網友通過微博指出「謹身殿」的拼寫錯誤。網絡截圖
新京報訊 (記者陳瑤)前日有網友在微博上稱,故宮(微博)保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」,而正確的拼寫應為「Jin Shen Dian」。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已採取措施糾正。
網友指「謹身殿」拼寫出錯
發微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮遊玩,當走到到保和殿時,發現標識牌上英文翻譯的內容「有點不對」。
小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為「謹身殿」,勸導歷代帝王嚴於律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,「謹身殿」被翻譯成了「Jin Sheng Dian」,而正確的拼寫應為「Jin Shen Dian」。
小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現,於是就用手機拍照發到了微博上。
故宮認錯稱已採取措施糾正
昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用了網友的微博內容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已採取臨時措施予以糾正。同時向網友表示感謝。
故宮博物院稱,故宮已於上月成立了「標識牌及護欄整治工作領導小組」,著手進行故品開放區域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。預計該項工作將於明年9月前完工。