說到買菜,大家都不陌生,但是說到「買菜」的英語,你是不是會想當然地以為是「buy vegetables」。
但這其實只是單純表達了買蔬菜的意思,而我們出去買的菜,並不只有蔬菜,而是雞鴨魚肉、五穀雜糧都有涉及,所以我們所說的「買菜」的「菜」是一個統稱。它的正確表達是:
buy groceries 買菜;買食品雜貨
grocery/ɡrosri/
n.食品雜貨;食品雜貨店(主賣副食品,比超市小)
英文釋義如下:
the food that you buy in a grocer's shop or supermarket
這個詞在英式英語和美式英語裡也有一些小區別。英式英語是「grocery shop」,而美式英語則是「grocery store」。
There's no food in the house. Didn't you buy groceries today?
家裡沒有吃的了。你今天沒買菜嗎?
1.除了這種說法,還可以說「get groceries」買菜。
I wrote down a note as a reminder to get groceries after work.
我寫了一張紙條, 提醒我下班後要去購物。
2.或do/go grocery shopping 去買菜
Let's go grocery shopping.
我們去買菜吧。
Where do you usually go for grocery shopping?
您通常在哪裡買菜/水果?
3.pick up groceries 購買副食品,買蔬菜瓜果
Next time I'll try to pick up groceries on the way home from work.
下次我會儘量下班回家順便去買菜。
除了「buy groceries」,還有一種更接地氣的說法「wet market」,我們可以直接翻譯成「菜市場」。
Remember to buy some pork in the wet market if you knock off early today.
如果你今天下班早的話,記得在菜市場買點豬肉。
The supermarket is at times as noisy as a wet market - although thankfully not as smelly.
超市有時候和菜市場一樣吵,但是還好沒有那麼臭。
「集市」可以怎麼說?
hypermarket [haprmɑrkt] 大型的自選超市
hypermarket指的是特大型的自選超市,多位於城外,商品的種類非常多,可以滿足大部分人的生活需要。
rural fair[rrl fer] 農村集市
fair是農畜產品的集市,出售的商品多為農產品和動物,是英國人經常使用的單詞。
在美式英語裡,fair還可以表示產品的展銷會,antiques fair就是古董展銷會。
These eggs and cabbages will be sold in the fair tomorrow.
這些雞蛋和捲心菜明天要拿到集市上去賣。
你知道「攤主」「攤位」「擺地攤」等用英語怎麼說嗎?
stall/booth/stand都有」攤位」的意思
但類型有區別:
stall: 偏開放的,比較集中的攤位
food stalls:排擋
booth: 偏向有棚子, 框架的半開放的攤位
roadside booth 路邊攤
stand: 偏獨立的攤位
vendor /ven.d/ 小販;攤主;賣主
street vendors 街頭小販
run a stall 擺地攤
He runs a fruit and vegetable stall in the market.
他在市場裡經營一個水果和蔬菜攤。
「地攤」這麼火,你知道擺地攤用英文該怎麼說嗎?
讓我們先來看下China daily的報導:
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
國內多個城市開始允許在周末定期擺設路邊攤或排擋。
在這句報導中,中國日報用roadside booths來表示「地攤」,用food stalls來表示大排檔,booth和stall都有攤位,隔間的意思。