【英語口語】英漢互譯中的諺語巧合

2021-02-18 英語老師駱軍

俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中為這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習更上一層樓。

  1.After meat, mustard; after death, doctor .

  雨後送傘

  Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.

  Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.

  2. After praising the wine they sell us vinegar.

  掛羊頭賣狗肉

  Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.

  Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar.

  3. All is over but the shouting.

  大勢已去

  Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.

  Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.

  4. All lay load on the willing horse.

  人善被人欺,馬善被人騎

  Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.

  Examples: the trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.

  5.Anger and haste hinder good counsel.

  小不忍則亂大謀

  Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.

  Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.

  6. As poor as a church mouse

  一貧如洗

  Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.

  Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.

  Note: a church is one of the few buildings that contain no food.

  7. A word spoken is past recalling.

  一言既出,駟馬難追

  Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.

  Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of that moment of harshness.

8. World is but a little place, after all.

  天涯原咫尺,到處可逢君

  Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.

  Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

  9. When in Rome, do as the Romans do.

  入鄉隨俗

  Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.

  Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

  10. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

  失之東隅,收之桑榆

  Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.

  Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

  11. What are the odds so long as you are happy.

  知足者常樂

  Explanation: what does anything else matter if a person is happy.

  Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy.

  12.Entertain an angel unawares.

  有眼不識泰山

  Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits.

  Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise

  13. Every dog has his day .

  是人皆有出頭日

  Explanation: fortune comes to each in turn

  Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.

  14. Every potter praises his own pot.

  王婆買瓜,自賣自誇

  Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members

  Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot.

相關焦點

  • 英漢互譯中的諺語巧合
    俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。
  • 假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?
    高考英語的題型始終都是那幾個題型,真正對學生英語能力的考查並不見得多全面。假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?對此,小編長期對此假設進行思考。在小編看來,假如高考英語只考英漢互譯,至少會有如下收穫。如果採用了英漢互譯這種題型,考生的綜合翻譯能力便可輕鬆判斷出來。與此同時,也可以不斷提升考生的英漢互譯能力。從而為扎紮實實學好英語打下堅實的基礎。切實解決活學活用的問題在英漢互譯的題目設置環節,儘可能出一些與時俱進的話題功考生翻譯,真正把「學以致用」落到實處。
  • 英漢互譯諺語集錦
    俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中為這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習更上一層樓。   1.After meat, mustard; after death, doctor .
  • 高中英語必修三unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    提高對英語單詞的認知規律,利用音、形、義的聯繫,構詞法,語法詞形變化等規則,掌握有關英語詞彙的內在規律,就可變「死記」為「活記」。3. 運用記憶(Use to remember)。光靠記單詞或詞組不行,必須組詞成句,組句成篇,在口語會話和書面表達中加以運用,得到真實體驗,用過的詞語方能牢記在心。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。另一種翻譯方式就是將「建議」作為主語,找出英語中的表示提出的不及物動詞(arise, come up),然後將其譯成主動句就行了。Many suggestions arose/came up at the meeting.
  • 高中英語必修五 unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    今天,老師為大家分享的是高中英語必修五unit1-5單詞默寫(英漢互譯),趕緊學起來!高中英語必修四unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印高中英語必修三unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!高中英語必修二unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
  • 英漢互譯中多層定語的處理
    一、翻譯多層定語之前,首先要弄清此類定語在英漢語言中各自的排序特點。1.基本上,上述兩組規律中,前一組先於後一組。二、翻譯多層定語之前,還需注意:英語結構嚴謹,存在後置定語(介詞短語、分詞短語、個別形容詞、定語從句等),英譯多層定語時,可適度應用此類結構;漢語多層定語不宜過多,可改成小短句。
  • 2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習三
    2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習三,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北2016學位英語英漢互譯模擬試題練習三 在湖北學位英語考試中,試題題型多樣且在細小處不斷變化,下面是小編在英漢互譯題型上整理的模擬訓練試題,僅供廣大考生參考。 更多詳情請關注湖北學位英語考試網   1.
  • 2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習四
    2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習四,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北2016學位英語英漢互譯模擬試題練習四 在湖北學位英語考試中,試題題型多樣且在細小處不斷變化,下面是小編在英漢互譯題型上整理的模擬訓練試題,僅供廣大考生參考。
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。
  • 英漢互譯中諺語巧合
  • 內江師範學院英語(英漢翻譯方向)(本科)專業介紹
    英語(英漢翻譯方向)(本科)  英語(英漢翻譯方向)(本科)學制:4年授予學位:文學學士學位  培養目標:本專業方向培養熟練掌握英漢翻譯的基礎知識、基本理論和基本技能,具有較強的英漢雙語口、筆頭互譯能力,能熟練地運用英語在外事、經貿、文化、新聞出版、科技和旅遊等部門從事翻譯、管理、研究等工作的英語專業人才
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 你了解英漢互譯的前提嗎?
    翻譯碩士是近年考研的熱門專業,翻譯碩士研究生考試的初試分為四門:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語百科知識與寫作
  • 提高英漢互譯能力的三條小建議
    文 | 史密斯想和學姐吃烤鴨引言筆者嘗試在本文中給出三條提高英漢互譯能力的小建議:提高英語水平;學習翻譯技巧(非翻譯理論
  • 高中英語必修二unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    可見詞彙學習在英語學習中起著舉足輕重的作用。單詞是英語學習的基礎,學生掌握的英語單詞量越多,其英語表達能力越強,學習效率越高,教師在平時的教學過程中,可以通過多種科學、有效的教學策略增加學生的詞彙量,提高其語言運用能力和整體學習水平。
  • 英漢成語、諺語、習語的文化對比
    成語、諺語、習語是語言不可分割的重要組成部分,是語言中的精華,具有極其豐富的文化底蘊。中西方在不同的文化背景下,民族傳統、生活方式以及思維方式等都有著諸多差異,這些文化差異導致了中西方各自成語、諺語、習語的形成、使用與發展。英漢成語、諺語、習語分別記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經濟生活,透視了不同民族的文化心態,思維方式。
  • 英漢諺語的文化差異及翻譯
    諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。
  • 河南專升本英漢互譯高分必備技巧,你掌握了嗎?
    都說河南專升本英語英漢互譯的難度很大,那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧來幫助升本人提分?嗯~當然是有啦,快跟隨小耶一起來看看吧一、對詞和句子的理解有不同方法考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關係入手,確定詞語在文中的準確意思。