新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語:聰明?刻薄?刁鑽?
2007-06-21 22:55
來源:中國日報網站
作者:
一個供認不諱的真理:聰明與刻薄很多時候僅一步之遙,人一聰明,嘴裡的機智便也容易流為刻薄。老美口語中一常見詞彙「smart aleck」,正是這麼一個介於褒貶之間、形容自以為是、話語尖酸的「聰明人」。
先看這麼一組母親和生病小孩之間的對話,或許,我們會對「smart aleck」有一個更為清晰的認識:
Mom: "Hey sweetie, how do you feel?" (「寶貝,你感覺怎麼樣?」)
Son: "I feel great!!" (「棒極了!」)
Mom: "Really? That's fantastic!" (「真的嗎?太好了!」)
Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick, why did you ask?" (「假的。我難受極了。你明知道我生病了,卻還要問。」)
Mom: "Oh, you don't have to be such a smart aleck!" (「天啊!你說話怎麼這麼刁呢?」)
究其淵源,似乎「smart aleck」的現代意與其本意毫無干係可言。據說,Aleck原指一個名叫Alex Hoag的騙子,他和他充當妓女的妻子常常合謀偷取、詐騙嫖客的錢財。不過,Alex只所以「聰明」倒不是因為他的詐騙行徑,而是因為他知道尋求兩個警察為同夥,警察幫他一手遮天,而他則私下和警察分贓……
實際運用中,人們常常忘了「smart aleck」的淵源。反正,你若形容喜歡挖苦、戲謔別人,不正經說話的「聰明」人都可以用「smart aleck」來形容。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。