地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的
現在很多城市都在修建地鐵,建造更加快捷的城市交通系統,這些有能力修建地鐵的城市,大都是經濟實力比較強的,很多外國人也會來這裡發展。這樣一來,為了構造國際化都市,很多地鐵都是有英文譯名的,方便那些外國人乘坐,但是這些譯名該怎麼書寫又是一個問題。
最近北京部分地鐵更新了新的線路圖,上面的英文譯名就發生了變化,原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,現在都變成了大寫首字母,然後小寫其他字母的模式。這樣一來,這些英文站名就變得更加易懂了,因為大寫字母在生活中並不常用,很少會有一個單詞全部都是大寫的,這樣會難以辨識,相信學過英文的人都會比較清楚,一個單詞小寫還能認識,大寫之後就蒙了。當然,學霸怎麼寫都不會認錯。
而且在以前的命名規則中,地名是有兩種翻譯方式的,一個是音譯,就是用字母把地名拼出來。還有就是意譯,像是動物園、植物園這種地方,都是有對應的英文單詞的,翻譯過來外國人也好理解。此次北京地鐵新開通的兩條線路,就是在這種命名規則上做了改進,讓其更加的符合中國文化。
很多人對北京這次更改地鐵譯名都是比較支持的,這讓更多的外國人能夠理解和讀懂這些地名,不用在城市裡滿城的尋路。畢竟中文是非常難學的,而且不像是英文單詞那樣,有很多的翻譯軟體,而且外國人連中文都打不出來,又怎麼去翻譯呢。所以這樣改寫書寫規則之後,外國人乘車回更加方便了。
這就是北京了,作為我國的首都,其無論是在文化還是經濟方面,現在都在慢慢的向更加國家化發展,其在未來必將能綻放出更加璀璨的光芒。
部分圖片來自於網絡,如有侵權,請聯繫作者刪除。