外國人在京乘地鐵將更加方便。北京市日前進一步規範地鐵站名英文譯寫和英語語音播報,在英文字母大小寫、是否連續拼寫等方面調整地鐵站名譯文,並在明年內統一各條地鐵線路車輛和站臺英文播報內容。
地鐵站名英文譯寫和語音播報是首都國際語言環境建設的重點領域。為適應北京建設國際交往中心的城市功能定位,北京市外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作。經過多次論證,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人「念得出、看得懂、找得到」;三是兼顧地理信息和人文內涵。目前,本市地鐵站名英文譯寫遵循2006年發布的《公共場所雙語標識英文譯寫規範》中的相關規定。該地方標準將按照新的總體原則進一步修訂。
與之前相比,此次地鐵站名譯文調整主要體現在英文字母大小寫、是否連續拼寫等方面。本市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵六號線「西黃村」和「通州北關」站此前分別譯寫為「XIHUANGCUN」和「TONGZHOUBEIGUAN」,現在分別譯寫為「Xihuang Cun」和「Tongzhou Beiguan」。
以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如「軍事博物館」「國家圖書館」等站名應譯為「Military Museum」和「National Library」。市外辦相關負責人進一步解釋,「新的譯寫形式更符合英語語言習慣,能夠更好地發揮外語標識的作用,為來京的外國友人提供便利。」
外語標識的更換是一個循序漸進的過程,由於標牌製作、更新周期等原因,一定時期內有可能出現同一個地鐵站名英文譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新的譯寫原則,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。
此外,北京市外辦參考香港、倫敦等地地鐵播報內容,與北京市交通委等有關部門一起會同中外專家論證確定了本市地鐵車廂和站臺英語播報內容和語音原則,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。