【雙語彙】因缺斯廳,Interesting

2020-12-12 參考消息

網絡時代經常會冒出一些神頭怪臉的詞,別人用得如火如荼,你還搞不清是什麼意思。比如:趴踢,狗帶,伐木累,一顆賽艇。這四個其實都源自英文,本來面目分別是party(聚會),go die(去死) family(一家人)和exciting(令人激動)。明明有現成的中文,偏要另闢蹊徑,搞個音譯,這樣做有什麼意義?有兩種可能:一是顯得萌;二是顯得含蓄。

其實音譯的好處常常就在於此。像中文一樣,很多英語字也是一詞多義,雖然根據上下文通常能判斷要表達的主要意思,但也有很多場合作者本來就不打算說得太明確。這時候翻譯就比較頭疼:就好像人家戴著面紗,朦朧美,這層紗你扯還是不扯?不扯得罪讀者——有些人會抱怨看不懂;扯,得罪作者——誰給你的權利?音譯有時候挺解決問題:好像什麼都沒說,但又什麼都說了,具體意思您自己去體會。當然,這只能偶爾為之,否則就成了天書。

現代網絡語音譯隊伍裡的一名成員挺有內涵:因缺斯廳,interesting。字典上說,這個詞指有趣的,有意思的,引人關注的。但在實際使用、特別是口語裡,它的意思常常是「不怎麼樣」。比如,爸爸問孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你愛不愛吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特別)。孩子有禮貌,沒直接說不好吃,但此處的interesting就相當於not great(不好吃)。再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting.(我昨天嘗了嘗螞蚱,挺特別。)言外之意是,感覺不怎麼樣。這兩個例子其實都可以譯為「因缺斯廳」:表面看起來人畜無害,但含義很複雜。所以,當你真心不想讚揚某種事物,但又不想顯得太無禮太直接,interesting是一個不錯的選擇。有時候,different(獨特)和unique(特別)也有類似的效果。

這方面要特別留心以拐彎抹角著稱的英國人。

網上曾經流傳過一個解釋英式禮貌的翻譯列表,其中一條是:What the British say:very interesting(英國人說:真有趣兒);

What the British mean:That is clearly nonsense(英國人的意思是:這顯然是胡扯);

What foreigners understand: They are impressed(外國人以為:對方還挺讚賞)。

英語裡還有一種說法,May you live in interesting times,號稱是「中國咒語」(Chinese curse),字面意思是祝願你生活在一個有趣的時代,實際上是咒你生活在亂世。據考證,這是以訛傳訛,中文裡並沒有這樣的咒語,最接近的說法是「寧為太平犬,莫作亂離人」。

下一頁:【雙語彙】Olympic Games:運動還是遊戲?

相關焦點