為了保持衛生間的乾淨,清潔人員也是操碎了心,貼上各種動之以情曉之以理的標識。
最有名的還是這句:向前一小步,文明一大步。
女士可能不知道,但男士對這句話了應該太熟悉了吧?我每次看到這句話,耳旁總是迴響起登月第一人阿姆斯特朗的那句名言:
「That's one small step for a man, one giant leap for mankind.」
「那是個人的一小步,人類的一大步。」
侃英語公眾號後臺也有不少讀者詢問我這句話如何翻譯成英語。
如果你字對字直譯出來,會顯得很中式,比如:Step forward, civilization a big step
有老外在中國拍了這句中式英語的照片,上傳到國外論壇,還專門進行了一番解釋:
These signs are common in China, encouraging people to step closer to the urinal to avoid peeing outside it.
「這些標識在中國很常見,鼓勵人們靠近小便池(urinal),防止尿到外面去。」
那麼國外的男廁裡有類似「向前一小步,文明一大步」的勵志標語嗎?
有!
昨天就有讀者給我分享了一張美國男廁裡的標語照片,他們的寫法很有趣,體現了美國文化:
「Please stand close. You are holding a pistol. Not a rifle.」
「請站得近一點,你端的是把手槍,不是步槍(來福槍)。」
因為美國「槍枝文化」盛行,男性看到這樣的標語會很有共鳴,因為pistol 的射程不如 rifle。被幽了一默後,很自然要配合一下,站近一些…
還有一句也很幽默:
「Would you please stand closer, because your Big John is not as long as you think.」
「能不能站得近一些,因為你的「Big John」不像你想像得那麼長。」
根據語境你應該猜到 Big John 指代什麼了,不過是俚語用法。這句不如前面「槍枝」那麼隱晦,但還蠻幽默的。有人表示不服,下面還懟了一句,亮點自尋,能看懂的自己面壁去。
其實我覺得最絕的還是我幾年前在北京首都機場拍到的這條標語:
我們發現配上的英文是:We aim to please, you aim too please.
我當時第一反應是:什麼鬼!
我一開始以為這又是網絡機器翻譯的「傑作」,就沒太注意。後來查了一下谷歌,發現這還真是地道英語說法:
「We aim to please, you aim too please」,每個單詞都認識,但就是不知道什麼意思!我頓時覺得我的九年義務教育受到奇恥大辱...
活到老學到老!今天就跟著侃哥學起來!
我首先在一個叫「free dictionary」的詞典網站上查到了「we aim to please」的用法:
我們看到 We aim to please you 是個 idiom(習語),意思等同於「We try hard to please you(我們盡全力讓您滿意)」。「aim to」是動詞詞組,意為「目標是…」,please這裡做及物動詞,表示「使滿意」。
後面還附了兩個對話,一起看看,加深理解:
1.
Mary: This meal is absolutely delicious!
這頓飯好吃極了!
Waiter:We aim to please.
我們的目標就是讓您滿意。
2.
Tom:Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store.
這裡有你要買的洗衣粉。
Sue: Oh, thanks loads. You saved me a trip.
太感謝了,我不用出門了。
Tom: We aim to please.
我們的目標就是讓您滿意。(這是一種模仿服務生口吻的詼諧說法,用來回應別人的感謝。)
我們再回到首都機場男廁英文標語:
「We aim to please」這句話是從清潔人員的角度說的,就是為大家服務搞好衛生間清潔工作,讓大家滿意的意思。
至於後面那句 You aim too please...我們結合男廁場景再理解一下:
「you」指代使用衛生間的客人;aim 表示「瞄準」(男生都理解),too是副詞表示「也」;最後的 please 是「請」。
所以,You aim too 是鼓勵男人們「請瞄瞄準哦!」,言下之意是「不要尿到外面去」。
We aim to please, you aim too please.
另外,這句話裡還有三個語言梗,值得玩味:
1. 利用了aim的一詞多義,製造了一個雙關(pun),第一句的aim to是「目標在於...,宗旨是...」的意思;第二句話裡的「aim」表示「瞄準」。
2. 同時也利用了 please 的一詞多義,第一句話裡的 please 是動詞--「使滿意」的意思,而第二句話裡的 please 是禮貌用語「請」的意思。
3. 運用了 to 和 too 的諧音,以至於兩句話的發音基本一致。
不過美中不足的是,這句話的標點符號有點問題。如果要寫得更嚴謹一些,中間應該用句號,第二句 You 首字母大寫,最後的 please 前應該用逗號。
來看看國外原版標語:
上面那張首都機場男廁的標語拍攝於2年前,不知道現在他們有沒有改過來。
不過有一點可以肯定,中國的英文標識越來越規範化、跟國際接軌了,至少一線城市是這樣,奇葩翻譯不像過去那麼多了。
最後好奇一下,「向前一小步,文明一大步」貼在男廁,那么女廁會貼什麼標語呢?
推薦:美國波特蘭洗手間的英文標識太有創意了!
3.7本周六晚侃哥直播
掃碼提前獲取電子版講義
↓↓↓
點擊左下角原文閱讀,加入我的英語學習群