醫學論文漢譯英,是通過把漢語醫學論文用英文表述出來。這需要譯者具備一定的翻譯能力,包括對英漢兩種語言的理解能力、翻譯技能專業知識的掌握與實際運用能力、策略邏輯分析能力、心理素質要素必備能力等。藍譯編譯認為,論文翻譯就是能對篇章有較為熟練地認識、理解和轉換能力,具體包括以下幾個步驟:
1.正確地理解原文。翻譯就是用一種語言把語言文字轉換成另一種語言文字的過程。轉換的過程中就需要正確理解原文,這是最基本,也是最重要的一步。如果不能正確地理解全文,無論譯文表達地多麼優美也是徒勞。在翻譯時,如果不能正確地理解原文,就不能做到忠實,也就很有可能歪曲原作的思想,感情,達不到想要的效果。
2.流暢地表達原文。理解了原文後,就需要對文字做出轉換,也就需要表達出原文的真實意義。只有表達出來才稱得上是初步達到了目的,這也就需要深厚的語言文學功底。
3.文本加工。不同語言之間文字表達的方式不同,這在一定程度上為翻譯工作者造成了困難。譯者要完全忠實地體現原文的意圖是不可能的,儘量靠近原作的思想也不是一件輕而易舉的事。此時,譯者就要發揮個人的主觀能動性,創造性地表達原作者的思想。
一般而言,翻譯能力的水平高低是通過長期不斷學習積累下來的,不僅體現一個人對於語言領悟能力,更能體現這個人的綜合素質。所以,提高翻譯能力包含以下幾個方面:
1.加強翻譯者自身的基本素質水平,也就是強調對譯者的能力的判斷標準。除了翻譯時認真負責、嚴謹,譯者還應當具備三方面的要素,即具有較高英語水平、較高語言修為和紮實的專業翻譯知識。
2.在不斷的翻譯中反形成經驗積累。翻譯實踐需要理論指導,譯者選取相關資料進行反覆練習,通過把自己的翻譯與相關的資料給出的專業翻譯相對比,比對自己文章理解能力方面的準確性。
3.與他人交流。一方面,通過閱讀英漢對比的文章或英文讀物;另一方面,也可以通過對譯文上面提供的文獻出處,查找相應的原文,做到對比閱讀。