新發現的張愛玲早期英文習作

2020-12-12 鳳凰網讀書

祝淳翔

張愛玲從小就立志成為一名雙語作家,成年後有相當多的作品先用英文發表,再譯成中文。散文《更衣記》《洋人看京戲及其他》《中國人的宗教》《重返邊城》如是,小說《秧歌》《赤地之戀》亦復如是。其中最早的一篇,寫於1938年。據張子靜所撰姐姐的傳記稱,「一九三八年初,將近舊曆年的時候」,張愛玲從父親家逃離。不久,將「被軟禁的經過寫成英文,投到《大美晚報》(Evening Post)發表」。六年以後,張愛玲成名,又在《私語》(載《天地》1944年10期)裡重述一遍。

這種「雙語重複書寫」的奇特現象,展現出一個自由遊弋於英語、漢語世界的,令人略感陌生的張愛玲,曾引發海外的「張學」研究者鄭樹森、王德威和劉紹銘等人的特別關注。如細究其原因,說穿了也不難理解,因為張愛玲從小就有雙語學習的經歷。不過在印象中,張愛玲並不願多談早年的求學經歷。1939年,遠在香港大學讀書的張愛玲,應《西風》雜誌徵文,投去短文《天才夢》,自述三歲背唐詩、七歲寫小說,九歲決心當鋼琴家。這一切,給讀者留下強烈的早慧形象,同時似乎刻意隱沒去在校期間那份應有的執著與勤奮。至於那隱諱的態度之所以如此強烈,想來大概緣於這段經歷是張愛玲記憶中的軟肋,其間父母離異,父親再娶,她又搞僵了與繼母的關係。

倘若將張愛玲的求學與從文經歷,放在較深廣一些的時空維度去審視,就不難發現聖瑪利亞女校(St. Mary's Hall,簡稱「聖校」)的重要性。1931年,十一歲的張愛玲進入聖公會所辦聖瑪利亞女校,被分入初中一乙組(Class Section B),直到1937年高三畢業,張愛玲生命中整整六年的光陰,便在此度過。當人們被好奇心驅使,去窺看《鳳藻》(The Phoenix)年刊中的集體照,混雜在同學們中間的張愛玲,形同安徒生童話裡的醜小鴨,身材瘦弱,貌不驚人。也許普通讀者的腦海裡會冒出這樣的念頭來:若不是日後在文壇聲名鵲起,恐怕很少會有人對她多加留意吧。事實上,高中時期的張愛玲已經在文學領域嶄露頭角了。據張愛玲讀高二時赴「聖校」任教務部主任的汪宏聲回憶,為了平衡此前偏重英文教學的弊端,聖校才開始大力加強和推進國文課程教學。汪老師給學生們布置了國文作文和影評,並創辦《國光》月刊,張愛玲便是雜誌社的編輯兼積極撰稿者。汪的回憶,還從側面透露出張愛玲的英文素養的養成,並不晚於國文素養,兩者幾乎齊頭並進。

最近,當翻閱2014年第一期《檔案春秋》,其中徐如林的文章《鳳棲於梧:張愛玲的中學時代》,引起了筆者的關注,因為該文披露了一篇此前無人知曉的英文習作The Sun Parlor(徐文譯作《太陽房》),載於1936年《鳳藻》年刊(第102頁)。受其啟發,筆者更在上海圖書館近代期刊館藏中,找到另外兩篇張愛玲寫於1937年的英文習作,篇名分別為「The School Rats Have a Party」和「A Dream on the Journey」(姑譯成《校鼠舞會》和《書旅一夢》)。由於館藏紙質版有破損,經合理推斷,其出處應當也都是1936年《鳳藻》年刊,為方便引用,其頁碼分別為第48頁、第72-74頁。

徐文提供了《太陽房》全文截圖及其編譯文字,我們從中了解到「聖校」校刊《鳳藻》社,坐落於一處陽光充沛的會客室。室內陳設有長條桌和椅子,是給學生們讀報用的。房間一角的架子上,有一隻帶鎖的內藏機密的木盒,引人好奇,原來它被用來盛放大家的投稿。

至於《校鼠舞會》和《書旅一夢》,它們一短一長,是兩篇虛構作品。前者講述學校裡一匹名喚「布萊克」的母老鼠與公老鼠「布朗」的結婚舞會,儼然一派迪士尼動畫的場景。

後者的出場人物豐富了許多。在文學測驗的前晚,作者在自修室裡讀書入夢,去到一處「愛麗絲未曾去過的奇境」,先後碰上來自《一千零一夜》的阿里巴巴夫婦和智勇雙全的女奴麥爾加娜、《聖經》裡的女英雄波斯王后以斯帖、瑞士作家約翰娜·施皮裡《海蒂》裡的海蒂和阿爾姆大叔、《金銀島》裡的獨腿海盜西爾弗船長,還有麗貝卡·蘭德爾和米蘭達阿姨(他們以及阿拉丁先生,均來自凱特·道格拉斯·維珍所著《太陽溪農場的麗貝卡》),以及華盛頓·歐文筆下的瑞普·凡·溫克爾。人物之間居然還發生了矛盾衝突,引人發噱。讀後第一感覺,年輕的張愛玲文筆老練,想像力超卓,人物刻畫得繪聲繪色,惟妙惟肖,與各自性格、身份大體保持一致。細節雕琢上亦不失精細,例如描摹海盜船長時,還不忘捎帶上那尖聲叫嚷「八個裡亞爾」的鸚鵡。特別值得一提的是,文中說麗貝卡是其最愛,不禁投射著張愛玲本人的思想感情。小說主人公麗貝卡的父親英年早逝,她頗經歷了一番苦難,卻始終保持著樂觀積極的態度。該小說也是美國人心目中的勵志經典,1938年改編成同名電影,由童星秀蘭·鄧波兒主演,惠及全世界的幾代人。

文學史上,好多作家成名後,常悔其少作。張愛玲不僅並不例外,而且對於少作被挖掘「出土」,深惡痛絕。此前,陳子善先生從1937年《鳳藻》年刊中,找到並中譯過兩篇張愛玲的英文習作,分別是「My Great Expectations」(《心願》)和「Sketches of Some Shepherds」(《牧羊者素描》)。但據宋以朗先生《張愛玲沒有寫的文章》(載《南方都市報》2013.7.9)引1990年張愛玲給其父的信,稱:「中國時報轉載校刊上我最討厭的一篇英文作文,一看都沒看就扔了……」態度之決絕,簡直令人瞠目結舌。這也使筆者一開始不無顧慮,但考慮到這些畢竟是「祖師奶奶」文學生涯起步期難得的佳構,雖然會被認作錢鍾書所說的發掘文墓的考訂家,可我自信它們對熱愛張愛玲的讀者、研究張愛玲的學者來說,不會沒有意義。至少能豐富大家對張愛玲早期閱讀史的了解,以及加深對其英文虛構能力的認知。而所有這些新增的樣本,如能引發更多熱議,則善莫大焉。

此外,筆者起初有意將兩篇文章譯成中文,但鑑於眼下熟習英文者眾多,何況張愛玲文筆高妙,為免弄巧成拙,還是原樣奉上為妥。好了,閒話少絮,請品鑑花季年華的張愛玲的英文習作——

The Sun Parlor

My favourite spot in St. Mary's Hall is the Sun Parlor. It gives me the same impression as its name; a warm, bright room constantly filled with sunshine. It is a rectangular room. The walls are painted in white, but the lower half of them is hidden behind a cover of black wood. In the middle of the room there is a long black table, and around it are many chairs. These are prepared for the girls to have a chance for reading newspapers. In one corner of the room there is a wooden box placed on the shelf. This belongs to the Phoenix Broad, and every girl has the privilege of putting her own themes in it. The box is locked, and we always dream of how we would open this mysterious box and see the things within. On the wall there hang many interesting pictures and records that attract girls' attention every time they pass the Sun Parlor. The room is very bright, because one side of it faces the big glass door that leads to the school gate, and one side of it is composed of three glass doors which face the school garden. Sunlight can reach the room in both directions. When we stand before the glass door, we can see the whole view of our lovely school garden. In winter afternoons, when the pale yellow sunlight lies lazily on the stone ground, we sit beside the steam heaters, with newspapers in our hands. We feel nice and warm and pleasant, and thoroughly enjoy the charm of the "Sun Parlor".

TSANG AI-LING, 1937

The School Rats Have a Party

In our school there is a beautiful lady rat named Miss Black. She is very stylish and famous, so that all the rats know her. She married a great gentleman named Mr. Brown on Saturday. That night they were very happy, all their friends and relatives came to the party. Miss Black wore a pretty long dress,and a white long veil on her head. It made her black face and body more black. Mr. Brown has two little brown eyes, and little black whiskers. When their wedding was finished, they gave a feast and danced and sang. The guests and ladies danced with their little boots and little high heeled shoes as loudly as they could, but no student heard it, because it was midnight and they were fast asleep.

Next morning, I rose very early and went down the stairs to take a walk. When I passed the doorway, suddenly I heard a noisy voice, then I peeked in at the door. When I saw the happy party, how surprised I was! I cried, "See! See! The rats have a party!" Maybe my voice was too loud for the rats all stood up and took their feast and quickly ran to their home.

TSANG AI-LING, 1937

A Dream on the Journey

It was a night before our literature test. I sat in the study hall, with my book opened before me. I tried to read, but I heard the noisy music and tap dancing steps which I had seen last week in a movie. There seemed to be many beautiful dancers waving their handkerchiefs and winking their eyes at me. Under these noisy sounds and flashing scenes, the words in my book slipped away so smoothly and quickly, before I could catch them and keep them in my brain. I turned over the page and tried another paragraph. The same things went on, and still I could not control myself. I got very tired and weary. So I leaned on the desk and went to sleep, forgetting all about our literature test.

I walked into a mysterious wonderland, the wonderland that "Alice" had not gone in. I was sitting beside a dining table, having a tea-party with Ali Baba and his wife, and Morgianna, who had been once a slave and was now his daughter-in-law. On the other end of the table sat a graceful, mild, fair-haired, grand lady. A golden crown was set upon her head. She was Queen Esther, as Ali Baba told me, the most powerful and kind lady in this land. Then I heard a knock on the door; Ali Baba told me that it must be the other guests invited. Morgianna ran and open the door, and a gigantic, tremendous, white-bearded old man walked in, with a little girl leaning on his arm.

"Hello,Miss Ai-ling, you don't recognize me now, eh? We met three and a half years ago, on the Alps--"

"You're the Alm Uncle!" I cried out before he had finished his speech. I held out my hand earnestly, and we greeted each other happily.

"Here's Heidi. Does she look fatter and taller than before?" He showed me the child. Heidi was still a healthy and innocent little girl. She told me that the "Old grandmother" was still alive, and had white bread to eat every day.

We sat down and began our eating. Suddenly, a sharp voice calling "Pieces of eight! Pieces of eight!" was heard. Then we heard heavy foot-steps; a sea-faring man with a wooden leg came in, with a parrot standing on his shoulder.

"Excuse my interruption, Your Majesty. May I join the party?" Long John Silver bowed gracefully to the queen. And Queen Esther nodded her head and smiled sweetly-she was always so sweet and gentle, even to a pirate. So Long John took his seat and joined our party. I was a little afraid of him, when I thought about his killing people in Treasure Island. But Morgianna and Alm Uncle were all very calm, even Heidi, the child. So I felt ashamed of myself.

In the midst of our eating I saw a pretty face peeping in at the door. The big, glorious, black eyes recalled someone to me. I suddenly sprang to my feet and rushed to the door, holding her hand and screaming.

"Oh, Rebecca Randall! Is it really you-oh, I have longed for you!"

It was really Rebecca, the one I loved best among those friends. We held together both with tears in our eyes. The first question I eagerly asked her was:

"How about Mr. Aladdin? Did you-" I meant "Did you marry him?" but I stopped in the middle.

There was no reply. Rebecca blushed, smiled, lowered her head, and began to hum a love song.

During this time I hadn't mentioned that Aunt Miranda was just now coming in after Rebecca. She stared at me, then turned to the rest of the people. When she saw Long John and Morgianna, she pulled her face very long and made her eyes perfectly round, and screamed.

"Dear! Dear! Sea-robber-and slave! Inviting us Sawyers to the party with sea-robbers and slaves! Oh my, I'm fainting!....Rebecca, button up your coat, put on your hat and stop laughing and crying like a three-year-old child! We must leave here as quickly as possible."

She pulled Rebecca hard out of the room. Ali Baba and his wife looked puzzled. Long John was trying to hide his angriness and laughed unnaturally. Morgianna was still so white and calm, only moving her lips a little; she seemed to be trying to say something. Heidi did not know what had happened. She looked at Long John, looked at Aunt Miranda, and then turned to her grandfather.

When Aunt Miranda was pulling Rebecca, a funny little old man darted in at the door and ran hard against Aunt Miranda. They both fell on the ground. Aunt Miranda grumbled, "All of the men in this house are as rude as rubbers." She rose up and disappeared with Rebecca through the door.

The little old man stood confused and panting. Ali Baba asked him, "Mr. Rip Van Winkle, are you driven out by Dame Van Winkle again?" Rip Van Winkle shrugged his shoulders, cast up his eyes, and said nothing.

Just then, there was a bell tinkling far away. "It must be our friend, 'The King of the Golden River'. He has come to take us to the feast of Xerxes, the Persian king. I think we had better say good-bye", said Ali Baba to me. So they sang a song to bid farewell to me. I can only remember the chorus, 「Oh, we wish you may have a good mark tomorrow, tomorrow!…………」 The song got softer and softer, and at last I could not hear it. I opened my eyes and found myself still sitting in the study hall. My book had already dropped on the floor. The bell was ringing, and students were going out one by one. I picked up the book, rubbed my eyes, and read it while I was going out. I found it very interesting so that I could not stop reading. There seemed to be lovely scenes with all those people I had seen in the dream acting in them. I held my book tightly and cried, "A thousand thanks to the people in our wonderland!"

TSANG AI-LING, 1937

相關焦點

  • 鳳棲於梧:張愛玲的中學時代
    而從聖瑪利亞女校校刊《鳳藻》中發現的一些材料來看,張愛玲在中學時期每年都留下了班級合影照,但後人較少關注;張愛玲在《鳳藻》1936年刊發表的一篇英語習作「The Sun Parlor」(《陽光房》)未見中文翻譯版;名為「一碗什錦豆瓣湯」的調查表記錄了少女時代張愛玲的興趣愛好與人生夢想,其中頗有值得玩味之處。這些文字和圖片,將使人們心目中的「張愛玲同學」更加生動形象。
  • 張愛玲妥妥學霸?國文不及格不說,靠英文寫作在美根本無法謀生!
    在胡蘭成《今生今世》的記述裡,張愛玲時常為他補習西洋文學,"她講給我聽蕭伯納,赫克斯萊,桑茂忒芒,及勞倫斯的作品」。1940年代,聞名上海灘時的張愛玲她這位薄倖的前夫哥,只讀了一年高中,英文幾乎一竅不通,有妻如此,那是很崇拜且得意的。
  • 張愛玲英文小說《雷峰塔》《易經》中譯本臺北首發
    中新社臺北9月9日電 (記者路梅劉舒凌)9月適逢張愛玲90歲冥誕暨逝世15周年,臺灣皇冠出版社9日在此間舉行張愛玲英文小說《雷峰塔》和《易經》中譯本首發會,並表示這兩部小說與《小團圓》構成完整的張愛玲自傳小說三部曲。
  • 張愛玲首部英文自傳體小說《雷峰塔》出版
    中新網4月16日電  繼《小團圓》後,張愛玲另一遺作《The Fall of the Pagoda》(《雷峰塔》)15日正式出版。這是張愛玲首部英文自傳體小說,寫於一九六三年。  香港《大公報》消息,張愛玲的這部遺作一九六三年寫於美國,但因一直沒有出版商願意出版,至張愛玲逝世十五年後的今日,才有機會面世。
  • 張愛玲英文寫作水平到底怎樣?竇唯:她在美國的境遇,已說明情況
    她的父親帶著明顯的封建主義思想,母親是接受過西方進步思想的新時代女性。那時社會動蕩,母親和姑姑去歐洲遊學,張愛玲跟著父親長大,但沒有感受到所謂的父愛,張愛玲在小時候就看盡了人生冷暖。張愛玲幼時接受的是私塾教育,在她七歲時就寫了三部小說,但都是以女性人物的死亡而悲劇結尾。
  • 和許子東教授聊張愛玲 為什麼我們今天 依然愛讀張愛玲?
    但張愛玲是一個非常特別的人,這三條線她都不太放得下,反過來她又有些繼承新感覺派都市文學一路的創作。但「無法安放」不是她的錯,她的寫作不是為了幫讀者進入某一條線索的。後期創作與審母意識書鄉:您「細讀」的絕大部分篇目都是張愛玲上世紀40年代的作品,也是最經典、最為讀者熟知和熱愛的作品,對50年代後的作品談得相對較少。您怎麼看她的後期創作?許子東:張愛玲最好的還是她40年代的作品,晚期的《小團圓》也是不錯的,至少能跟早期是一樣水準。
  • 張愛玲英文自傳小說《易經》將出版
    據臺灣媒體報導,繼《小團圓》後,臺灣皇冠出版社近日確定出版張愛玲另一部英文自傳體小說《易經》,中英文版將同步上市,最遲在明年張愛玲逝世15周年時推出。《小團圓》並非是張愛玲的最後一部遺作,更不是張愛玲唯一的自傳體小說。據臺灣皇冠出版社副社長平雲透露,上世紀60年代,身在美國的張愛玲以自己的回憶為主軸寫長篇英文小說,最後她把書一分為二,分別是寫她童年的《易經》和少女時期的《墜落之塔》。然而她在美國的知名度不夠,遲遲找不到出版社出版。
  • 好奇 | 林徽因、張愛玲、楊絳……她們的英文水平到底怎麼樣?
    張愛玲五六歲時,家裡就請了英國人教英語,後來她又去了美國人辦的教會學校:聖母瑪利亞女校。這所貴族學校,學費是普通工人10個月的工資,完全按照美國式方法教育學生,重視英文,學生都能說一口極其流利的英語。有錢人在孩子的教育上真是從不吝嗇啊。
  • 聽書|細讀張愛玲《第一爐香》:一個高度電影風格化的開頭
    早期張愛玲的小說有什麼樣的共性?為什麼我們會說張愛玲的小說天然地具有電影畫面感?張愛玲的綿長不盡的蒼涼之感從何而來?詳細內容:大家好,我是周鳴之,歡迎收聽細讀經典的系列節目。張愛玲是1942年的下半年,從香港回到上海的,說不上是學成歸來,因為她當時還有1年才能完成學業。1943年成為了張愛玲的高產年,為了生計的緣故,張愛玲先是開始大量投稿,以英文寫作謀生。張愛玲從1943年1月開始,在當時的一份英文雜誌《二十世紀》上連續發表了多篇散文,有談中國文化的,也有影評。
  • 後半生在美國謀生的張愛玲英文功底到底如何?胡蘭成這樣評價
    民國才女張愛玲後半生去了美國定居,在美國謀生的張愛玲英文功底到底如何呢?胡蘭成曾這樣評價她:「愛玲經常給我講西方文學,她讀得最多就是現代西洋文學,蕭伯納、勞倫斯等等都是她喜歡的作家。她對著我將這些東西的時候如數家珍,就像尼姑搬出美食請情郎來吃。」
  • 聖瑪利亞女校檔案出版 重現張愛玲"憂鬱"的中學時代-聖瑪利亞女校...
    作為近代上海最知名的教會女校之一的聖瑪利亞女校,外界最為熟知的是其知名校友作家張愛玲,但關於學校本身的歷史研究並不多。隨著長寧路原址被拆除,市三女中終於將聖瑪利亞女校塵封多年的歷史檔案首次整理公布,編撰成3本《聖瑪利亞女校》系列叢書,日前由同濟大學出版社出版。
  • 張愛玲最後一部英文遺作《少帥》昨日正式發布
    這雖然不是張愛玲最好的作品,但卻是她投入最深的一部小說。在她生前給朋友的信中說,「三年來我的一切行動都以這小說為中心」,可見用情之深。今年是張愛玲逝世20周年,昨日張愛玲的遺作《少帥》簡體版正式發布,這也是張愛玲遺作中的最後一部。
  • 張愛玲的英文:不讀就不明白她如何植根中國人社會
    (聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務經書面授權)     張愛玲的英文  張愛玲基本上是屬於中文世界的作者。張愛玲在所有涉及到她自己的生活的文本中都沒有用第一人稱來指代自己;且與眾不同的是,她表演的媒介不是單一的中文,而是中文加英語。  張是很有意識地在中文英文讀者面前進行不同的表演的。最有代表性的例子是20世紀40年代在「二十世紀」月刊上寫的英文散文 「Still Alive」,被張愛玲自己改寫成中文的《洋人看京劇及其他》時,生生地多出了一個開場白。
  • 最有可能把《紅樓夢》精準譯成英文第一人:張愛玲獨創英語學習法
    都說張愛玲早慧,這種"慧"多半是張愛玲自己的選擇,就像許多人選擇庸碌一樣,她清醒自知地選擇了不凡。17歲那年,《大美晚報》刊登了她的一篇全英文散文,文章講述了她被父親幽禁在家、她智脫牢籠的經歷。文章一見報,張愛玲便大出風頭,成名之路就此拉開序幕。
  • 我所知的張愛玲
    1966年,46歲的張愛玲和31歲的文學評論家莊信正在美國相識,兩人保持通信28年,多次見面,兩次徹夜長談。如今,莊信正先生已經退休,大部分時間都花在看書上。家裡堆滿了書,都快裝不下了,凡是與張愛玲有關的新出版的書籍他都會看。因為出版《張愛玲莊信正通信集》,他重新檢視從前的來信,不免記起當年與女作家交流的情景,和她作品中的某些話來。
  • 張愛玲英文水平高,但國文卻考試不及格,難道她不喜歡傳統文學?
    除了才子之外民國也有四大才女,分別是呂碧城、蕭紅、石評梅和張愛玲,張愛玲更是被大家所熟知的女性傳奇人物。著名女作家張愛玲,1920年出生在繁華的上海中,她被文學界的名人們稱為「小說天才」,因為她從7歲就開始寫起了小說,12歲就已經發表了自己優秀的作品。而我們7歲的時候可能還不知道小說是什麼東西,民國時期有很多女性根本沒得讀書,更別說能夠在7歲的時候寫小說。
  • 張愛玲英文功力深厚,曾因學得太刻苦,鬧出過一個啼笑皆非的故事
    張愛玲不僅英文造詣相當深厚,而且在英文的學習上頗有心得。小時候,張愛玲和弟弟由於父親的堅持,並沒有去學校接受統一的教育,而是在家裡請了先生來單獨授課。當然,我們一聽私塾,興許腦子裡浮現得更多是與中國古文,國學相關的東西,但其實兩個孩子在家裡不僅接觸了這些,還同時學習了了英文和數學。這是張愛玲英文教育的開始。
  • 張愛玲英文水平高,曾傳授弟弟學習小方法,一般人大概很難做到
    抬高一個人的地位時,人們往往會給他們自動加上很多光環,或直接以「天才」來代稱,用以區別普羅大眾,但張愛玲,除了得天獨厚的稟賦,她自身的奮發也是一個重要的點,尤其是她不僅中文折射出無盡的魅力,在英文上也依舊大放光彩。張愛玲不僅英文造詣相當深厚,而且在英文的學習上頗有心得。小時候,張愛玲和弟弟由於父親的堅持,並沒有去學校接受統一的教育,而是在家裡請了先生來單獨授課。
  • 賴雅曾信奉馬克思主義,調侃張愛玲看的英文通俗小說是「垃圾」
    張愛玲與賴雅對於張愛玲在美國的第二任丈夫賴雅,我們所知並不多,但從留下的文字來看,和張愛玲結婚後雖然身體狀況一直不好,但他應該是真心愛張愛玲的。1957年,張愛玲母親去世,她悲傷不已,大病一場,賴雅陪伴左右並安慰她,這給張愛玲內心帶來溫暖和安慰。婚後幾年,為了緩解經濟壓力,張愛玲曾來到臺灣、香港,趕寫劇本籌錢。可是賴雅的健康狀況逐漸惡化,於1967年4月,在張愛玲的陪伴下去世。
  • 張愛玲與賴雅的婚姻
    1958年3月,張愛玲把她的中文小說譯成英文寄往紐約一家出版公司,在相約面談時,出版公司退回了這部作品,這使她非常失望。後來她與哥倫比亞廣播公司籤訂了一份合同,同意該公司把她的小說改為廣播劇,雖然得到了一千多美元的稿酬,但一部完整的小說,被弄得面目全非,這同樣令張愛玲非常失望。同年五月,她寄往一家出版社的第二部小說《粉淚》,又被告之不準備採用。