「雙十一」外媒報導中值得關注的英文表達

2021-03-01 英語學習plus

今天這篇文章選取外媒關於「雙十一」的報導,學習一些地道簡潔的英文表達。

1. 「數據破紀錄」「刷新紀錄」怎麼說?

雙十一交易總額達到300億美元,刷新了去年的240億美元紀錄,說到「破紀錄」,第一反應可能是record,看這個標題:

我們平時會說 break a record,除了可以用break a record表示破紀錄,上圖中的set a record也是同樣的意思,比如:

雙十一銷量很好,看了下營業額,我們剛創下新紀錄。I checked the sales volumes, and we've just set a record

注意:如果說set/put the record straight,就跟打破記錄沒多大關係了,它的意思是陳述真相;澄清是非。比如:

She's decided to write her memoirs to set the record straight once and for all. 她決定撰寫回憶錄以徹底澄清事實。

還有record-breaking作為形容詞意思是「破紀錄的」,比如:

his record-breaking flight across the Atlantic 他跨越大西洋的破紀錄飛行

The New York Times 用its sales hit another titanic high on Singles Day 來表示「銷售額再創新高」。這個表達很優秀啊,hit high level表示創造...高度,比如hit historically high level 創歷史新高;titanic意思是 strong,impressive 巨大的,超級的,hit a titanic high就是到達了一個史無前例的巨大高度。

再看下面這個標題:

標題中出現了 shatter recordsshatter的意思是「粉碎,破碎」,有打,打破的意思,把之前的紀錄打的粉碎,那不就是刷新紀錄了嘛,比如最近有個電影《毒液》好像很火,我們說,這個電影打破了以往所有的票房紀錄。The film shattered all previous box office records.

說到「打,打破」英語中 beat,smash 也有這層意思,無獨有偶,用smash表示破紀錄的表達還真不少,看下圖:

以及:

所以,beat/smash a record,都可以表示「刷新紀錄,破紀錄」例如:

She beat the world record in the three events she entered on her way to two gold medals and a silver. 她在三項競賽中打破了世界紀錄,獲得兩枚金牌和一枚銀牌

smash a record  意思是 to do something much faster, better etc than anyone has done before (朗文雙解) 

smash作名詞時也有一個很好的意思,和hit連用:smash hit 意思是超人氣,超火爆,非常成功的新電影(新歌曲等),比如:毒液這部電影在中國超級火爆。Venom is a smash hit in China.

同時又引出hit,也可以和record連用,表示「打破紀錄」:

另外,在CNBC的報導中出現了這樣一句話:

Alibaba on Sunday tore through last year's Singles Day sales record, racking up more than $30.8 billion in the 24-hour shopping event.

其中,tear through last year's sales record,字面意思,將去年的紀錄撕碎,也表示打破了去年的銷售記錄,rack up 表示獲勝,(在比賽中)獲勝得分。這句話我們可以理解為:周日的雙十一購物節,阿里巴巴刷新了去年的銷售記錄,憑藉300多億美元的成績在這一場購物戰中大獲全勝。

總結一下,表示「打破紀錄」可以用:

break a record,record-breaking,hit a titanic high,set a record,tear through a record,shatter/beat/smash/hit a record

再補充兩個:

chalk up records chalk sth up的意思是獲(勝);得(分),比如:New world records in the track and field events are chalked up from time to time in the past few years. 近幾年來經常出現新的世界田徑紀錄。

surpass all previous records surpass的意思是超過,優於,勝過,比如:His time for the 100 meters surpassed the previous world record by one hundredth of a second. 他以0.01秒的優勢打破了100米短跑的前世界紀錄。


2. 「瘋狂購物」,「狂歡節」怎麼說?

「雙十一」是一個全民狂歡的購物節,很多小夥伴不停地剁手,手都不知道剁了多少次了還在剁,小編在想難道你們是千手觀音嗎(#^.^#)

一說到瘋狂購物,可以用「shopaholic」,「crazy shopping」,外媒是如何表達的呢?看下面這句報導:

Online shoppers in China have shattered last year's record in sales on the country's annual buying frenzy Sunday, as the tradition marked its 10th year.

本句中用到了一個詞,frenzy,用來形容周日的瘋狂購物,frenzy的意思是a state or period of uncontrolled excitement or wild behaviour 狂亂;狂熱;極度激動;狂熱的行為(或舉動)


也可以表示a time when people do a lot of things very quickly (一段時間內的)瘋狂; 狂熱,比如:a selling frenzy拋售。以及我們的瘋狂購物節,可以用 shopping frenzy來表示。

BBC的報導就用了sales frenzy來表達這次的「雙十一」↓

除了frenzy,extravaganza也用來表達「狂歡」,例如:

在上圖福布斯的報導中,這場購物狂歡用了shopping and entertainment extravaganza來表示。

business insider也用了這個詞的adj形式:

If you thought Black Friday was an extravagant enough event, wait until you hear about Singles' Day.

p.s. bonanza 也是類似的意思,(a lucky or successful situation where people can make a lot of money) 財運,獲利之道,致富之源: 從阿里巴巴的角度看,這就是一場 shopping bonanza.

an amazing cash bonanza 令人驚喜的賺錢機會

此外,CNN用online retail blitz來表示這一場購物閃電戰。blitz本身的意思是閃電戰,現在可以用來表示a big effort to make people notice something or buy something意思是〔為吸引注意力或吸引人們購買某物的〕大規模行動,常用的搭配有:

a media / marketing / advertising etc blitz

例如:The campaign was launched with a nationwide publicity blitz.這是一場遍及全國的大規模的廣告宣傳活動。

那我們用spending blitz來表達這一場購物狂歡也是非常加分的。

再來說一個詞:binge。The Sunday Moring Herald中提到:

The spending binge has for years eclipsed Cyber Monday in the US for online purchases made on a single day. 

binge的意思是  short period when you do too much of something, such as eating or drinking 狂歡作樂; 大吃大喝,比如 一番痛飲,a drinking binge; 一周的瘋狂購物a week-long binge of shopping

還有一個類似的詞,spree 也表示作樂,狂歡,所以我們可以用Go on a shopping spree或者go on a shopping binge 表示去瘋狂購物,去「掃貨」

需要注意的是:名詞spree的意思是短時間內物質上的享受或放縱,而名詞binge則指更加沒有節制的飲食或花錢行為。 例如:I have a massive urge to go on a shopping spree even though I am a bit short at the moment. 我有去瘋狂購物的強烈衝動,雖然目前我手頭比較緊。

這種花錢的行為,可以用 splash out或者 splurge out,意思是:大肆揮霍,在(某物)上花很多錢:


這兩個動詞詞組的意思是「大肆花錢、揮霍」,尤其指購買奢侈品。詞組後可直接加錢數表示「在某個事物上花了一大筆錢」。Splurge out 中的介詞out可以省略。比如:

We have to warn her before she splashes out on a another bag. 我們的在她花大價錢買下一個包之前提醒提醒她。

Now that they』ve won the lottery,they can splurge on as many luxury cars and goods as they want. 既然他們已經贏了彩票,現在就可以隨著性子狂買豪華車和奢侈品了。

3. 如何用英文介紹「雙十一」

小編從外媒報導中摘抄了幾段關於「雙十一」的描述,我們可以從中提煉一些可以借鑑的加分表達。

business insider

The unofficial Chinese holiday of guanggun jie  ("bare sticks holiday") or shuang shiyi ("double 11") started in the '90s as a celebration of singledom. In 2009, Alibaba, the company that owns the two largest e-commerce websites in the world, Taobao and Tmall, repackaged the day into a discount shopping event, encouraging singles to treat themselves. 

The telegraph

Singles』 Day was launched on November 11th in 2009 as a special occasion for Chinese singles to treat themselves through retail therapy. The idea for the event is credited to Daniel Zhang, who will succeed Alibaba founder Jack Ma as the company’s executive chairman.

CNBC

It was the 10th edition of the annual Singles Day event, which is also called the Double 11 shopping festival because it falls on Nov. 11. During the 24-hour period, Alibaba offered huge discounts across its e-commerce sites such as Tmall.

1)光棍節的說法,除了用拼音表示,還可以用 bare sticks holiday 還有 Double 11,可以直接用double 11 前者實在是太直譯了。

2)a celebration of singledom 單身人士的紀念活動(狂歡)

最初,創造這個節日的目的就是通過購物撫慰這些光棍們,這裡我們可以用treat themselves 來表達,或者第二段中的treat themselves through retail therapy通過購物療法打發這個節日。

3)repackage the day into a discount shopping event 把這一天重新包裝成類似黑五那樣的購物盛事

Alibaba offered huge discounts 提供了大量折扣商品

4)The idea for the event is credited to Daniel Zhang 

be credited to... 歸功於某人/某事; 某人/某事是某事發生的原因,例如:Much of Manchester United's success can be credited to their manager. 曼聯隊的勝利大半應該歸功於他們的教練。

好啦,今天關於「雙十一」英文表達就先說這麼多,如果你有任何想法歡迎在換下方留言哦~

祝大家收快遞快樂,✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

相關焦點

  • 這兩天的外媒報導中有哪些值得學習的英文表達?
    挑出一些值得學習的表達和語言點,和大家分享。文章標題Coronavirus: China Red Cross under fire over poor distribution of medical suppliesUnder這個介詞表達的動作是「受到」,比如under protection受保護,under fire受到批評。
  • 「兩會」資訊外媒爭相報導 用搜狗英文搜索一覽盛況
    2018年3月1日,我國正式進入「兩會時間」,值得注意的是,如今兩會已經成為全世界聚焦的大事件,是海外觀察中國治國理政、經濟外交、社會民生的重要窗口。據悉,在今年兩會註冊的3000多位記者中,就有1000多位國外媒體。會場內外,也隨處可見他們「拼命」報導的身影。那麼外媒到底是如何報導兩會盛況的?他們更關注政府報告中的哪些內容?
  • 從南野拓實加盟利物浦的外媒報導中我學到了這些英文
    聽到這個消息,我酸了,深感中國足球和日本足球差距已經很大了,所以呢,這篇文章將會涉及到我最近兩天讀到的外媒報導。 在中國網絡上很多人將他與韋世豪作比較,說兩個人的發展路徑如何不同的,我覺得不想在這篇文章中談論太多的這個,主要聊聊英文。
  • 歪果仁的雙十一苦惱:不識字 ,靠字典勇戰天貓血拼淘寶
    2017年天貓雙十一在阿里巴巴集團創始人馬雲的熱鬧武術電影<功守道>中拉開序幕,並繼承著此前的優良傳統,用各種姿勢持續打破記錄,比如在3分01秒的時候,成交額就突破百億,在40分鐘的時候,成交額就突破
  • 澳大利亞山火肆虐 | 外媒新聞中有哪些關於火災的精妙英文表達?
    翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫小助理Sophie微信
  • 英國領事救落水女孩後,外媒報導的關注點果然又偏了
    最近,英國駐重慶總領事館總領事史雲森救下落水女孩一事引發關注,在中國社交媒體上,網友們紛紛點讚。可外媒在報導此事時,還是一如既往的熟悉味道,仿佛外國人救人並不意外,而是註定的,因為「中國有很多袖手旁觀的事件」、「許多人擔心自己受到牽連」、「很多人曾討論中國是否存在『道德』問題」。
  • 十個外媒給我們造的英文詞彙,看完有點生氣了!
    我們從外媒近幾年的中國報導中挑出了下面10個新詞,這些異象,顯然遠遠地超出了他們的理解範疇。 七、Naked Phenomen|裸現象 「裸婚」「裸考」「裸辭」……具有中國社會特色的各種「裸」現象,自然會吸引大量外媒的關注。美國《基督教箴言報》的報導開頭就提醒讀者們稱,「這些有『裸』字的新聞標題吸引了大量讀者,我希望當你點擊閱讀之後不會失望地發現,內容其實跟不穿衣服毫無關係。」
  • 兩會英文譯名長不好讀 外媒借拼音為其「改名」
    最新外媒報導自然最關注經濟,不過民生等話題也佔據了一席之地。兩會被全方位多角度地圍觀,說明當今世界,沒有誰可以忽略中國的政策走向;而當中國的發展開始影響到世界的方方面面,我們也需要學會在這「複雜」的關注中走自己的路,繼續前行。
  • 外媒關注中國央企 半年相關報導量超2.1萬條
    外媒高度關注中國央企 半年報導量超過2萬條(網上中國)研究發現,今年上半年,外媒涉及101家中國央企的報導量超過2.1萬條,參與報導的外文媒體達722家,覆蓋100多個國家和地區。外媒關於中國央企的報導情緒呈現正面走向,中央企業海外輿情態勢整體平穩。
  • 外媒關注CES2020 報導雅觀科技「Works with Akeeta」空間智能化...
    在本屆CES上,AIoT領域依舊是全場焦點,除了無邊框電視、家庭中樞冰箱等硬體黑科技外,國內領先的AIoT企業雅觀科技發布的「Works with Akeeta」生態解決方案,提出「生態即服務」創新理念,從地產智能化為切入口,推動設備商與地產商的融合,構建開放的空間智能化大生態,受到了外媒關注。
  • 外媒關注李克強訪希臘 指「為中希關係添動力」
    外媒關注李克強訪希臘 指「為中希關係添動力」 2014-06-21 19:11:26外媒高度關注李克強總理任內對希臘的首次訪問,稱此訪有助於促進中國在歐投資,拓展歐洲市場,為中希關係增添動力。  希臘當地報紙《每日新聞》對李克強總理的訪問行程進行了詳細報導。李克強20日上午與薩馬拉斯共同考察了中國遠洋運輸集團比雷埃夫斯貨櫃碼頭。該報稱,20日早些時候,薩馬拉斯和李克強對比港的訪問具有很高的象徵意義。身著襯衣未系領帶,雙方領導人都用詩一般的語言吟誦比港的巨大潛力。
  • 比英文單詞簡潔 「lianghui」首現外媒
    ::本報記者 邵潔在本次海外媒體有關「兩會」的報導中,出現了一個與往年不同的新變化:由於「兩會」的英文譯名太長,「兩會」的拼音「liang hui」直接作為新詞,出現在了報導中。
  • 又是一年剁手時 | 雙十一熱門詞彙英文解析
    寫到這,大家是不是以為接下來小編會給大家詳細科普一下雙十一購物省錢攻略呢?嘿,醒醒,想啥呢,您進的這可是一個正經的英語學習公眾號,所以我們幫大家準備的是與雙十一相關的英文表達攻略。首先我們看一篇介紹雙十一來歷的小短文。
  • 用搜狗英文搜索看外媒怎麼說
    我們在關注國內財經媒體觀點的同時,也可以通過搜狗英文搜索一覽國外媒體對這一重大事件的分析報導。   如今,全球經濟高度一體化,任何一個主要經濟體的重大經濟政策都會「牽一髮而動全身」,對全球經濟造成波動,美聯儲的動作影響尤其重大。
  • 【新聞實驗室聯手傳播學考研必讀】告訴你為什麼新聞傳播同學要學英文、讀外媒?
    這次方可成老師推出的外媒課我們也有很多同學關注到了,並且表達了強烈的興趣,我想補充幾句,關於英文能力和讀外媒,在新聞傳播考研和讀研,乃至之後工作的重要性。那麼提高英文閱讀能力就得知道英文閱讀從哪裡來,英文閱讀很少取用專業書籍,大多數來自於外媒雜誌的文章。那麼,從現在開始聽課,背單詞,做閱讀訓練,這就能夠提升你的語感和分析能力,是直接提升你的英語閱讀能力的最好手段。而對於複試來說,它的範圍稍微窄些 —— 那些與國際傳播相關,或是類似於清華、北外之類的國際化程度高,重視英語的傳播方向,在這些方向中,不僅僅要強調英語聽說,更重視學生的英語表達能力。
  • 「雙十一」≠價格驅動的「黑色星期五」
    ■本報記者 陸依斐在剛剛過去的「雙十一」購物節期間,各種優惠促銷活動在淘寶、天貓和京東等購物平臺上如火如荼地進行。這是「雙十一」走過的第11個年頭,在消費者積極參與、電商平臺使出渾身解數競爭的同時,外媒也對今年中國的「雙十一」戰績發出驚嘆。
  • 學學外媒的英文表達
    外媒對馬雲所講的話進行了翻譯,小編覺得很有意思,一起來看看吧。Grueling 繁重的;苛刻的這一詞用在工作前就是「辛苦」的意思,在這篇報導中,可謂是用得相當精準了。舉例造句:Mark was doing this grueling work.馬克在做辛苦的工作。
  • iPhone X究竟值不值得買?來看看搜狗英文搜索上的全球評測信息
    iPhone X究竟值不值得買?來看看搜狗英文搜索上的全球評測信息   11 月 3 日,iPhone X正式在國內發售,即使在雙十一大促、各種新款手機的輪番夾攻下,這款「史上最貴iPhone」依然銷售火爆,已經剁手的果粉們也不得不等待至少一周才能拿到真機。
  • 坎城電影節即將開幕 鎖定搜狗英文搜索無時差瀏覽外媒最新報導
    影迷們想了解坎城電影節的前方報導,只需在搜狗英文搜索中檢索相關關鍵詞即可直接獲取到。   例如,檢索「2018坎城電影節」,搜狗英文搜索的結果頁便匯集了來自英國《衛報》、電影數據網站IMDB、知名電影媒體Indie Wire等海外權威網站的最新報導。
  • 外媒「圍觀」上海「五五購物節」……羨慕,羨慕,還是羨慕!
    它在一篇報導中對比當下中美兩國人民的消費方式差異:「當QVC(美國最大的電視購物公司)這樣的購物平臺還在將老年人作為目標受眾時,中國的年輕人已經開始體驗以充滿活力的帶貨主播和即時用戶反饋等為特徵的全新購物方式。」「帶貨主播」的商業魅力不容小覷。頂流主播的名字也隨著「中國直播」走出了國門,成為外媒報導熱點。