更多內容請百度搜索:可小果
給各位理事鞠躬
Bow to the board.
就是這孩子
This is the boy.
在救濟院出生 然後去了教區農場
Born here in the workhouse. Moved to the parish farm.
現年9歲 已經到該回來的年紀了
Nine years old today. Time to be moved back here.
你叫什麼 孩子
What's your name, boy?
-奧利弗·忒斯特 -什麼
-Oliver Twist. -What?
-那孩子是個傻子 -孩子 聽我說
-That boy's a fool. -Boy. Listen to me.
我想 你知道自己是孤兒吧
You know you are an orphan, I suppose.
-你說什麼 -這孩子是個傻子 可能早就是了
-What's that? -The boy is a fool. I thought he was.
你知道你無父無母
You know you've got no father or mother...
由教會養大 是嗎
...and that you were brought up by the parish, don't you?
-是的 先生 -你哭什麼
-Yes, sir. -What are you crying for?
我希望你每天晚上都做禱告
I hope you say your prayers every night.
替那些養育你 照顧你的人祈禱
Pray for those that feed you and take care of you...
像一個基督徒
...Iike a Christian.
-是的 先生 -好吧
-Yes, sir. -Well...
你上這兒來是接受教育
...you have come here to be educated...
來學一門有用的手藝的
...and to be taught a useful trade.
這些東西放哪兒
Here, where do you want these?
跟你旁邊的孩子學
Learn from the boy next to you.
-學什麼 先生 -學揀麻絮
-What am I to learn, sir? -Learn to pick out the oakum.
麻絮是什麼 先生
What's oakum, sir?
你哪兒來這麼多問題
Stop asking so many questions.
麻絮是從舊繩子裡面挑出來的纖維
Oakum's the fibers you unpick from the old rope.
能再次用在女王陛下的船上
Then it's used again for the ships of Her Majesty's navy.
你是在為國效力
You're serving your country.
好了 幹活吧
Now, get on with it.
湯姆 歇一歇好不好 我們還要睡覺呢
Tom, give it a rest, will you? We're trying to sleep.
-睡不著 太餓了 -我們都餓
-Can't sleep, too hungry. -We're all hungry.
是的 但我怕
Yes, but I'm frightened.
怕 為什麼
Frightened? Why?
什麼 什麼
Why? Why?
我太餓了 我怕把旁邊的小子吃了
I'm so hungry, I'm frightened I might eat the lad that sleeps next to me.
主啊
O Lord God...
感謝你賜予我們
...for the blessing of this generous and bountiful meal...
如此豐盛的食物
...that thou hast placed before us...
感謝您的慷慨 阿門
...we give thanks. Amen.
阿門
Amen.
對不起 先生 我還要一點
Please, sir. I want some more.
什麼
What?
對不起 先生 我還要
Please, sir, I want some more.
快把執事找來
Fetch the beadle!
尼姆金斯先生
Mr. Limbkins.
請原諒 先生
I beg your pardon, sir.
奧利弗·忒斯特還想要
Oliver Twist has asked for more.
還要
For more?!
鎮靜 邦布爾先生 清楚地回答我
Compose yourself, Mr. Bumble, and answer me distinctly.
你是說他吃了他的晚餐之後還要
Do I understand that he asked for more after he had eaten his supper?
是的 先生
He did, sir.
那孩子以後準會被絞死
That boy will be hanged.
"5鎊一個孩--"
"Five pounds and a b--"
我說"哇"那就是"哇"
When I says "whoa," I means "whoa"!
"健 健康的
"Health-- Healthy...
學 學徒
...appren-- apprentice.
5鎊"
Five pounds."
掃煙囪是個髒活
Chimney sweeping is a nasty trade.
以前有小孩在煙囪裡面憋死的
Young boys have been smothered in chimneys before now.
那是因為要他們下來 可還沒有點火
That's because they damp the straw afore they light it in the chimney...
他們就把稻草弄溼了 溼的稻草會生煙
...to make them come out again. Damp straw makes smoke.
煙會讓孩子睡著 他們還巴不得呢
Smoke sends a boy to sleep, and that's what he wants.
小孩子都很懶的
Boys is very lazy, gentlemen.
但一團火就能讓他們上杆子跑出來 沒有比這個更靈的了
But there's nothing like a good hot blaze to make them come out in a run.
而且很人道
It's humane too. Yes.
即使他們粘在煙囪上了
Because even if they've stuck in the chimney...
腳板一熱 他們就得趕緊下來
...roasting their feet makes them struggle to extricate theirselves.
是啊
Yes.
我想他喜歡掃煙囪這個活兒的吧
I suppose he's fond of chimney sweeping?
沒錯 大人
He dotes on it, Your Worship.
好吧 那我就要籤契約了
Very well. I will sign the indentures...
把他籤給
...to make him Mr....
甘菲爾先生做學徒
Mr. Gamfield's apprentice.
孩子
My boy.
孩子 你臉色蒼白又驚慌失措
My boy, you look pale and alarmed.
出什麼事了
What's the matter?
求求您 先生 求求您 先生
Please, sir. Please, sir.
怎麼了 孩子
What is it, my boy?
-別 -夠了
-Don't.... -Now then.
別 別
Don't.... Don't....
說吧 孩子 別什麼
Go on, my boy. Don't what?
求您別讓這個可怕的人把我帶走 先生
Please don't send me away with this dreadful man, sir.
陰險狡猾的孤兒我見得多了
Of all the designing orphans that I've ever seen....
-閉嘴 執事 -你是在跟我說話嗎 大人
-Hold your tongue, beadle. -Did Your Worship speak to me?
是的 閉嘴
Yes, hold your tongue.
不 不行
No. No, out of the question.
我拒絕籤這張契約
We refuse to sanction these indentures.
把這孩子帶走
Take the boy away.
好好待他
And treat him kindly.
看來他需要善待
He seems to want it.
我已經給昨晚去世的兩位女士量好了尺寸
I've just taken the measure of the two women that died last night.
你要發財了 蘇爾伯雷先生
You'll make your fortune, Mr. Sowerberry.
您這麼認為嗎
Think so?
理事會出的價錢太少啦
The prices allowed by the board are very small.
棺材不也不大嗎
So are the coffins.
順便問一下 你知不知道有誰想找個僕童
By the by, you don't know anybody who wants a boy, do you?
報酬很可觀 蘇爾伯雷先生 很可觀
Liberal terms, Mr. Sowerberry. Liberal terms.
現在你要見你的新師傅了
Now, as you are to meet your new master...
把帽子拉起來
...pull that cap off your eyes.
頭抬起來"先生"
Hold your head up, sir.
把眼睛擦乾"先生"
Dry your eyes, sir.
-是你嗎 邦布爾 -不會是別人 蘇爾伯雷先生
-ls that you, Bumble? -No one else, Mr. Sowerberry.
我把那個孤兒帶來了 奧利弗·忒斯特
I've brought the orphan, Oliver Twist.
那麼說他是那個孤兒
So this is the orphan, is it?
蘇爾伯雷太太
Mrs. Sowerberry...
能不能請你過來一下 親愛的
...will you have the goodness to come here a moment, my dear?
奧利弗·忒斯特
Oliver Twist.
孤兒怎麼會有名字
How comes an orphan to have any name at all?
-我給起的 -你 邦布爾先生
-I invented it. -You, Mr. Bumble?
我 蘇爾伯雷先生
I, Mr. Sowerberry.
我按字母順序給這些孤兒起名字
I name all our foundlings in alphabetical order.
最後一個是S
The last was S.
我給起了斯瓦布爾
Swubble, I named him.
這個是T 我給起了忒斯特
This was a T. Twist, I named him.
下一個是恩文
Next one as comes will be Unwin...
再下一個是維金斯
...and the next, Vilkins.
我把整個字母表的名字都準備好了 一直到Z
I've got names ready all through the alphabet, right up to Z.
哎呀 你可是個大文豪呢 先生
Why, you're quite a literary character, sir.
嗯 嗯
Well, well...
-沒準就是呢 -蘇爾伯雷太太
-...perhaps I may be. -Mrs. Sowerberry...
這是救濟院的孤兒
...this is the orphan from the workhouse.
天哪 他可真瘦小
Dear me, he's very small.
但他會長大的 蘇爾伯雷太太 會長大的
But he'll grow, Mrs. Sowerberry. He'll grow.
是啊 在我這裡吃的好喝得好 我敢說他肯定會的
Yes, I daresay he will. On our food and drink.
救濟院的孩子吃得都比一般孩子多
Workhouse boys always cost more to keep than they're worth.
到樓下去 瘦皮猴
Get downstairs, you bag of bones.
夏洛特
Here, Charlotte...
把我們給狗準備的冷飯給這孩子
...give this boy some of the cold bits that were put by for the dog.
我猜你不會介意睡在棺材旁邊
You don't mind sleeping among the coffins, I suppose.
你介意不介意都一樣
Well, it doesn't much matter whether you do or don't...
沒別的地方給你睡
...for you can't sleep anywhere else.
開門
Open the door, will you?
更多內容請百度搜索:可小果