故宮保和殿英文標識牌拼寫錯誤被網友指出

2020-12-17 騰訊網

網友通過微博指出「謹身殿」的拼寫錯誤。網絡截圖

新京報訊 (記者陳瑤)前日有網友在微博上稱,故宮(微博)保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」,而正確的拼寫應為「Jin Shen Dian」。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已採取措施糾正。

網友指「謹身殿」拼寫出錯

發微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮遊玩,當走到到保和殿時,發現標識牌上英文翻譯的內容「有點不對」。

小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為「謹身殿」,勸導歷代帝王嚴於律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,「謹身殿」被翻譯成了「Jin Sheng Dian」,而正確的拼寫應為「Jin Shen Dian」。

小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現,於是就用手機拍照發到了微博上。

故宮認錯稱已採取措施糾正

昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用了網友的微博內容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已採取臨時措施予以糾正。同時向網友表示感謝。

故宮博物院稱,故宮已於上月成立了「標識牌及護欄整治工作領導小組」,著手進行故品開放區域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。預計該項工作將於明年9月前完工。

相關焦點

  • 保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造
    原標題:保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造    昨日,郭先生在和朋友去故宮遊玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯錯誤,把保和殿的舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」(應為「Jin Shen Dian」)。
  • 首都機場T3航站樓停車樓出口標識牌英文錯誤?
    近日,有網友發帖稱,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」有拼寫錯誤,將「i」寫成了「l」。10月9日下午,首都機場工作人員告訴北京青年報記者,標識本沒有錯,系雨天大風天氣造成,雨天過後將對英文標識進行維修。
  • 宮殿名稱英文翻譯有誤 故宮展開標牌大改造
    日前,郭先生在和朋友去故宮遊玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯錯誤,把保和殿的舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」(應為「Jin Shen Dian」)。 事後郭先生查看了百度和文獻,發現保和殿又名謹身殿,明朝時曾有謹身殿大學士一個職務,在這裡把謹身殿翻譯為了「Jin Sheng Dian」,中間一個字的漢語拼音多了一個「g」。在郭先生看來是一個明顯的錯誤。「在故宮這樣代表中國建築文化的地方,這樣的錯誤是不應該出現的」。隨後郭先生也把自己發現的錯誤配上圖片發到了騰訊微博上,「雖然表面看起來微不足道,但是覺得還是改了為好。」
  • 機場停車樓出口標識牌英文錯誤? 機場:大風鬧烏龍
    近日,有網友發帖稱,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」有拼寫錯誤,將「i」寫成了「l」。10月9日下午,首都機場工作人員告訴北京青年報記者,標識本沒有錯,系雨天大風天氣造成,雨天過後將對英文標識進行維修。
  • 首都機場出口標識牌英文錯誤 機場:原本無誤 系大風吹走
    原標題:機場停車樓出口標識牌英文錯誤?   近日,有網友發帖稱,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」有拼寫錯誤,將「i」寫成了「l」。「出口」的英文應為「Exit」,但停車樓出口處的英文標識卻為「Exlt」。李女士對北青報記者說:「中國人不太容易發現英文標識的錯誤,但外國人肯定一眼就能發現。同行的朋友本來也沒發現這個錯誤,我跟他說之後,他才發現標識出現錯誤。這麼大的標識,覺得放哪兒都不太合適,太隨意了。」
  • 故宮「御花園」路牌竟出現英文單詞拼寫錯誤圖
    本報昨天收到華中農業大學在校學生楊瑞的來信,信中說今年清明假期,他來北京旅遊時發現,故宮博物院坤寧宮東西兩側廊柱上的英文指路牌竟然出現了拼寫錯誤。記者當即聯繫了故宮有關工作人員,目前這兩塊臨時性錯誤標牌已經撤下。
  • 機場停車樓出口標識英文錯誤?回應:系天氣造成
    機場停車樓出口標識英文錯誤?回應:系天氣造成 2017-10-11 08:10:11來源:北京青年報 近日,有網友發帖稱,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」有拼寫錯誤,將「i
  • 首都機場停車樓出口標識英文錯誤?官方:天氣造成
    近日,有網友發帖稱,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」有拼寫錯誤,將「i」寫成了「l」。「出口」的英文應為「Exit」,但停車樓出口處的英文標識卻為「Exlt」。李女士對北青報記者說:「中國人不太容易發現英文標識的錯誤,但外國人肯定一眼就能發現。同行的朋友本來也沒發現這個錯誤,我跟他說之後,他才發現標識出現錯誤。這麼大的標識,覺得放哪兒都不太合適,太隨意了。」
  • 北京雍和宮大街公廁指示牌拼寫錯誤已更正
    今年11月8日,有市民曾反映,雍和宮大街上多處公廁指示牌上的英文出現錯誤。昨天下午,記者再次來到雍和宮大街,發現當時存在拼寫錯誤的指示牌均已修正。經核實共有6處衛生間標識牌存在英文拼寫錯誤,1處路標漢語拼寫錯誤。東城區百街千巷辦公室要求施工單位當場進行拆除,截止到當日晚8時拼寫正確的標識牌已全部更換完成。(原標題:指示牌拼寫錯誤已更正)來源 北京晚報 記者 曲經緯 實習記者 張雪流程編輯 TF003
  • 新歌被指出英文拼寫錯誤,人氣高就是好事
    但是話雖如此,這個專輯卻被網友指出了硬傷,在主打歌《Honey》裡,歌詞中的Harry porter明顯英文出現了拼寫錯誤,哈利波特的正確拼寫應該是Harry potter,眼尖的網友還是一眼就看到問題,於是毫不留情的指了出來,可能對於張藝興的粉絲來說,這又是一個尷尬的問題了。
  • 阜陽生態園標識牌翻譯錯誤多 回應:本月更換新標識牌
    翻譯出錯的標識牌。    阜陽生態園是國家4A級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。記者步行兩個小時,在景區發現了三四十處錯誤,這當中不僅僅有拼寫錯誤,還有語法、語意等錯誤。  遊客王先生對記者說:「負責標識牌翻譯和製作的工作人員可能對英語一竅不通,估計只是用翻譯軟體隨意翻譯,之後也不進行檢查。貽笑大方、非常雷人。」  暨南大學翻譯學院講師張英告訴記者:「景區在做英文標識的時候不考慮對錯,似乎只要是英文就可以糊弄過去。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    16日,市民吳先生致電本報新聞熱線稱,武昌火車站西廣場地下一層部分指示牌上的英文拼寫有誤。  上周,吳先生送在北京工作的兒子去武昌站乘車,在地下一層發現10多個掛在房梁上的中英文指示牌有多處明顯錯誤。「不談翻譯是否得體,最基本的單詞都拼錯,這會給外國乘客帶來不便。」
  • 網友曝北京知春路地鐵站標牌拼錯英文單詞(圖)
    知春路地鐵站內,英文單詞direction被誤寫成「driction」(圖中圈處)。本報記者 朱嘉磊 攝  本報訊(記者雷軍)昨天,有網友稱,地鐵13號線知春路站指示方向的標識牌將英文單詞「direction(方向)」錯拼為「driction」。
  • 網友反映貴陽BRT站臺標識牌英文有誤 公交集團:已經在整改階段
    多彩貴州網訊(本網記者 楊昌鼎)「貴陽BRT公交站臺的標識牌上面的英文單詞有誤。」10月23日,有網友致電多彩貴州網熱線(0851-86625609 )稱,在貴陽BRT站臺口,有個禁止攀爬的標識,裡面的英文單詞"clim"是錯誤的,應該為「climb」。
  • 背單反街拍英文標識牌 老師變「職業挑錯人」
    不過,盛中華這個攝影師有些與眾不同,他的鏡頭並不聚焦美景美女,而是專盯大大小小的英文標識。  街拍攝影別人拍景他拍錯  昨日下午,走在回家路上的盛中華還時刻不忘帶著單眼相機。看到英文標識出現在視野中,他會習慣性地用長焦鏡頭「聚焦」英文。「還好,這處標識沒啥錯誤。」盯了片刻,盛中華念念有詞地說。隨後他會一笑自嘲:「現在算是落下職業病了。」
  • 北京一老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識
    標識牌上的中英文意思不同。蘇耀 攝     京華時報9月11日訊 「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」昨天(10日),北京第二外國語大學英語老師劉永利指著恒基商場門口的標識牌說道。這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。
  • 貴陽BRT站臺標識牌英文有誤?公交:已在整改
    多彩貴州網訊(本網記者 楊昌鼎)「貴陽BRT公交站臺的標識牌上面的英文單詞有誤。」10月23日,有網友致電多彩貴州網熱線(0851-86625609 )稱,在貴陽BRT站臺口,有個禁止攀爬的標識,裡面的英文單詞"clim"是錯誤的,應該為「climb」。
  • 百年前的故宮中和殿、保和殿,荒涼但不失威嚴,默默等待盛世到來
    中和殿寶座,中和殿位於紫禁城太和殿、保和殿之間,故宮三大殿之一,是皇帝去太和殿參加大典之前休息的地方,並接受執事官員的朝拜的地方。中和殿內寶座前左右兩側的兩隻金質四腿獨角異獸。它是想像中的一種神獸,傳說日行萬裡,懂得四方語言,通曉遠方之事。放在皇帝寶座兩旁,寓意君主聖明。
  • 東渡郵輪碼頭路牌英文翻譯出錯 市民幾乎反映無門
    湖濱西路上的路牌英文拼寫錯誤。  翔安隧道附近的路標英文拼寫也有錯誤。  東渡郵輪碼頭開通廈鼓渡輪已有半年多,其「高大上」的候船廳及配套設備讓遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路牌時可能會犯迷糊——昨日有網友指出,在湖濱西路上指往郵輪碼頭的標識上,有兩個單詞拼寫錯誤。這並非個例,記者發現,遠在翔安的一個翔安隧道方向標識英文也同樣有誤。
  • 指路牌上英文 拼寫錯誤頻現
    內容提要:昨日熱心市民劉先生撥打本報熱線反映,河東區成林道與順達路交口附近、河西區大沽南路由北向南方向鄰近珠江道口等地的指路牌上英文翻譯出現拼寫錯誤,希望相關部門及時修改。天津北方網訊:昨日熱心市民劉先生撥打本報熱線反映,河東區成林道與順達路交口附近、河西區大沽南路由北向南方向鄰近珠江道口等地的指路牌上英文翻譯出現拼寫錯誤,希望相關部門及時修改。昨天下午記者來到成林道與順達路交口,在交口東側的成林道北側路邊,發現「東興橋」三個字下的英文單詞「Bridge」被誤拼寫成了「Brdige」。