十多年前,常爸剛去美國讀書的時候,經常會遇到一些語言上的糗事。上次跟大家分享了點薯條時的尷尬經歷(詳情請戳:《英式vs美式英語,薯條到底怎麼說?點個菜咋這麼難?!》),今天突然又想起一件,也拿出來跟各位念叨念叨,希望大家以後不要在同樣的地方再栽跟頭啊!
話說有一天下午我上完課,在回宿舍的路上買了杯咖啡坐下來休息,順便翻翻手裡的幾本書。這時我聽到隔壁桌的兩個學生在聊天。
I got two papers to hand in this Friday, and I have stayed up until 2:00am for days.
(這周五我有兩個報告要交,我已經連續好幾天熬夜到凌晨2點了。)
Jesus, that's harsh! It's only the beginning of this semester!
(天吶,這也太兇殘了!這才學期剛開始啊!)
接著二人陷入了沉寂……
常爸在一旁聽得認真,還想知道這是什麼課的作業,進度咋這麼快呢?結果等了半天,他們也沒人說!為什麼?不是說tell me about it了嗎?咋就不聊了呢?
回到宿舍,這個疑問還是在我腦海中揮之不去。剛好在公用廚房見到同屋的Bob,就忍不住跟他說了這個事。Bob聽完就哈哈大笑起來:
Well, when people say 「tell me about it」, they don't always mean to listen, sometimes it means they understand your problem or they agree with you.
(嗯,當人們說「tell me about it」的時候,並不總是代表他們真的要聽你說什麼,有時這意味著他們理解你的問題或同意你的觀點。)
常爸這才回過神來:
Oh, this is why! Thank you for telling me this, Bob!
(哦,原來是這麼一回事!謝謝你告訴我這個,鮑勃!)
讀到這裡,不知道有多少人跟當時的常爸一樣驚訝,這麼一句簡單的英文怎麼完全不是我們以為的那個意思呢?!
其實在正常的交談中,tell somebody about something 的確是「告訴某人什麼事」的意思,但是在美國俚語中,「tell me about it」卻不然。
它的意思是,「我和你有同樣的感受,或者我也有過同樣的經歷。」當對方跟你說起某事時,你想讓對方知道「我很清楚這一點;你不必告訴我」,「tell me about it」是一種很幽默的、能夠讓對方知道你感同身受的說法。例如:
—He's driving me crazy with his bad jokes.
—他那些爛梗快把我逼瘋了。
—Tell me about it!
—可不是嗎!(意思是,我也快被他逼瘋了,而不是再給我講一遍那些爛梗!)
—Ugh, so was fast food actually fast?
—呃,講真,快餐快嗎?(持懷疑態度)
—Tell me about it. I just waited an hour for them to fry a chicken.
—就是就是,一點都不快!我等炸雞都等了一個小時了。
那麼,在口頭上表示「我同意你的說法,我理解你的感受」時,還有其他說法嗎?
● You're telling me! 你說的太對了!
例如:
—Stephen's in such a bad mood today.
—史蒂芬今天心情不好。
—You're telling me!
—我也看出來了!
● My point exactly. 這也是我想說的。
例如:
—So even if we got the funding, we still couldn't get the project started.
—所以即使我們拿到了這筆資金,我們還是不能啟動這個項目。
—My point exactly.
—這也是我想說的。
● You can say that again. 你說的沒錯。
例如:
—I think Richard is bucking for a promotion.
—我看理察正在千方百計地想要升職。
—You can say that again.
—可不是呢。
今天我們學習的這幾組說法其實要表達的意思都是一樣的,也就是:I agree with what you said. 我同意你說的話。大家在跟別人聊天時想要表示贊同對方的意見時,就可以把今天學到的這幾個口語快快用起來啦!