快來看!北京地鐵部分站名的英文名要變了

2020-12-11 中國青年報

  【原標題】北京市將規範地鐵站名英文譯寫

  新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。

  據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。2017年12月實施的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。

  北京市外辦相關負責人介紹,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位組織中外專家,共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,確定了新的全市地鐵站名英文譯寫總體原則:一是簡單明了;二是外國人「念得出、看得懂、找得到」;三是兼顧地理信息和人文內涵。

  按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵六號線「西黃村」和「通州北關」站,此前分別譯寫為「XIHUANGCUN」和「TONGZHOUBEIGUAN」,現在分別譯寫為「Xihuang Cun」和「Tongzhou Beiguan」。以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如「軍事博物館」「國家圖書館」等站名應譯為「Military Museum」和「National Library」。

  據悉,北京市交通委將協調相關單位根據新的譯寫原則,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。

相關焦點

  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。有乘客注意到,八通線管莊站的英文名「Guaan Zhuang」是不是中間多了一個「a」?記者了解到,2019年年底,7號線東延、八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    有乘客關注到,八通線管莊站的英文名「Guaan Zhuang」,是不是中間多打了一個「a」?記者了解到,2019年年底,7號線東延八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。管莊站的翻譯為何更改成現有的樣式?
  • 瀋陽地鐵英文報站名又改了?!
    地鐵的報站語音變回去了?!根據網友的投票結果顯示,高達80%的網友支持採用英語意譯的方式播報站名。大伙兒都覺著英語意譯站名聽上去就很「國際範兒」!經過慎重考慮,瀋陽地鐵部門重新錄製了漢語拼音版的英文報站。
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。本報記者 鄧偉攝本報記者 劉冕 實習生 李榮最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。5所大學倆用拼音仨用英文地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 杭州地鐵4號線一期18座車站喊你來譯英文名
    騰訊大浙網6月26日訊(陶佳莉 陳晶晶/文)近日,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。根據運營需要,各座車站要有相應的英文站名,市地鐵集團根據市政府批覆的中文站名初步譯製了英文站名。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。
  • 火車站英文名改拼音應算經濟帳
    N何勇 日前鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。按此要求,「北京南站」的英文翻譯將改為「Beijing-nan Railway Station」,而此前的英譯為「Beijingsouth Railway Station」。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    本報記者 鄧偉攝   本報記者 劉冕 實習生 李榮   最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。
  • 南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音
    南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音 畢正園 2012年09月21日 08:00
  • 杭州地鐵英文站名請你翻譯
    浙江日報記者 馬悅不久前,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。日前,該地鐵線路一期工程的英文譯名也已新鮮出。今天,市地鐵集團向廣大市民發出「徵集令」,聽聽大家對於地鐵4號線英文名的意見和建議。
  • 深圳地鐵的車站命名和翻譯爭議
    深圳地鐵在一期工程建成初期,車站命名曾引起爭議,原因就是站名不夠大眾化,不通俗。科學館、大劇院知名度低,建築陳舊,卻作為繁華地區的地鐵站名,為公眾所詬病;深大站、高新園站、皇崗站的站名與實際位置不符,極易誤導乘客。
  • 墨西哥地鐵太貼心!站名全用圖畫表示,任何人都不會下錯車
    尖峰時段的墨西哥城地鐵乘客密度之高遠超北京、上海地鐵早晚高峰的人員密度。北京早晚高峰時,儘管你在車廂內被擠成了相片,但內心還是有安全感的——至少能能保證到目的站下車。而在墨西哥,你每一站都有可能被下車的人流帶出車廂,至於你是否還能擠回車廂內,則全看上車人流與下車人流對衝的結果……這是墨西哥城某地鐵站售票處。看上去它與世界各地地鐵站售票處沒什麼兩樣。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。  5所大學  倆用拼音仨用英文  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。
  • 北京地鐵,變!變!變!
    這幾天,市民們最熟悉的北京地鐵又有了新變化:牆上不同顏色的色塊,可以告訴你要去的方向和換乘的距離;遇到緊急情況或者需要幫助時,通過站內設置的求助「按鈕」,只需按一下,就可以和值班員進行通話……地鐵裡的這些暖心「小秘密」,你都發現了嗎?
  • 有時豎起耳朵聽英文報站名
    讀者胡小姐每天乘坐地鐵上下班。困擾她的問題是,常常聽不清站名。「一開始,我以為是自己聽力不好,後來和朋友談起這件事,發現大家都有同感。」  無奈  身為「新上海人」,胡小姐形容自己上下班很「酷」——在擁擠的地鐵車廂裡,豎起耳朵聽英文報站名。  「地鐵報站是這樣的,一遍中文,一遍英文。