是一個錯誤的譯名。多年來的將錯就錯,讓「小牛」成為球迷們對這支球隊的習慣稱呼,但這改變不了這個譯名是一個錯誤的事實。那麼,Mavericks 為什麼不該被翻成「小牛」呢?
  • 昨天小牛宣布其中文譯名改為「獨行俠」,為什麼要改名?
    昨天小牛宣布其中文譯名改為「獨行俠」,為什麼要改名? 可能很多朋友看NBA賽況新聞的時候突然發現出來個什麼「獨行俠」,這是什麼鬼?其實三個月前小牛官方與騰訊體育聯合推出的全新中文隊名徵集活動,經過球迷提案,官方篩選,粉絲投票等一系列環節,「獨行俠」最終勝出。
  • 庫班給小牛徵集新中文名啦!
    這也意味著「達拉斯小牛」這個稱謂可能即將成為歷史。有趣的是,小牛的隊徽上,這十來年間,都是一匹馬。  據悉,原小牛隊的英文名稱「Mavericks」將繼續保留,這次徵集更改的將是球隊的新中文譯名。在庫班2000年接手小牛隊後,球隊的整體隊徽、球衣和球館都有了改變,隊徽也變成了一個馬頭,不過在大陸和臺灣的譯名依舊沿用了小牛隊,而17年之後,庫班決定重新尋找一個隊名。
  • 小牛隊中文名為啥說改就改?這些球隊譯名可以說非常不按套路出牌了
    一個緊張激動惶惶不安甚至還有點期待的周末過去了,庫班終於在周一發布視頻,原來是小牛隊要改中文隊名啦!那麼,問題來了,用了三十多年的名字為啥說改就改呢?原因竟是……當時的委員會收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經過遴選,最終把範圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。一番討論之後,管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。
  • 還沒想好小牛的新名?這些隊名翻譯更令人頭疼
    關於「達拉斯小牛」這個中文譯名的這段公案,已經是老生常談了。
  • 庫班宣布徵集球隊新中文名,他說:「小牛」這個詞和球隊沒有任何關係
    ■新快報記者 邱治 新快報訊
  • 網友:好的,達拉斯小牛
    今天,在小牛主場迎戰勇士的比賽中,小牛在中場時間通過諾維斯基正式宣布中文隊名:獨行俠隊!目前,NBA中文官網將小牛的隊名改成了「獨行俠」。去年夏天,小牛老闆庫班就說過,不滿意小牛這個中文名字,決定要給小牛隊換一個中文名。而一些萌新球迷,在看到小牛的時候,也會很奇怪,為什麼明明隊徽是一頭馬,卻叫小牛呢?改名前,小牛曾經給出過三個備選名,分別是獨行俠、烈駒和狂馬讓網友投票。據說,獨行俠這個名字,就是最後勝出的那個。
  • 蘋果作業系統也叫「小牛」?中文翻譯亦曾引爭議
    小牛的英文隊名「Mavericks」,就曾經用於命名蘋果公司桌面作業系統 macOS 的某個版本。巧合的是,當時關於這一版本的中文譯名,同樣起過爭議。【小牛更名專題】Mavericks,這次成了地名?顯然,從動物的角度出發,不管是牛是馬,Mavericks 都不屬於貓科動物。在 2013 年 WWDC(全球開發者大會)上發布 OS X Mavericks 時,蘋果公司的高級副總裁克雷格-費德裡吉開玩笑說,由於貓科動物的名字即將用盡,OS X 10.9 曾經考慮命名為 Sea Lion(海獅),但考慮到今後的命名困難,所以系統正式改由蘋果公司所在地——加州地名命名。
  • 小牛不是牛,步行者沒有腿 那些NBA球隊中文名烏龍你了解多少?
    多年以來,我一直聽說小牛隊的中文隊名翻譯並不準確,據我所知,『小牛』這個詞和『Mavericks』的含義沒有任何關係,正因如此,我們決定更改小牛隊的中文譯名。」在庫班看來,Mavericks代表著「強壯、創新、力量、勝利」,而「小牛」這個名字實在太弱小了。最終的中國球迷投票中,「獨行俠」這個名字脫穎而出,成為最終的勝利者。
  • MC的譯名為啥是叫「我的世界」?老玩家都懂
    正是因為如此,每個地區的遊戲譯名都有著不同的講究,比如《我的世界》。《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要。
  • 趣聞丨小牛更名獨行俠!NBA球隊中文名的那些事兒!
    2018年的頭幾天,NBA聯盟發生了一件大事,一家德州豪強改名了,改的還是中文譯名。1月4日,衛冕冠軍勇士做客達拉斯,憑藉庫裡的三分絕殺戰勝了主隊,不過比起這記絕殺,中場階段由球隊傳奇諾維茨基揭曉球隊的新中文名更讓人印象深刻一些。
  • 聽聽小牛現場球迷怎麼說
    聽聽現場球迷怎麼說,時長約1分39秒 小牛官方與騰訊體育聯合推出的全新中文隊名徵集活動,將進入到球迷投票環節,「獨行俠」、「烈駒」和「狂馬」作為三個候選隊名參與票選。這三個中文隊名,球迷們更支持哪一個呢?小牛與騰訊體育在球隊主場採訪了赴現場觀戰的球迷,聽一聽他們的看法。
  • 騰訊籃球主編阿魚:是牛還是馬,拉出來溜溜!
    真到了國外,你發現一用這個詞,老外馬上收起笑臉,對你愛理不理,你都不明白為啥。直到查了俚語詞典,你才發現在當下的語境裡,「Pardon」等於「你丫有種再說一遍?」比如,明明掛著馬頭,非要說人家是小牛……  事實上,國外還有其他球隊也叫Mavericks,隊標上也都是馬……
  • 無特色+翻譯有誤+所在地隊名不合,除了小牛,這些隊名字也該改!
    在這三十年的時間裡,NBA的這些球隊,雖然說名字和所在地都曾經發生過變動,比如溫哥華灰熊成為了孟菲斯灰熊,比如西雅圖超音速成為了俄克拉荷馬城雷霆,比如夏洛特山貓成為了夏洛特黃蜂,但是這些變化,都是因為球隊所在地的變遷,或者是回歸到球隊原本的隊名而變化的,像小牛的在今年夏天玩的這一出,之前從未有過。
  • 專訪小尼爾森:小牛讓人流口水 新隊名要寓意勝利
    [摘要]一聽到小牛這個中文譯名,小牛總經理唐尼-尼爾森就忍不住要「咬文嚼字」。他說,現在的譯名聽上去像極了他平日最愛吃的牛排。一聽小牛就流口水小尼爾森出生在愛荷華州,但如今大部分時間在達拉斯工作和生活,飲食方面也早已向當地靠攏。德克薩斯州當地的人喜歡吃牛排,小尼爾森也不例外。因此,當第一次聽說Mavericks的中文譯名是「小牛」時,他竟然嘴饞了。 「第一反應?
  • 2019中冠大區賽球隊隊徽賞析
    SWM斯威汽車2019中國足球協會會員協會冠軍聯賽大區賽已於昨天(4月7日)正式開幕,和去年分為南北區8個組59支球隊相比,今年分為A組至J組10組54支球隊參賽,雖然球隊減少了,但球隊質量並不比去年差,很多都是業餘球隊中的老牌勁旅,都有很強的爭勝欲望,相信比賽過程必定精彩。
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成川普而非川普
    唐納·川普  原標題:為啥Trump譯成了「川普」而非「川普」?  美國總統大選早已塵埃落定,但圍繞在大選中勝出的共和黨總統候選人Donald Trump的中文譯名之爭則似乎才剛剛開始。  新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為「唐納·川普」,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用「唐納德·川普」這一譯名。
  • HBO劇「True Blood」中文譯名比較
    網易娛樂11月27日報導 (文/麟度) 「True Blood」現在流行的中文譯名有兩個,一個是「真愛如血」,另一個是「血夜迷情」。比較常見的是「真愛如血」,這個譯名恰到好處的表達了《True Blood》的內涵,這部吸血鬼題材的劇集著重描寫的是跨種族的一段真愛。它的劇情設計繼承了HBO的一貫風格,你如果衝著特效和視覺衝擊力去觀賞此片,不好意思,HBO沒有這麼高的預算。劇本關注的是角色本身,以及對人性的剖析,「真愛如血」簡單明了,沒有給觀眾傳統吸血鬼片的華麗誘導,卻又點明它吸血鬼的特殊性。