Tell me about it可不是讓你告訴我

2021-01-07 英語乾貨街

朋友們大家好!今天分享一個簡單得不能再簡單的習語「tell me about it」 它可不是「讓你告訴我它的情況」,其正確含義是:

Tell me about it |used to say that you understand what sb is talking about and have had the same experience. 用來表達你認可某人說的,你也有同樣的經歷,用更口語化的意思就是「可不是嘛」

A: Julian Lopez is my favorite actress, she is pretty, hot and straightforward.

B: Tell me about it, she won lot's of prizes in her life.

A: 茱莉亞洛佩茲是我最喜歡的女演員,她漂亮,性感而且率真。

B: 可不是嘛?她一生獲獎無數。

A: My parents are helicopter parents. they

always tell me this or that all day long.

B: Tell me about it, My parents also keep

nagging me early and late.

學生A:我父母簡直就是直升機父母,整天跟我說這樣或那樣。

學生B:可不是嘛!我父母也是整天嘮叨我。

相關焦點

  • 「Tell me about it」並不是「告訴我」的意思!
    大家都知道,這是說謊的意思,那麼接下來這些可能你平時並沒有正確地理解。1.You are telling me! 你說的對,就是這麼回事。這裡並不是按照字面「快點告訴我」的意思來理解,而是要翻譯成「是這麼回事,說得對」。
  • 「Tell me about it」千萬別翻譯成「快告訴我」!這是錯的!
    英文詞典裡是這樣解釋的:所以「Tell me about it」是表達一種認同,對方對你所說的話是有相同的感受或是有相同的經歷,意思是「可不是嘛」!Ross: Tell me about it. 可不是嘛。例2:A:Working overtime is really frustrating.加班真讓人崩潰(沮喪)。B:Tell me about it.可不是嘛。
  • You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思? 2019-03-18 11:23 來源:滬江 作者:   「You tell me」這句話,大家第一眼看上去可能會以為是:你告訴我。從直譯上來說,這句話的三個詞確實是「你告訴我」的意思。
  • 「Tell me about it. 」可不是「快告訴我!」千萬別理解錯了!
    例如「tell me about it」,很多人會誤以為是「快告訴我」或者是「告訴我關於它的事情」,但是這句話的真實意思卻不是這樣的。實際上這句話表示的是「可不是嘛」的意思。因為這句話在英語中是一句俚語,很多俚語是沒有辦法通過原本的詞義進行翻譯理解的。
  • 「Don’t tell me」不是別告訴我,理解錯就尷尬了!
    這個時候外教走過來笑了笑開口「Don't tell me!」,同事的臉色突然不怎麼好,一下子不說話了。外教差異的看著他的表情開口問:「我是不是說錯了什麼?」,誤會就這樣產生了。其實歸根究柢就是同事沒搞清楚「Don't tell me!」的真正意思是什麼,才鬧了烏龍。那到底「Don't tell me!」是什麼意思呢?
  • 英語地道說 | 「Tell me about it!」 其實不是真的想聽你說……
    回到宿舍,這個疑問還是在我腦海中揮之不去。剛好在公用廚房見到同屋的Bob,就忍不住跟他說了這個事。(嗯,當人們說「tell me about it」的時候,並不總是代表他們真的要聽你說什麼,有時這意味著他們理解你的問題或同意你的觀點。)常爸這才回過神來:Oh, this is why! Thank you for telling me this, Bob!(哦,原來是這麼一回事!謝謝你告訴我這個,鮑勃!)
  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    他不是讓你別說話了而是對你的話表示懷疑!Don't tell me!字面意思:別告訴我!實際意思:我才不信呢!---Don't tell me!我考試沒及格.---我才不信呢!(騙誰呢你)PS: 如果Don't tell me後邊加從句,也可以翻譯成"別告訴我"比如Don't tell me that you can't finish it.別告訴我你不能完成.
  • 5.26天天英音 |"Tell me about it"我是應該告訴你還是不告訴你?
    About "Tell Me About It"告訴還是不告訴你?這個表達起源於美國。但因為英國人也看美劇,所以也會使用 (儘管我自己身邊的同學和朋友沒有用到過抱怨諷刺的這種用法;所以跟人的性格也會有關吧)。
  • 老外說「Tell me about it」不一定是「快告訴我」,理解錯了好尷尬!
    今天,普特君來跟大家分享一些出現率比較高又容易會錯意的俚語表達,一起來學習一下:Tell me about it看到這個表達,很多同學可能會直接翻譯為「告訴我這件事」,確實有這個用法,比如下面的例句:You did right to tell me about it. 你把這件事告訴我,做得很對。
  • 「Tell me about it」不是和我說說?
    有一次因為時間原因我跟另外一個同學沒有辦法在課堂上完成presentation,tutor在課後有些焦急地詢問我們還有沒有其他的課餘時間來做這個並說了一句:『what a shame!』.這句話裡面雖然有一個shame,但是其實不是真的表示「真丟臉,真羞恥」的意思,是想表達對事情的
  • 「Don't tell me」不是「別告訴我」!可別被人諷刺了都還不知道
    其實Don't tell me表達的是「我才不信呢」,對別人說的話表示懷疑——A: I have failed my exam. A: 我考試沒及格.B: Don't tell me! B: 我才不信呢!
  • 「Tell me about it」竟然是.... 千萬別再說錯了!
    給我來杯咖啡"Working overtime is really frustrating.""Tell me about it."這裡的 tell me about it 並不是讓你告訴我工作具體怎麼讓你鬱悶。
  • 記住:「Don't tell me」的意思不是「別告訴我」!被人諷刺了都還不知道!
    👩‍🏫 Don't tell me! 不是讓你別說話!當「Don't tell me!」是一個獨立句子時,它表達的意思是「我才不信呢」!是對你說的話表示懷疑——-I have failed my exam.我考試沒及格.-Don't tell me!我才不信呢!(騙誰呢你)但「Don't tell me」後面接that從句時,它也可以表達「別告訴我...」
  • 記住:「Don't tell me.」的意思不是「別告訴我」!被人諷刺了都還不知道!
    👩‍🏫 Don't tell me! 不是讓你別說話!當「Don't tell me!」是一個獨立句子時,它表達的意思是「我才不信呢」!是對你說的話表示懷疑——-I have failed my exam.我考試沒及格.-Don't tell me!我才不信呢!(騙誰呢你)但「Don't tell me」後面接that從句時,它也可以表達「別告訴我...」
  • Tell me about it ! 原來是這個意思啊!?
    Tell me about it !還用你說!可不是嗎?
  • 記住:「記得告訴我」的英文可不是「Remember to tell me」,老外才不這麼說!
    >                  Let me know 記得告訴我;記得讓我知道know是知道,讓我知道和記得告訴我是同一個意思,所以記得告訴我可以翻譯為Let me know。Just let me know儘管告訴我;告訴我就好了這個表達也是記得告訴我最常用的英文表達,我們也可以在Let me know前加上just,讓語氣更加自然,Just let me know表示儘管告訴我。
  • Don't tell me≠「別告訴我」,否則尷尬癌要犯了!
    別告訴我,今天是周二,還離周六還有3天呢。零家妹子同事小王跟我說。噢,她說的是英文「Don't tell me」,然後我就翻了一個白眼給她。同步翻譯的炫技,翻船了。---Don't tell me!我考試沒及格。---我才不信呢!(騙誰呢你)如果Don't tell me後邊加從句,也可以翻譯成"別告訴我"。eg:Don't tell me that you can't finish it.別告訴我你不能完成.
  • 「Tell me about it!」聽到這句話,你就不要多說什麼了!
    Tell me about it !  就是啊!你說的對!和外國朋友聊天,聽到「Tell me about it.」時,你會理解成什麼意思呢?是「快告訴我」?還是「給我講講」?其實,這些解釋都是錯的!原來在美國俚語裡這個短語表示能感同身受,贊成對方的觀點可以翻譯成:可不是嘛!誰說不是呢?就是這樣的!我理解你!
  • 「Don't tell me 」不是別告訴我!別說錯了!
    Don't ,不;tell ,告訴;me,我。「Don't tell me」,不要告訴我。聽起來是不是完全沒問題?但是!看句子不能只看字面意思!‍ 「Don't tell me!」不是讓你別說話!如果別人跟你說「Don't tell me」,他的意思不是「別告訴我,我知道了」,而是不相信你!
  • 「You are telling me!」不是「你正在告訴我」?
    You're telling me!不是「你正在告訴我」?當「You're telling me!」獨立成句的時候並不能理解為「你正在告訴我!」,如果對方這樣回答你的時候也要稍微注意一下!You're telling me 它可以表達自己對對方所說的話和事實強烈的認同,在中文語境中我們可以理解為「可不是嘛!」「就是!」。跟之前向大家介紹的tell me about it的用法很相近,不記得的同學可以點這裡:「Tell me about it」不是和我說說?