「下下周」英語怎麼翻譯?「next next week」大錯特錯!

2021-02-07 趙麗老師

下周是next week

那下下周英語怎麼說?

大家腦海裡是不是立馬閃出:

next next week」?

這樣說自然是錯的,又掉進了中式英語的坑

正確的說法是

「the week after next」

是有點拗口是有點長,但這就是對的呢

例句:

He 'll return to London the week after next.  

下下個星期他將返回倫敦。


Will Alice and Mary stay in New York the week after next?  

再下個星期艾麗絲和瑪麗亞待在紐約嗎?


英語中和時間相關的短語非常多,今天小醬給大家分享日常常用的,以後見到不用再一頭霧水啦~


一周又一周的意思,類似於one by one(一個接一個)

例:

In it, you can track your progress day by day and week by week.  

在日記中,你可以日復一日或者周復一周的追蹤計劃的進展情況。



「全天候,晝夜不斷的」,如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天候營業的。

例:

You've been working around the clock! 

你已經工作一整天了。




「到此為止」,可以表示暫時停止,也可以用作俚語,表示某事已經完全結束了。

例:

Let's call it a day and go to the movies. 

我們收工看電影去吧!

Neither of us was happy in the relationship, so we decided to call it a day.

我們倆對這段感情關係都不滿意,所以決定分手。



例:

I worked day and night against the clock to get this done on time.

為了按時完成這項工作,我日以繼夜爭分奪秒地工作。



例:

I think we should call time on this project.

我認為我們應該停止這個項目。



「two-time」不是兩次!千萬不要弄錯了,它真正的意思是「背叛自己的另一半,對愛情不忠」。

例:

When she found out that he had been two-timing her, she left him instantly.

當她發現他背叛她時,她立即離開了他。



「關鍵時刻、關鍵時間」,在「crunch time」做出的決定都是很重大的決定。

例:

He knew it was crunch time.

他知道這是關鍵時刻。


「戰勝,獲勝」,形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。

例:

Experts who know how to communicate clearly and powerfully carry the day.

只有知道如何清晰有力表達的專家才能獲勝。



「big time」真正的意思是「非常,很多」,等於「very much」或者「a lot」。

例:

You owe me big time because I helped you with your school project.

你欠我很多,因為我幫你完成了學校的項目。



After John hit the big time, he became very rich and forgot about all his old friends.

John大獲成功之後,他變得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。



千萬不要把「five o'clock shadow」翻譯成「5點的影子」!它真正的意思是男生一兩天不刮鬍子之後臉上出現的毛髮。

例:

You can't go for your interview with a five o'clock shadow! Go and have a shave!

你不能帶著鬍子去面試!去刮鬍子!



如果玩得很開心,就可以說「a whale of a time」。

The theme park was so much fun. I had a whale of a time!

主題公園非常有趣。我玩得很開心!


例:

Our family holidays are so boring now. Year in, year out we go to the same holiday resort and stay in the same old hotel!

我們的家庭度假很無聊。年復一年都去同樣的度假地待在同樣的老酒店裡!


a day late and a dollar short「晚了一天,少了一美元」?其實它的意思是「差一點點,差一步」,即某件事發生得有點太晚,不足以接受。

例:

They offered me a contract after I'd already accepted another job offer – a day late and a dollar short!

在我接受了另一份工作之後,他們給了我一份合同——就差一點點!



藍色的月亮?其實它的意思是「千載難逢;極為罕見」。

例:

It's only once in a blue moon that you get an opportunity like that. 

這樣的機會對你來說真是千載難逢。



相關焦點