地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的

2020-12-15 小毛驢溜世界

地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的

現在很多城市都在修建地鐵,建造更加快捷的城市交通系統,這些有能力修建地鐵的城市,大都是經濟實力比較強的,很多外國人也會來這裡發展。這樣一來,為了構造國際化都市,很多地鐵都是有英文譯名的,方便那些外國人乘坐,但是這些譯名該怎麼書寫又是一個問題。

最近北京部分地鐵更新了新的線路圖,上面的英文譯名就發生了變化,原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,現在都變成了大寫首字母,然後小寫其他字母的模式。這樣一來,這些英文站名就變得更加易懂了,因為大寫字母在生活中並不常用,很少會有一個單詞全部都是大寫的,這樣會難以辨識,相信學過英文的人都會比較清楚,一個單詞小寫還能認識,大寫之後就蒙了。當然,學霸怎麼寫都不會認錯。

而且在以前的命名規則中,地名是有兩種翻譯方式的,一個是音譯,就是用字母把地名拼出來。還有就是意譯,像是動物園、植物園這種地方,都是有對應的英文單詞的,翻譯過來外國人也好理解。此次北京地鐵新開通的兩條線路,就是在這種命名規則上做了改進,讓其更加的符合中國文化。

很多人對北京這次更改地鐵譯名都是比較支持的,這讓更多的外國人能夠理解和讀懂這些地名,不用在城市裡滿城的尋路。畢竟中文是非常難學的,而且不像是英文單詞那樣,有很多的翻譯軟體,而且外國人連中文都打不出來,又怎麼去翻譯呢。所以這樣改寫書寫規則之後,外國人乘車回更加方便了。

這就是北京了,作為我國的首都,其無論是在文化還是經濟方面,現在都在慢慢的向更加國家化發展,其在未來必將能綻放出更加璀璨的光芒。

部分圖片來自於網絡,如有侵權,請聯繫作者刪除。

相關焦點

  • 地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」
    地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,現在的很多大城市都開通了地鐵,而一些小城市則是因為城市規模的原因,沒有修建地鐵的必要,地上公共運輸就足夠了。在那些國際化的大都市中,因為外國人也有很多,所以地鐵上的站名,都是有英文翻譯的。但是由於中國文化的博大精深,很多地名在英文中是沒有的,這要如何翻譯呢?最近北京的地鐵更新了新版的線路圖,一些細心的人發現,在這些新的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了。原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫。
  • 北京將規範調整地鐵站英文譯名 讓外國人念得出、看得懂
    人民網北京12月21日電(董兆瑞) 記者從北京市外辦了解到,今後,北京市各條地鐵線路的英文播報內容將統一,地鐵站譯名也將統一規範。年底前,地鐵6號線、8號線英文語音播報將按照新規則執行,明年年底前推廣至所有地鐵線路。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。  5所大學  倆用拼音仨用英文  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。
  • ...英文譯名 英文名稱 廣州地鐵 Canton 廣州塔 canton tower...
    近期,因廣州地鐵準備將赤崗塔站改名為廣州塔站,廣州塔的命名方式再次引起市民關注,不過這次引起關注的是英文命名方式。  記者在廣州塔周邊看到,廣州塔目前至少有三種英文名稱,如果以不同的交通方式前往遊覽,外國遊客可能會以為所去的是三個不同的地方。  至少有三個版本  昨天,羊城晚報記者搭乘地鐵來到廣州塔。
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。5所大學倆用拼音仨用英文地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。   5所大學   倆用拼音仨用英文   地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。
  • 廣州地鐵線網圖上新!華林寺、陳家祠地鐵站英文名怎麼翻譯才合適
    地鐵線網圖上新啦!昨日記者走訪發現,部分地鐵站已換上最新的線網圖,8號線北延段、21號線加入。細心的市民留意到,部分站點的英文翻譯與國外使用已久的翻譯不一致,有的則未依循「名從主人」的翻譯原則與「主人」譯名不同,還有的與過去20年同類站名的譯法相異……地鐵方面表示將反饋市民意見並研究處理。
  • 地鐵站漢語拼音譯名將退役
    地鐵站漢語拼音譯名將退役  代之以正規英文譯名,已運營線路也將更改目前的拼音譯名  本報訊(記者鄧恆)相信乘坐廣州地鐵的市民對「GuangZhou Huochezhan」這樣的報站名已習以為常,但很多外國人卻懵懂不知。記者昨日獲悉,地鐵公司日前正式決定:一至五號線中有關車站英譯名嚴格按照市外事辦規定執行。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新(攝影/黃亮)近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,地鐵各站站名將按照新的譯寫原則進行規範。按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了...
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 地鐵站名英文譯寫和播報將統一
    千龍-法晚聯合報導(記者 張麗)記者從北京外辦了解到,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。年底前,地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。5所大學倆用拼音仨用英文地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。