譯者:和語言較量的人

2020-12-15 鳳凰網讀書

茅盾在駁斥郭沫若重創作、輕翻譯時曾感慨:「翻譯的困難實在不下於創作,或且難過創作。」

將美國作家福克納作品帶入中國的老一輩翻譯家李文俊,翻譯福克納的作品時,一天只能翻譯數百個字。而有「天書」之稱的《芬尼根的守靈夜》,譯第一卷就花了戴從容整整7年時間。

每個譯者都是和語言較量的人。他們遵循不同的規則,用屬於自己的方式,賦予作品新生。英國詩人約翰·德萊頓曾用「戴著鐐銬在繩索上跳舞的舞者」來形容譯者。在中國,譯者的「舞姿」同樣艱難——直譯與意譯的界限在哪裡?是做嚴謹的匠人,還是不斷創造的大師?

日前,李笠與馬悅然之間掀起的一場罵戰,把「譯者身份」的命題重新拋向大眾。

據《名牌》雜誌

作者:林夏生 王俊逸 桃子

相關焦點

  • 「隱身」的譯者
    然而,這本書的原稿卻出人意料地在網絡上洩露,於是在譯者和編輯之間上演了一場「誰是洩密者」的遊戲。一勺風電影《翻譯疑雲》劇照拋開劇情不談,電影中的一些細節或許可以向外界展示圖書譯者工作的大致樣貌,在一定程度上消除譯者的神秘感。劇中9名不同語言的譯者,有著各自不同的性格特點,有的安靜沉穩,有的活潑開朗,有的急躁易怒。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人,他們是專職的翻譯人員。原文是120冊,現存的大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。我國少數民族語言翻譯《紅樓夢》的一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。
  • 奇葩翻譯很可笑,「譯者」的悲傷幾人懂
    [摘要]在這個網際網路時代,文學作品的創作者與受眾之間的交流變得更為直接,譯者與讀者之間的界限也在漸漸模糊。很多熱愛外國文學的讀者,本身也是文學翻譯的愛好者,他們很容易就能發現譯者的錯漏。然而有些外國的文化官員發現,在投入了那麼多精力、忙活了那麼多年之後,真正活躍在一線的、能把他們國家語言翻譯成中文的譯者,也就那麼屈指可數的幾個,在不同場子裡流轉的,似乎永遠都是那幾張熟悉的老面孔。而在這屈指可數的譯者中,又有一部分僅僅是因為學了這門語言,所以才「被動」走上文學翻譯的道路。真正因為熱愛文學而從事翻譯的人,更是少之又少。
  • 翻譯的起點——中法譯者工作坊助力青年譯者成長
    這是周慧娜翻譯的第一部中文小說,她在翻譯中遇到了不少困難,「路內的語言非常口語化,有很多方言和俚語,還用了很多年輕人特有的語言,和我在大學裡學到的中文很不一樣」。周慧娜在翻譯中得到了多位中法文學翻譯界前輩以及作家路內本人的指點和幫助,這些都要得益於她在今年入選參加的首屆CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊(林雅翎班)。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。▋處理好模糊性語言由於中西文化的差異較大,譯者在翻譯英語文學作品過程中,如果不能準確翻譯模糊性的語言,就會造成譯文與原文的差異。遇到模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原著,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。合理地運用語言模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術性。其次,雙關語的翻譯也有技巧。
  • 村上春樹譯者林少華:很多翻譯作品受網絡語言影響,不符原文語境
    本屆競賽共有近1300人參賽,經過評選,最終54位選手獲獎。來自北京外國語大學的丁婷和河南大學的趙明明分獲英語組和日語組的一等獎。而在正式競賽前的熱身賽更是吸引了近2.5萬多名網友參與,間接參與人數超過10萬,參與人數是去年的5倍。
  • 《魔戒》譯者:託爾金語言特殊 需多注釋
    託爾金特殊語言需很多注釋  鄧嘉宛:第二個翻譯的困難,託爾金有他特殊的語言,這是託爾金所發明的。比如他發明精靈和矮人的語言,這些基本上都沒有,是他自己創作出來的。我們翻譯這個東西,總共有三位譯者,全書100萬字,我是翻譯六卷的故事內容,大概80萬字,另外石中歌翻譯了前言、目錄和幫助我們做全書修訂。杜蘊慈是翻譯所有的詩歌,因為本身我並不擅長,所以當時我們合作的時候我就找她來幫助我翻譯詩歌的內容。
  • 「作者說話」還是「譯者說話」? --談一談譯者的角色身份認同
    譯者內心的認知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風格,這種差異基本上會介於兩個極端之間,那就是「作者說話」還是「譯者說話」之間。所謂的「作者說話」是指譯者純粹模仿作者的語氣說話,在詞彙、語法和修辭方面儘量保持原語獨有的一些特徵;反之,「譯者」說話是指譯者選擇以自己的方式改變原文的某些表達方式,使譯文更多的表現出自己的一種風格特徵。
  • 彭懿:作家與譯者身份相得益彰
    他還會把鏡頭對準鮮為人知的族群,用攝影的方式為孩子們呈現遠方同齡人的不同生活,比如原創攝影繪本《巴夭人的孩子》便呈現了在馬來西亞仙本那一帶生活的「海上的吉普賽人」的故事。《馴鹿人的孩子》同樣用攝影的方式呈現,不同的是,這本書中呈現的5歲馴鹿人男孩託克尋的故事發生在蒙古大草原深處,彭懿為了探訪這個神秘的馴鹿人遊牧部落,組建了10人14匹馬的一個馬隊,穿越了數百公裡無人區。
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    其中,鄭振鐸是譯介泰戈爾影響最廣泛的一位譯者。他的譯本因其樸實、具有詩意的語言深受國內讀者的喜愛。由於五四時期,中國社會和文學系統都在經歷著翻天覆地的變化,鄭振鐸在20世紀20年代初的翻譯活動不可避免地收到當時社會政治、文化和文學系統改變創新的影響。鄭振鐸對泰戈爾的譯介和宣傳,也是處於中國新文學建設的需要(鄭振鐸,1998: 432)。
  • 謝天振:譯者的權利與翻譯的使命
    以中西翻譯史為例,差不多兩千年以來我們在談到譯者時,談到的只有「任務」、「義務」和「責任」,卻從不會提到譯者的權利。在相當長的一段時間裡,譯者甚至連在譯作上的署名權都得不到保證。之所以如此,我想恐怕跟當時翻譯的主流對象有關:因為當時(歐洲的中世紀時期、文藝復興時期,中國的佛經翻譯時期以及五四時期)翻譯的作品大都是宗教典籍、社科經典和文學名著,譯者與原作者相比,其地位相當卑微。
  • 哈利·波特與各國譯者的噩夢,你知道嗎
    《哈利·波特》系列的魔法席捲全球超過200個地區,被翻譯成超過60種語言。許多不同的出版社發行了各種語言的授權譯本,譯製過程幾乎沒有作者監察。因此,譯者不僅要將文字從英語翻譯至目標語言並本土化,還需要猜測羅琳的用意,並翻譯出她作品的精髓。
  • 米健:翻譯是譯者和作者跨越時空的靈魂對話
    這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學者和譯者的心血。學術翻譯同樣是一種具有創造性和專業性的學術活動,專業和準確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設此專欄,每輯採訪一位「漢譯名著」的譯者,請他們談談從事學術翻譯的求索和體悟。「人類文明的進步需要不同文化之間的交流對話,翻譯則是這種交流對話的一個方式,是人類文明進步,特定文化發展的捷徑。
  • 重溫鄭振鐸翻譯思想 踐行譯者主體理念
    新文化運動初期,不少人認為譯作無法保留原作的思想與藝術風格,有些人甚至認為文學作品是絕對不可譯的,尤其是詩歌。對此,鄭振鐸發表了自己的見解,「文學書是絕對的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文裡面,就是原文的藝術的美也可以充分的移植於譯文中」。
  • 國家翻譯實踐中的外來譯者
    翻譯是人類出於交際需要,藉助不同語言符號系統進行的跨文化思維轉換和生產實踐。國家翻譯實踐是指以國家名義、為實現自利的戰略目標而實施的自主性翻譯。在中外翻譯史上,具有「歷史」意義的翻譯事件,大都體現了國家的意志。那些從域外而來、擁有母語優勢、與本土譯者通力合作,甚至從事獨立翻譯的譯者,是國家翻譯實踐中的特殊群體。
  • 看·書|《歷史上的譯者》:交流文化 見證歷史
    譯者,大家都知道,就是做翻譯的人。但歷史上的譯者,他們的作用可能要遠遠超出翻譯作品這個功能,甚至有可能會參與一個國家或者一個民族的文化和文字的構建工作。所以當我們回看歷史上的譯者的故事的時候,你可能就是在回看一些國家和民族的文化史。
  • 生態翻譯倫理維護法律譯者主體性
    「對話倫理」模式追求譯者和其他主體之間的相互「理解」,作為平等主體的譯者為實現跨語言、文化與社會的對話搭建橋梁。Chesterman提出了「規範倫理」與「職業忠誠倫理」,認為譯者的翻譯行為只有滿足社會倫理規範或職業倫理規範,才能獲得譯入語社會或整個翻譯行業的「信任」與接納。
  • 陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼
    比如Sherlock Holmes,翻譯成「福爾摩斯」,今人看來莫名其妙,當初可能是受譯者的方言影響,但今天如果我們再把Holmes按照標準發音譯為「霍爾姆斯」「赫爾姆斯」,怕是沒人認帳。以上兩者很難兼顧,尤其涉及歐洲歷史時。名從主人和約定俗成的矛盾,可以說是A和B矛盾的一種表現形式。
  • 《魔戒》新譯本:三位譯者的一次冒險
    有的是譯者一人的獨立譯作,也有的將整部書分卷由不同的譯者完成,版本各有千秋。單就瑕疵而言,譯者個人語言風格太過強烈,譯者彼此間不能統一語感,譯作沒有忠實於託爾金所作翻譯原則校準,或者乾脆跳過書中細節而翻譯的不夠完整等等,是最為常見的評述,也是新版本想要超越前者需要做的基本挑戰。《魔戒》三部六卷,新的中文版有三位譯者,兩位來自臺灣,一位出自大陸。
  • 譯者怎麼學編程?
    如果你是一位想學編程的譯者或者一位想學編程的翻譯專業學生,不妨按照這篇文章中介紹的流程,和我一起入個編程的門。