「Tell me about it」千萬別翻譯成「快告訴我」!這是錯的!

2021-02-08 英語醬
Tell me about it 不是"快告訴我"

當外國人對你說:「Tell me about it!」的時候,千萬注意不要滔滔不絕地開始講起來。英文詞典裡是這樣解釋的:

所以「Tell me about it」是表達一種認同,對方對你所說的話是有相同的感受或是有相同的經歷,意思是「可不是嘛」!

例1:(《老友記》裡的經典對話)

Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk. I'm just glad we didn't do anything stupid. 

我們真的醉得很厲害,幸好沒幹什麼蠢事。 

Ross: Tell me about it. 

可不是嘛。

例2:

A:Working overtime is really frustrating.

加班真讓人崩潰(沮喪)。

B:Tell me about it.

可不是嘛。

如果真的是想對方講下去

可以用:

Tell me what happened. 

或者 

Tell me more about it(something).

例句:

Would you like to tell me what happened?  

能告訴我發生了什麼事嗎?

Please tell me what happened in a few words, don't go into details. 

請扼要地告訴我發生了什麼事情,不必講得太詳細。

Could you tell me more about it please? 

你能告訴我更多的關於它的事情嗎?

I'm telling you. 不是「我正在告訴你」

這個句子是想強調自己說的都是真的,希望對方要相信自己,可翻譯為「請一定要相信我」 

例句:

I'm telling you, he's the best worker in the office. 

請相信我,他是辦公室最優秀的員工了!

 I'm telling you, this is the best cake I've ever had.
真的,這是我吃過最好吃的蛋糕。

當「Don't tell me!」是一個獨立句子時,它表達的意思是「我才不信呢」,相當於"I can't believe",是對你說的話表示懷疑。

例句:

This product has magical function.

這個產品有神奇的功效。

Don't tell me.

我才不信呢!

但「Don't tell me」後面接從句時,

它也可以表達「別告訴我...

例句:

Don't tell me you still believe in all that stuff? 

別告訴我你仍舊相信那些東西。

Don't tell me that you can't remember. 

不要告訴我你記不起來了。

相關焦點

  • 「Tell me about it. 」可不是「快告訴我!」千萬別理解錯了!
    例如「tell me about it」,很多人會誤以為是「快告訴我」或者是「告訴我關於它的事情」,但是這句話的真實意思卻不是這樣的。實際上這句話表示的是「可不是嘛」的意思。因為這句話在英語中是一句俚語,很多俚語是沒有辦法通過原本的詞義進行翻譯理解的。
  • 「Tell me about it」竟然是.... 千萬別再說錯了!
    給我來杯咖啡"Working overtime is really frustrating.""Tell me about it."這裡的 tell me about it 並不是讓你告訴我工作具體怎麼讓你鬱悶。
  • 老外說「Tell me about it」不一定是「快告訴我」,理解錯了好尷尬!
    今天,普特君來跟大家分享一些出現率比較高又容易會錯意的俚語表達,一起來學習一下:Tell me about it看到這個表達,很多同學可能會直接翻譯為「告訴我這件事」,確實有這個用法,比如下面的例句:You did right to tell me about it. 你把這件事告訴我,做得很對。
  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    外教轉過來對說,Don't tell me!毛毛還以為外教是不讓他說話,其實,外教是說……NO.1和別人說話的時候如果對方說Don't tell me你可別理解錯了!他不是讓你別說話了而是對你的話表示懷疑!Don't tell me!字面意思:別告訴我!實際意思:我才不信呢!
  • 「Tell me about it」並不是「告訴我」的意思!
    但是俗話說的好,「潛水淹死人」,面對越簡單的單詞,我們可能越難以理解,越容易理解錯。那麼tell還有什麼需要學習又讓人誤會的短語嗎?當然有,今天罐頭菌說一下,Let's go!先來一個簡單的,tell a lie。
  • Don't tell me≠「別告訴我」,否則尷尬癌要犯了!
    別告訴我,今天是周二,還離周六還有3天呢。零家妹子同事小王跟我說。噢,她說的是英文「Don't tell me」,然後我就翻了一個白眼給她。同步翻譯的炫技,翻船了。我來做個解說,朋友們拿好小本本做筆記啦!1.Don't tell me!是什麼意思?和別人說話的時候如果對方說Don't tell me大家別理解錯了!
  • 記住:「Don't tell me.」的意思不是「別告訴我」!被人諷刺了都還不知道!
    👩‍🏫 Don't tell me! 不是讓你別說話!當「Don't tell me!」是一個獨立句子時,它表達的意思是「我才不信呢」!我考試沒及格.-Don't tell me!我才不信呢!(騙誰呢你)但「Don't tell me」後面接that從句時,它也可以表達「別告訴我...」——-Don't tell me that you can't do it.
  • 記住:「Don't tell me」的意思不是「別告訴我」!被人諷刺了都還不知道!
    的翻譯呢直到有一天我說我要減肥被可愛的外教笑著說了句「Don't tell me.」我才知道原來我錯了這麼多年▼👩‍🏫 Don't tell me! 不是讓你別說話!當「Don't tell me!」是一個獨立句子時,它表達的意思是「我才不信呢」!
  • 「Don’t tell me」不是別告訴我,理解錯就尷尬了!
    外教差異的看著他的表情開口問:「我是不是說錯了什麼?」,誤會就這樣產生了。其實歸根究柢就是同事沒搞清楚「Don't tell me!」的真正意思是什麼,才鬧了烏龍。那到底「Don't tell me!」是什麼意思呢?當別人在單獨使用「Don't tell me!」
  • 「Tell me about it!」聽到這句話,你就不要多說什麼了!
    Tell me about it !  就是啊!你說的對!和外國朋友聊天,聽到「Tell me about it.」時,你會理解成什麼意思呢?是「快告訴我」?還是「給我講講」?其實,這些解釋都是錯的!原來在美國俚語裡這個短語表示能感同身受,贊成對方的觀點可以翻譯成:可不是嘛!誰說不是呢?就是這樣的!我理解你!
  • 「Don't tell me 」不是別告訴我!別說錯了!
    三個最簡單的單詞組起來,形成了最容易理解錯的一句話。Don't ,不;tell ,告訴;me,我。「Don't tell me」,不要告訴我。聽起來是不是完全沒問題?但是!看句子不能只看字面意思!‍ 「Don't tell me!」不是讓你別說話!
  • Tell me about it可不是讓你告訴我
    今天分享一個簡單得不能再簡單的習語「tell me about it」 它可不是「讓你告訴我它的情況」,其正確含義是:Tell me about it |used to say that you understand what sb is talking about and have had the same experience.
  • 「記得告訴我」別再用"Remember to tell me",老外才不這麼說!
    記得告訴我的英文是remember to tell me嗎?其實,英語中有更常用的表達,不知道的同學快跟著老師學習吧。know 記得告訴我;記得讓我知道know是知道,讓我知道和記得告訴我是同一個意思,所以記得告訴我可以翻譯為let me know。
  • 「記得告訴我」別再用"Remember to tell me",老外才不這麼說!(音頻版)
    記得告訴我的英文是remember to tell me嗎?其實,英語中有更常用的表達,不知道的同學快跟著老師學習吧。,讓我知道和記得告訴我是同一個意思,所以記得告訴我可以翻譯為let me know。
  • 「Don't tell me」不是「別告訴我」!可別被人諷刺了都還不知道
    其實Don't tell me表達的是「我才不信呢」,對別人說的話表示懷疑——A: I have failed my exam. A: 我考試沒及格.B: Don't tell me! B: 我才不信呢!
  • 「Don't tell me」竟然不是「別告訴我」!別被嘲諷還不知道
    昨天我興致勃勃告訴nora「從明天起,我要做一個高冷boy」nora瞟了我一眼,冷冰冰回答我「Don't tell me」作為一個準高冷boy雖然咱也不懂她啥意思但咱也不能問!但是旁邊的福姑看不下去了悄摸摸告訴了我寒心現實!
  • 「Don't tell me」不是別告訴我!別說錯了
    你好呀,我是Ada!今天跟大家聊聊「Don&39;t ,不;tell ,告訴;me,我。「Don&39;t tell me!」不是讓你別說話!me 「Don&39;t tell me!&39;t tell me」就想當然的認為對方是讓你別說哦~ 表達不相信 「我不相信」不要只會說「I don&39;t trust you .」
  • 「我信你個鬼」英語怎麼說?別被諷刺了都不懂
    是不是會以為直接翻譯成:「別告訴我」呢?有一天小編說要增肥被可愛的外教笑著說了句「Don't tell me.」(翻譯:我信你個鬼)我才知道原來我錯了這麼多年...例句:①Don't tell me you failed the test!我才不信你考試不及格!②Don't tell me your car broke again.別告訴我說你的車又壞了,我才不信呢!會話記憶:A: I'm back, buddy. 我回來了,老兄。
  • 「我信你個鬼」英語怎麼說?別被諷刺了都不知道...
    「Don't tell me.」是不是會以為直接翻譯成:「別告訴我」呢?
  • 5.26天天英音 |"Tell me about it"我是應該告訴你還是不告訴你?
    About "Tell Me About It"告訴還是不告訴你?這個表達起源於美國。但因為英國人也看美劇,所以也會使用 (儘管我自己身邊的同學和朋友沒有用到過抱怨諷刺的這種用法;所以跟人的性格也會有關吧)。