英語地道說 | 「Tell me about it!」 其實不是真的想聽你說……

2021-02-08 常青藤爸爸

十多年前,常爸剛去美國讀書的時候,經常會遇到一些語言上的糗事。上次跟大家分享了點薯條時的尷尬經歷(詳情請戳:《英式vs美式英語,薯條到底怎麼說?點個菜咋這麼難?!》),今天突然又想起一件,也拿出來跟各位念叨念叨,希望大家以後不要在同樣的地方再栽跟頭啊!

話說有一天下午我上完課,在回宿舍的路上買了杯咖啡坐下來休息,順便翻翻手裡的幾本書。這時我聽到隔壁桌的兩個學生在聊天。

I got two papers to hand in this Friday, and I have stayed up until 2:00am for days.

(這周五我有兩個報告要交,我已經連續好幾天熬夜到凌晨2點了。)

Jesus, that's harsh! It's only the beginning of this semester!

(天吶,這也太兇殘了!這才學期剛開始啊!)

接著二人陷入了沉寂……

常爸在一旁聽得認真,還想知道這是什麼課的作業,進度咋這麼快呢?結果等了半天,他們也沒人說!為什麼?不是說tell me about it了嗎?咋就不聊了呢?

回到宿舍,這個疑問還是在我腦海中揮之不去。剛好在公用廚房見到同屋的Bob,就忍不住跟他說了這個事。Bob聽完就哈哈大笑起來:

Well, when people say 「tell me about it」, they don't always mean to listen, sometimes it means they understand your problem or they agree with you.

(嗯,當人們說「tell me about it」的時候,並不總是代表他們真的要聽你說什麼,有時這意味著他們理解你的問題或同意你的觀點。)

常爸這才回過神來:

Oh, this is why! Thank you for telling me this, Bob!

(哦,原來是這麼一回事!謝謝你告訴我這個,鮑勃!)

讀到這裡,不知道有多少人跟當時的常爸一樣驚訝,這麼一句簡單的英文怎麼完全不是我們以為的那個意思呢?!

其實在正常的交談中,tell somebody about something 的確是「告訴某人什麼事」的意思,但是在美國俚語中,「tell me about it」卻不然。

它的意思是,「我和你有同樣的感受,或者我也有過同樣的經歷。」當對方跟你說起某事時,你想讓對方知道「我很清楚這一點;你不必告訴我」,「tell me about it」是一種很幽默的、能夠讓對方知道你感同身受的說法。例如:

—He's driving me crazy with his bad jokes.

—他那些爛梗快把我逼瘋了。

—Tell me about it!

—可不是嗎!(意思是,我也快被他逼瘋了,而不是再給我講一遍那些爛梗!)

—Ugh, so was fast food actually fast?

—呃,講真,快餐快嗎?(持懷疑態度)

—Tell me about it. I just waited an hour for them to fry a chicken.

—就是就是,一點都不快!我等炸雞都等了一個小時了。

那麼,在口頭上表示「我同意你的說法,我理解你的感受」時,還有其他說法嗎?

● You're telling me! 你說的太對了!

例如:

—Stephen's in such a bad mood today.

—史蒂芬今天心情不好。

—You're telling me!

—我也看出來了!

● My point exactly. 這也是我想說的。

例如:

—So even if we got the funding, we still couldn't get the project started.

—所以即使我們拿到了這筆資金,我們還是不能啟動這個項目。

—My point exactly.

—這也是我想說的。

● You can say that again. 你說的沒錯。

例如:

—I think Richard is bucking for a promotion.

—我看理察正在千方百計地想要升職。

—You can say that again.

—可不是呢。

今天我們學習的這幾組說法其實要表達的意思都是一樣的,也就是:I agree with what you said. 我同意你說的話。大家在跟別人聊天時想要表示贊同對方的意見時,就可以把今天學到的這幾個口語快快用起來啦!

相關焦點

  • 「Tell me about it!」聽到這句話,你就不要多說什麼了!
    Tell me about it !  就是啊!你說的對!和外國朋友聊天,聽到「Tell me about it.」時,你會理解成什麼意思呢?是「快告訴我」?還是「給我講講」?其實,這些解釋都是錯的!原來在美國俚語裡這個短語表示能感同身受,贊成對方的觀點可以翻譯成:可不是嘛!誰說不是呢?就是這樣的!我理解你!
  • 「Tell me about it」不是和我說說?
    這句話裡面雖然有一個shame,但是其實不是真的表示「真丟臉,真羞恥」的意思,是想表達對事情的Tell me about it!『Tell me about it!』從字面上理解就是「來跟我說說吧!」 但是實際上,當外國人跟你說這句話的時候,千萬要注意不要喋喋不休地開始講起來了。
  • 「Tell me about it」並不是「告訴我」的意思!
    大家都知道,這是說謊的意思,那麼接下來這些可能你平時並沒有正確地理解。1.You are telling me! 你說的對,就是這麼回事。這裡並不是按照字面「快點告訴我」的意思來理解,而是要翻譯成「是這麼回事,說得對」。
  • 老外說「Tell me about it」不一定是「快告訴我」,理解錯了好尷尬!
    今天,普特君來跟大家分享一些出現率比較高又容易會錯意的俚語表達,一起來學習一下:Tell me about it看到這個表達,很多同學可能會直接翻譯為「告訴我這件事」,確實有這個用法,比如下面的例句:You did right to tell me about it. 你把這件事告訴我,做得很對。
  • 「Tell me about it」竟然是.... 千萬別再說錯了!
    "Tell me about it."這裡的 tell me about it 並不是讓你告訴我工作具體怎麼讓你鬱悶。tell me about it在口語裡還有另外個高頻用法表示對方說的事情或者經歷你有同感(通常是不愉快的經歷)和中文裡的「可不是嘛」意思一樣。3.I'm a people person.
  • Tell me about it可不是讓你告訴我
    今天分享一個簡單得不能再簡單的習語「tell me about it」 它可不是「讓你告訴我它的情況」,其正確含義是:Tell me about it |used to say that you understand what sb is talking about and have had the same experience.
  • Tell me about it ! 原來是這個意思啊!?
    Tell me about it !還用你說!可不是嗎?
  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    外教轉過來對說,Don't tell me!毛毛還以為外教是不讓他說話,其實,外教是說……NO.1和別人說話的時候如果對方說Don't tell me你可別理解錯了!NO.2Tell me about it是"快告訴我"嗎?如果別人對你說Tell me about it你可別吧啦吧啦講一堆對方可不想聽!
  • 「Tell me about it. 」可不是「快告訴我!」千萬別理解錯了!
    在英語學習中會錯意是很多人都會犯的錯誤,其實也不止是英語,在語言學習中很多時候都會出現會錯意的情況,有時候也會因為表達和理解的不同出現不同的情況,這樣的事情生活中還是發生很多的。例如「tell me about it」,很多人會誤以為是「快告訴我」或者是「告訴我關於它的事情」,但是這句話的真實意思卻不是這樣的。實際上這句話表示的是「可不是嘛」的意思。因為這句話在英語中是一句俚語,很多俚語是沒有辦法通過原本的詞義進行翻譯理解的。
  • 「Tell me about it」千萬別翻譯成「快告訴我」!這是錯的!
    >當外國人對你說:「Tell me about it!」英文詞典裡是這樣解釋的:所以「Tell me about it」是表達一種認同,對方對你所說的話是有相同的感受或是有相同的經歷,意思是「可不是嘛」!
  • 「Don’t tell me」不是別告訴我,理解錯就尷尬了!
    這個時候外教走過來笑了笑開口「Don't tell me!」,同事的臉色突然不怎麼好,一下子不說話了。外教差異的看著他的表情開口問:「我是不是說錯了什麼?」,誤會就這樣產生了。其實歸根究柢就是同事沒搞清楚「Don't tell me!」的真正意思是什麼,才鬧了烏龍。那到底「Don't tell me!」是什麼意思呢?
  • 中小學英語重點短句:go,tell和take的重點短句,你知道多少?
    中小學英語一些常用的動詞你別看簡單,但真正用起來學問可就大了呢!尤其是在口語中,常用動詞的不同使用能表達不同的意思。今天就為大家分享一下中小學生常常會遇見的動詞口語及其用法:A.有關go的地道口語短句:1. Just let it go. 別想了。   2. Way to go!  幹得漂亮!3. Go ahead with your plan.  繼續你的計劃吧。4. How did it go?  事情進展如何?
  • Don't tell me. 不是」別告訴我.「那是什麼意思?
    Chris以為外教不買,隨口就說」不買就不買,有什麼呀,我又沒要你也去買「!外教的意思真的不是這樣的,小V(微信公眾號:VOA英語頻道)趕緊給Chris解釋。I don't buy it.≠ 我才不買呢。I don't buy it其實相當於I don't believe it的另一種說法,意思是不相信某人說的話。
  • Don't tell me≠「別告訴我」,否則尷尬癌要犯了!
    Don't tell me!是什麼意思?和別人說話的時候如果對方說Don't tell me大家別理解錯了!---Don't tell me!我考試沒及格。---我才不信呢!(騙誰呢你)如果Don't tell me後邊加從句,也可以翻譯成"別告訴我"。eg:Don't tell me that you can't finish it.別告訴我你不能完成.
  • 如何巧妙回答英語面試中「tell me more about yourself」提問?
    相信不少盆友在找工作的道路上都曾在英語面試這個「坑」裡栽倒過,但不論我們是否真的喜歡英語,毋庸置疑的是:在求職時英文能力很大程度上代表著你的個人競爭力。因此,越來越多的公司在面試時會要求應聘者全英文面試或是要求你用英文做自我介紹,而幾乎所有的面試官都會在此過程中向你砸來一句:「tell me more about yourself」。面對這個看似簡單,實則複雜的問題,你又該如何巧妙回答、順利過關呢?
  • 老外愛說的口頭禪:「say」和「tell」的花式用法,你會說幾個?
    很多同學在看英美劇的時候會發現,外國人可能突然蹦出一句口頭語,聽了一臉懵。再看中文,怎麼是這樣翻譯的?因為英語口語經常會出現很多俚語。Say, How about dining out?嘿,出去吃怎麼樣?02Don't tell me.錯誤含義:別告訴我!
  • 「Don't tell me」不是「別告訴我」!可別被人諷刺了都還不知道
    但其實大錯特錯!其實Don't tell me表達的是「我才不信呢」,對別人說的話表示懷疑——A: I have failed my exam. A: 我考試沒及格.B: Don't tell me! B: 我才不信呢!
  • You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思? 2019-03-18 11:23 來源:滬江 作者:   「You tell me」這句話,大家第一眼看上去可能會以為是:你告訴我。從直譯上來說,這句話的三個詞確實是「你告訴我」的意思。
  • ♬學好英語就聽英文歌:Tell Me If You Wanna Go Home
    I won't我承諾不會Chase you追著你You don't have to dance so blue你不必這麼陰鬱的舞蹈You don't have to say I do你不必說你願意When baby you don't當你不願意的時候Just
  • Fib 說瞎話, 撒小謊 | 地道英語
    這不,Rob 明明搭火車上班,但偏說瞎話,告訴菲菲他是因為坐公共汽車,所以上班遲到了。他為什麼要撒謊呢?聽他們的對話,學習 "fib" 這個詞的用法。                                                                    September 11, 2019Feifei:大家好,這裡是 BBC英語教學的 「地道英語」 節目。我是馮菲菲。