這些搞笑的中式英語,你說錯了幾個?

2020-12-11 華爾街英語

文中很多表達我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實卻是錯的!別不信!我們一起來看看!

這個用英語怎麼說?

How to say it in English ?

How do you say it in English?

這個說法真的是非常典型的Chinglish! 錯誤的原因是句子成分殘缺,缺乏主語

我英語不好

My English is poor.

I am not good at English.

這個說法同樣是Chinglish!因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。

我想我不行

I think I can't.

I don't think I can.

中文說「我想我不行」,會把否定放在後面,但英文中會把否定提前,變成「我不認為我行」。

其實生活中還有很多類似的錯誤

華爾姐特此收集了20個

99%的人都會中槍的Chinglish表達

(最常說錯的英文)

你敢說你是那倖存的1%嗎?

相關焦點

  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」,囧,你學會了幾個?
    ,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED(《牛津英語詞典》的英文縮寫)也收錄了,承認它的合法地位。「中式英語」一般是指中國人在學習和使用英語時,由於受母語的幹擾和影響,硬套漢語規則和和發音習慣,在英語交際中出現的不合規範的英語。
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    搞笑英語5.搞笑英語8.這是一道菜,感覺好歡快的一道菜,你知道是什麼菜嗎?據說有個老外去了一個魯菜館,發現菜單有英文,開心的不得了,結果看到這些菜名有點懵啊!9. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!
  • 這些常用錯的中式英語,你都知道幾個?
    (中式英語)呢?#1 這個用英語怎麼說很多人可能會說how to say it in English,但是這種說法其實是典型的中式英語。句子的成分都有殘缺,缺乏了重要的主語。#2 我的英語不是很好相信很多同學一和外國人聊天,就說首先表明自己的英語不是太好,讓對方有個心理準備。這種時候,大家一開口肯定就是My English is poor,但是這種說法在外國人眼裡其實也是不地道的,用poor來形容自己的英文水平,說明你個人是比較自卑的。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?
    前兩天的微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典
  • 這些「中式英語」你聽過多少?
    當英語遇上「中式英語」,會發生什麼變化呢?比如這句,how are you?翻譯過來是「你好嗎?」但如果按「中式英語」來翻譯就是「怎麼是你?」,而這句,how old are you?翻譯過來就是「怎麼老是你?」最近演員雷佳音和湯唯,就靠著「中式英文」名,登上了微博熱搜!
  • "英語哥"演繹中式英語 方言版誇張搞笑再次走紅
    英語哥又來了,這次帶來的是中國方言版。近日,大連小夥張旭再次走紅,他模仿10種方言說中式英語的視頻被網友瘋狂轉載,不少網友讚嘆「原來中國方言和英語能夠這麼有機地結合在一起。」英語老師批評學生發音不準確帶有漢語腔時,或是一詞一句機械地漢譯英時,就會說這是「chinglish」,即中式英語。
  • 初中生自創「中式英語」火了!語句搞笑又內涵,英語老師:受教了
    你不是穿著統一校服,坐在教室裡孜孜不倦的學生?如果你這麼想就大錯特錯了,現在的初中生上課的時候是靜如處子,下課的時候就是動如脫兔了。不僅如此如今的初中生也是非常的「腦洞」,總能製造出很多新鮮的「梗」,這不就有這麼一個初中生在上英語課的時候突然來了靈感,自製除了「中式英語」,語句搞笑又內涵,英語老師看後都直言「受教了」。
  • 小心不是「Be Careful」,中式英語說錯會要命的!快點改正吧!
    這樣的中式英語很可怕有時不僅不能做到警示提醒的作用個別情況說錯,會要命哦!!  當你只是想要提醒別人將精力集中到你提醒的的事情上而這個事情本身並不是很緊急且沒有嚴重危害時那你就可以用Be careful!
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
  • How to say this這樣的中式英語,你說錯了幾個?
    作為中國人,平時說話固然都是中文思維,說起英語來思維方式還是有些難改變,但這是學好英語的必經之路。碰到了一些不懂的東西,或者不明白的單詞,想問「這是什麼意思?」的時候,脫口而出就是:What's mean?但其實正確的英語表達應該是What does that mean?
  • 四種容易犯錯的「中式英語」,你中了幾個?
    「中式英語」簡直是阻擋在英語學習者面前的一座重重的大山,脫口而出的「chinglish」總能讓人無時無刻不陷入尷尬。說著一口只有中國人才能聽得懂的英語是一種怎樣的體驗?濃濃的「chinglish」讓外國人懵x中國人秒懂,只能勉強用「中式英語八級」來安慰自己。接下來小編就來盤點一下我們身邊的那些「中式英語重災區」。
  • 「How to say it」這樣的中式英語,你說錯了幾個?
    你是做什麼工作的呢?What's your job?  ✔注釋:這一組顯然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後再說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的說法的。
  • 學生黨自創「中式英語」,老師看完不淡定了:是個「鬼才」啊
    在漫長的學習生涯當中,學生黨們也創了獨一無二的「中式英語」~什麼叫做「中式英語」呢:「簡單來講,中式英語就是按照我們習慣的邏輯思維、語法,以及結合我們自己的文化,將一些英語帶上漢語的痕跡~」下面的這些「中式英語」,你能看懂幾個呢?
  • 這些連外國人都在說!又一個中式英語納入詞典
    近日中式英語「add oil」(加油)被納入牛津英語詞典裡面啦把「加油」直譯為「add oil」原本是個搞笑的中式英語許多英文老師都會批評糾正想不到經過流行和傳播說到中式英語不得不佩服我們中國人那中英結合能力可是槓槓滴例如下面這些經典語句
  • 生造「中式英語」是創新還是奇葩?
    你以為這是漢語課?但他們一開口保準嚇你一跳:『N o zuo no die(不作不死)』『I will give you some color to see see(我要給你點眼色看看)』……」這樣的帖子近日躥紅網絡,說的是在美國、加拿大等國家,突然冒出了多個「中式英語培訓班」,教老外學「純正的中式英語」。  隨著中國影響力的提升,「中式英語」也漸趨走紅。那麼,老外真有必要學它嗎?
  • 中式英語又得一分!除了「add oil」,這些搞笑中式表達也被官方認可了
    作為權威英語詞典界的老大哥,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)在最近的季度更新中收錄了上千個新詞新義。圖片出自視覺中國其中就包括了從中文的「加油」直譯過來的「add oil」,意思也同樣用以表達鼓勵、激勵或支持。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。
  • 英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你秒懂,98%是小學渣
    但是,我們學生就是那麼的優秀,總會把一些英語按照我們的「人治思維」來翻譯不在話下。今天就和小美一起來了解一下:英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你秒懂,98%是小學渣! 深藏blue 中式英語也是比較搞笑的了,就用我們正常的漢語來說就是「深藏不露」,但是這樣一結合,還是比較幽默的一句話的