文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,是最難的了。有翻譯大家說過,詩歌翻譯成另一種文字,原來的美感總要打折扣,或者意義發生轉移。既然無法做到完全一樣,那就儘量地比原文更美。每一位譯者都會把自己的風格帶到譯文當中,我所翻譯的詩歌,與其說是翻譯,不如說是再創造和改寫。
今天偶然想到倉央嘉措,是因為在不丹的時候,看到了他梵文和英文對照的詩集。由於和書店老闆娘講價談判破裂,沒有帶回來。今天記起來想在淘寶上買的時候,發現根本找不到。於是有心再抒胸臆,借倉央嘉措之口,淺薄些文字,聊以慰藉錯過這本書的遺憾。
It's doesn't matter if you see me or not
I am standing right there
with no emotion
君見吾兮,見如不見兩相見。
吾已見君,不留空念。
It's doesn't matter if you miss me or not
the feeling is right there
and it isn't going anywhere
君憶吾兮,憶如不憶兩相憶。
吾已憶君,此情相系。
It's doesn't matter if you love me or not
Love is right there
and it is not going to change
君慕吾兮,慕如不慕兩相慕。
吾已慕君,但憑留處。
It's doesn't matter if you are with me ornot
My hand is in your hand
and I am not going to let go
君伴吾兮,伴如不伴兩相伴。
執吾之手,千帆側畔。
Let me embrace you
or let me live in your heart to eternity
擁君已入情三世,不生不減朗心珠。
Silence. Love
Calmness. Joy
是色是空性,自在仰悅門。