翻譯技巧點撥:中英文商標的命名與翻譯

2020-12-25 中國教育在線

    所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。研究這一大眾傳播技術的學問,即稱"廣告學"。它是一門集經濟學,市場經營學,美學,社會學和現代技術等多門學科於一體的綜合學科。廣告的對象是所有的接受者,因而它必須明確、清楚和一目了然,以便於接受者在短時間內接受。也就是說,它必須遵循AIDMA的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。芝加哥大學社會學家多溫卡特頓特曾在《傳播學》一書中也指出信息必須首先引人注目,然後才有可能取得效果。商標作為企業商品的一個重要的組成部分,同樣具有這一特點。因而商品名(即商標)的好壞給消費者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商標,喻五味俱全),Duracell金霸王(一種耐用的電池),kodak柯達(一種小型照相機),xerox施樂(一種靜電複印機或靜電複印法)。同時,廣告商標還應具備一定有思想性和內涵,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,例如coca-colask 可口可樂飲料-既可口又可樂,carefree嬌爽衛生用品(英文含義為無憂無慮,輕鬆,愉快),NIKE耐克運動系列產品(英文含義為希臘神話中的勝利女神,象徵著勝利)。另外,廣告商標還應簡潔獨特,使人們在不斷的重複中,強化記憶。例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電腦等。最後廣告商標的形象生動性,也同樣不可忽視。如kiss me奇士類口紅。Benz奔馳汽車,pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學科CI(corporate identication or corporate image),即通過設計系統來塑造企業形象的經營技法的興起和發展,商標的重要性日益突出,一些公司企業甚至實施企業名稱=商標的戰略,以增加宣傳活動的效率 。

 

  中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好採用音譯法,又如鳳凰商標,如採用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象徵復活再生)就自然而然的把商標的內涵和鳳凰在中國文化中象徵著吉祥如意緊密聯繫起來。由此可見,中英文商標的互譯,在注意文化差異的前提下,應採用音譯,意譯相結合,音譯和意譯等多種方法。

  [一]音意兼顧,形神皆備。這類商標的命名和翻譯一般採用雙關(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人(personification),擬聲(onomatopoeia),誇張(exaggeration)等修辭手法,結合中英文兩種不同文化背景的共同點和相似點,直接把企業產品的精神,品質,特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯想中強化對產品的理解。來源:www.examda.com

  1)雙關 運用這一方法,不僅把中英文商標譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內涵。

  A、 過英文,中文的含義,傳達出企業或產品的願望。例如:

  Strong,英文意為強壯的,強健的,譯作中文為祝強,智強,分別代表醫療儀器和兒童食品,前者含有祝您健康,強壯之意,後者有既聰明又健康之意。

  Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯想到此藥能迅速克服疾病。

  Youngor雅戈爾一Younger諧音,含有祝人們更優雅,更年輕的願望。

  Peak匹克,既揭示出產品質量的優良,又希望奧林匹克運動能達到最高點。

  B、過英文、中文的含意,提示出產品的特點。例如:

  Fort福特,既是指一種名牌汽車又比喻暢銷貨。

  Pioneer先鋒音響,象徵這種產品是音響行業的先驅。

  Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。

  Nestle雀巢,舒適安臥的意思,又能讓人聯想到待哺的嬰兒,慈愛的母親和健康營養的雀巢奶粉。

  Llaurier樂爾雅,既有殊榮的,卓越的,傑出的之意,又說明使用產品快樂而優雅。

  Canon,佳能,既象徵產品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產品優秀而且功能齊全。

  Future cola非常可樂,非常快樂,未來的可樂。

  C、通過英文,中文的含意,說明產品的品質。例如:

  Great Wall長城既能說明產品由中國製造,又象徵人類奇蹟,獨一無二。

  Signal潔諾,既說明產品是出色的,顯注的,又表明它能潔齒。

  D、通過英文、中文的含意,說明產品的原料。例如:

  Coca-cola可口可樂,指南美洲的藥用植物,是非洲產的硬殼果樹。通過這些獨特的原料,既說明獨特的口味。

  Soybean維維豆奶,指大豆。

  Olive奧尼,指一種油橄欖

  E、運用富有詩意或有豐富文化內涵的名稱,使產品具有一定的象徵意義。例如:

  MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司採用這一名稱,希望能效法這位光神,為汽車工業帶來光明。

  NIKE 耐克,希臘神話的勝利女神,象徵勝利。

  ANGLE 安吉爾,保護神。

  2)、頭韻 運用頭韻的修辭手法,使商標名稱達到雙聲疊韻的效果,聽起來不僅響亮,而且順口,在不斷的重複中,更容易記憶。例如:

  Coca-cola可口可樂。

  Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • Excel技巧—一個公式實現中英文翻譯
    接著上一章用Excel實現漢字轉拼音,不禁讓小編想到那是否可以用Excel實現中英文翻譯呢?畢竟現在中國發展越來越快,和國際間交流越來越多,可能有些人的領導就是外國人,那這個時候拿著一堆中文的Excel報表給領導看他也看不懂。
  • 公務員考試行測:翻譯推理思路點撥
    公務員考試行測:翻譯推理思路點撥由廣東公務員考試網行測欄目由提供,更多關於公務員招聘考試,公務員考試,廣東公務員考試,廣東公務員行測的內容,請關注廣東公務員考試頻道/廣東公務員考試網!
  • 英漢文化差異與商標翻譯
    而商標,作為一種特殊形式的語言,往往折射出有關國家與民族的文化、風俗、經濟、政治、宗教和人文美學,在交際中產生不可替代的社會語用功能。因此要想準確地翻譯商標,不僅要求譯者有良好的文字處理能力,還須具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,能設法溝通文化差異,實現真正意義上的等效翻譯。
  • 著名商標和廣告語的翻譯
    著名商標和廣告語的翻譯[ 2007-02-06 13:52 ]商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品促銷帶來不可忽視的效果。在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創作,儘可能地發揮想像力和創造力,挖掘商品表徵和譯語文化上的相似特徵,儘可能向譯語文化貼近。因此,這類翻譯可以說是"文字翻譯"加"文化翻譯"。
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 道方圖說 | 如何判斷中英文商標之間是否構成近似
    中英文商標之間的對比與單純相同文字商標之間相比,他其中還涉及到語言文化的複雜轉化,並不是那麼顯而易見的,那司法實踐中是如何認定中英文商標之間構成近似呢?要比較中英文商標,首先就要弄清楚這兩者之間的聯繫,一般兩種語言商標之間的轉化主要有以下幾種方式:音譯法、意譯法、音意結合法、非規範性對應翻譯。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 江蘇中英文文獻翻譯
    江蘇中英文文獻翻譯,網站基於中文語音產業領導者--科大訊飛其世界領先水平的智能語音及語言技術,經過專業團隊的精心打磨,可以提供便捷高效的機器轉寫服務和專業精準的人工轉寫服務,支持上傳多種音視頻格式,方便您將錄音整理成文字。
  • Excel技巧連載7和8:強大的中英文翻譯和Excel快捷鍵分享
    微信群裡面學習氛圍真好,每天大家的問題也真多~~今天分享的兩個Excel技巧
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 雲南【中英文文獻翻譯】價格
    雲南【中英文文獻翻譯】價格,可解決企事業單位日常會議、媒體發布會、教育培訓、媒體傳播等各種場景下的音頻轉寫問題,可滿足廣大文字工作者的語音轉文字需求,致力於全方位提高知識管理的效率,歡迎體驗。
  • 專業翻譯的技巧與語言的不同
    翻譯很重要,我們平時的英語考試中也會出現翻譯,就拿四六級來說,我們的翻譯中往往會出現一些涉及文化和宗教信仰的文字,專業翻譯是有技巧的。拿英語來說,把英語翻譯成漢語的時候,要注意省略有些代詞和連接詞,因為漢語的表達習慣不同,如果過多地使用連接詞和代詞,就會使得語句生硬不自然。除了省略,有些時候翻譯過程中還需要添加一些詞彙,無論是從語義還是語氣修辭上,還有語言結構上也要增加。
  • Word去除中文、英文、中英文翻譯詳解
    圖42.去除文檔內所有英文字符對於Word中中英文混合的情況下,想要去除英文,如果用字母a-z挨個去替換,那就沒有掌握例如下面這段話:辦公軟體技巧大全,每天堅持分享Word、Excel、WPS、Photoshop等辦公軟體技巧大全知識點和使用技巧。不積跬步,無以至千裡,不積小流,無以成江海。每天學一點,聚沙成塔。
  • 2021版 GCP Q&A -TMF章節中英文對照翻譯
    但也不要氣餒,百科組織人員翻譯,計劃在2021年度邊翻譯邊分享,21年底完成分享和重點章節翻譯。         目前我們已完成翻譯第 section18_The Trial Master File 的中英文對照翻譯。一共39個問題,問題如下,百科組織1月27日晚上8點內部分享,具體費用看下文。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  增譯主語  由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 用Excel快速中英文翻譯
    近日,刷到一條抖音,看到用Excel進行中英文翻譯,今天給大家講解一種實現的方法。
  • Excel黑科技,可以用函數實現中英文自動翻譯
    web函數利用這些網絡函數有些硬核Excel「玩家」已經寫出了中英文自動翻譯的函數公式,對於不懂編程和網頁架構知識的同學來說,函數理解起來是有些難度的,不過可以直接複製過來使用。操作演示要實現中英文的翻譯需要用到兩個網絡函數:WEBSERVICE和FILTERXML,同時要確認電腦是處於聯網狀態才能實現此功能。
  • 嘉權視角丨中英文商標近似性判斷的考量因素
    文/吳煥師我國商標審查實踐中,不服商標局有關商標近似認定的案件佔了相當大的比例。如何判斷商標近似問題,是商標審查實踐中的重點。本文結合「方式MANNER」、「植物工廠」商標評審案例,對中英文商標近似性判斷的考量因素進行闡釋。
  • 大學英語四六級翻譯攻略出爐!
    【2013.12 CET4】主幹:中餐既可口又好看點撥:這裡隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;確立英文主幹:Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).
  • 這些翻譯好書實惠划算!英語學習er速戳!
    這些書籍,真的划算~譯國譯民翻譯米店鋪好書限時優惠購書享有多重福利通通包郵到家下單指定書籍,即可獲得25元優惠券和5本電子書籍(具體使用方法請看下文)活動時間:即日起至11月30號下午6點【十大必備翻譯技巧+七大CATTI高頻話題實戰演練】原價: