Commentators, please pardon the universities

2021-01-08 中國日報網

When the media reported that Nanjing Forestry University had advised its students not to "overtly or excessively" express love on the campus and Wuhan Polytechnic University threatened to disqualify "student cadres" who hugged or kissed their lovers in public, I knew that commentators were bound to make a mountain out of a molehill.

Sure enough, one after another jumped into the fray - through newspapers, and blogs and other Internet channels - to denounce the universities from every possible angle, humanity and human rights to education philosophy and management ability.

After reading the commentaries, written in indignant, cynical or sarcastic tones, a question occurred to me: "Do the two schools really deserve such a criticism campaign?"

"College students have the freedom to love anyone and it is normal for them to express their affection overtly." This is the reason most of the commentators have given to support their arguments.

I think the arguments tantamount to forcing a fault on the accused. The Nanjing and Wuhan universities have not objected to love or banned intimate behavior. What the Nanjing university said was: "Caution, those who indulge in gongkai (overt) acts of guofen (excessive) intimacy on the campus." Any sensible Chinese knows what gongkai and guofen mean.

Boys and girls walking hand in hand or hugging and kissing are common scenes on campuses today - proof of how tolerant the authorities are with such behavior. But an intimate act with sexual implications in a public place is guofen behavior, which is exactly what the Nanjing university wants to stop.

The Wuhan university's regulation says: "A student cadre who hugs his/her lover openly will be disqualified." The meaning is clear: It's okay to hug your lover in public, but for that you have to quit your job as a cadre first." (A "student cadre" in China is one who helps teachers to maintain order in class and organizes students for activities for public good.)

What is wrong if a school asks its student cadres to behave better than their peers in order to maintain a good academic atmosphere? What has disqualifying a student cadre got to do with infringement on students' right to freedom of love?

Campus is a public place. Although lovers are free to kiss and hug, their action should not be a source of embarrassment for others.

Some students are really misusing this "freedom to love" as is evident from the many photos posted online. They disturb our senses on a campus especially because the main function of a university is to impart knowledge and conduct academic research. The lovers, of course, are free to choose a private place.

Reading some commentators, I wondered whether they were really concerned with students' freedom to love. I suspect they are trying to gratify the bully in them - it is in a vogue now to berate universities - or to show off their writing skills.

For instance, a well-known Beijing-based newspaper carried an article by a "veteran commentator" over the weekend, titled University Is Not Castle of Chastity. It drew a parallel between the universities' moves and the feudal-days' demand for women's chastity. The commentator alleged that the schools were suppressing students' "normal sexual psychology and need for love", and declared that they "have the right to govern their own bodies", before concluding: "Please pardon the lovers!"

This is forcing a crime on the accused by exaggerating facts. The two universities did nothing more than asking students to refrain from excessive intimate behavior in public places. Where is the question of new regulations trying to kill students' sexual freedom in the schools?

The commentator also accused the school authorities of being "voyeurs who feel tormented by other people's pleasure". I can't help asking him: "Do you really believe that your words can convince readers that the school authorities are people with such a dirty mind?"

And I want to tell him: "Please pardon the school authorities."

E-mail: liushinan@chinadaily.com.cn

About the author:

劉式南 高級編輯。1968年畢業於武漢華中師範學院(現華中師範大學)英文系。1982年畢業於北京體育學院(現北京體育大學)研究生院體育情報專業。1982年進入中國日報社,先後擔任體育記者、時政記者、國際新聞編輯、要聞版責任編輯、發稿部主任、《上海英文星報》總編輯、《中國商業周刊》總編輯等職。現任《中國日報》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國務院「特殊貢獻專家政府津貼」。2000年被中華全國新聞工作者協會授予「全國百佳新聞工作者」稱號。2006年獲中國新聞獎二等獎(編輯)。

相關閱讀:

Looking for heritage in the ordinary

Money holds heroism to ransom

It's a person's integrity that shines the brightest

Three young lives rise above death

作者劉式南 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮

 

相關焦點

  • 沒聽清就說pardon?沒禮貌!!
    說起 pardon,就想起我們初三那年考英語,碰巧從我們那一屆開始需要考口語。
  • 沒聽清,別亂用「Pardon」,可能會惹怒對方~
    pardon來自於法語,本意為「原諒」,相當於「forgive」。英國人喜歡單用一個pardon,而北美地區的人喜歡用pardon me或者I beg your pardon,字面意思是「請原諒我」、「我請求您的原諒」。從這種客氣程度上可見,pardon屬於那種比較「正式」的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。
  • 「excuse me」與「pardon me、sorry」在什麼場合下可以互用?
    今天要說的,在英語口語中很常見,就是「excuse me\ sorry\pardon me\please」,這些一般都是用在什麼場合的呢?excuse me\ sorry\pardon me\please不知道大家注意到沒有「excuse me」,雖然這個短語在日常會話中非常常見,但在不同的語境裡面、語調不同,其表示的意思也不一樣,通常有以下這些情況:(1)「excuse me」表示歉意,意思就如同「sorry」
  • 為什麼我們不再說Pardon?
    每個學英語的中國人從小開始學的口語就有pardon這個詞,哪怕你不會寫,你在表達沒聽清的時候
  • 沒聽清老外,別瞎用「Pardon」,可能會惹怒對方~
    pardon 來自於法語,本意為「原諒」,相當於「forgive」。英國人喜歡單用一個 pardon,而北美地區的人喜歡用 pardon me 或者 I beg your pardon,字面意思是「請原諒我」、「我請求您的原諒」。從這種客氣程度上可見,pardon 屬於那種比較「正式」的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。
  • 沒聽清老外,別瞎用「Pardon」,可能會惹怒對方!
    但要注意,《新概念》教材誕生於上世紀70年代,隨著時代和社會的變化,語言也跟著發生了微妙的變化。這就就好像10年前,中文裡的「呵呵」只表達很純粹的開心,但現如今,你跟別人發微信發個「呵呵」試試?(想跟對方撕X除外
  • Opening Doors to the World's Top Universities
    This year, we have received some exceptional early offers and we are the only school in Tianjin to have received offers from Oxford, Cambridge, G5 super-elite universities and the Ivy League
  • 別人說英語沒聽清,除了pardon還能說什麼?
    我相信在學校裡老師都教過大家說I beg you pardon? 但是外國人其實很少會說這句。我們可以簡單的說Pardon?不過pardon有赦免的意思,所以聽上去會有一點點的正式,如果跟朋友在一起就沒必要說這句啦~例句——"Will you let me open it?"——「讓我來打開它,好嗎?」——"Pardon?"
  • 跟老外聊天沒聽清楚的話別瞎用「Pardon」,不然可能會惹怒對方!
    pardon 來自於法語,本意為「原諒」,相當於「forgive」。英國人喜歡單用一個 pardon,而北美地區的人喜歡用 pardon me 或者 I beg your pardon,字面意思是「請原諒我」、「我請求您的原諒」。
  • 請人再說一遍,除了Pardon以外還有這些表達
    其實pardon的原意是指原諒,赦免的意思。也就是「對不起我沒聽清。」更地道的表達有:「Pardon me?」  「I beg your pardon?」 但是一般後者的語氣會較為強硬,有時候如果聽到一些不喜歡的東西,也會沒好氣得說這句話。這句話跟中文中的「再來一遍」是不是很像呢,英文讓別人再說一遍也可以這麼說,口語裡也會經常用到。
  • 從零開始學口語17|I beg your pardon
    點擊上面綠標在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)生詞:fed up 英 [ fed ʌp ] 厭倦,厭煩,不愉快beg 英 [beg]  美 [bɛɡ] 請求, 懇求, 乞求pardon
  • 高中英語詞彙:口語中I beg your pardon的用法
    高中英語詞彙:口語中I beg your pardon的用法 2011-09-16 14:54 來源:網易博客 作者:快樂英語
  • Sorry,Excuse me,Pardon都是道歉?現實中我們該用哪一個?
    Excuse me, please wait a minute.不好意思,請稍等片刻。有些時候,我們還可以用please來加強語氣。Excuse me please, I need to enter this entrance.
  • 口語考試裡你說的「Pardon」,竟然一不小心就會惹惱對方
    說「pardon」要注意語調,否則就會冒犯他人,當然想故意懟人除外。除了大家已經用習慣的「Pardon」之外,還有哪些句子和詞語可以表達「沒聽清」呢?小閣這就給大家做一個盤點:1. I beg your pardon.
  • 複試時聽不懂問題能說Pardon嗎?
    Could you say it one more time please? 或者3️⃣Sorry, sir. I can't catch up with your words. Could you repeat the question?
  • 除了萬年不變的「Pardon」,沒聽清時你還能用這些地道表達(內含音頻)
    I beg your pardon? Sorry?*因為是你沒聽清,所以一定要注意禮貌,記得把sorry和please掛在嘴邊~如果你要麻煩對方再講一遍,要這樣禮貌地對他說哦:Could you say that again, please?
  • 英語沒聽懂 除了說Pardon還能說什麼?
    3.不說pardon,這樣說也很自然~   What?   什麼?   Huh?   啊?   Sorry? I’m sorry?   不好意思,剛說啥?   Speak louder, please?   麻煩,能大點兒聲嗎?
  • 沒聽懂英文 除了說Pardon還能說什麼?
    3.不說pardon,這樣說也很自然~   What?   什麼?   Huh?   啊?   Sorry? I’m sorry?   不好意思,剛說啥?   Speak louder, please?   麻煩,能大點兒聲嗎?
  • 你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    這種情況下你就可以用到萬能的pardon,但這個詞可能有的人會覺得有一點點傻乎乎的。可以替代pardon的表達,當然有很多。* 熟悉的人,隨意一點:Excuse me? 抱歉,啥?* 如果不是特別熟悉,你想要稍微禮貌一點,你可以試試下面的句子:Could you say that again, please? 請問能再說一遍嗎?Could you repeat that, please? 請問能重複一遍嗎?
  • 如果你以為Blair說:「Pardon me」是在求原諒?她會覺得莫名其妙讓你...
    這應該成為件好事的,布萊爾Look. Manolos. size 7, just like you.看, Manolos 7碼,正合適你Let me know if you want to borrow.想借跟我說I'll win, you know.