醫學論文漢譯英中譯者的能力及提高方法

2020-09-13 文稿編譯助手

醫學論文漢譯英,是通過把漢語醫學論文用英文表述出來。這需要譯者具備一定的翻譯能力,包括對英漢兩種語言的理解能力、翻譯技能專業知識的掌握與實際運用能力、策略邏輯分析能力、心理素質要素必備能力等。藍譯編譯認為,論文翻譯就是能對篇章有較為熟練地認識、理解和轉換能力,具體包括以下幾個步驟:

1.正確地理解原文。翻譯就是用一種語言把語言文字轉換成另一種語言文字的過程。轉換的過程中就需要正確理解原文,這是最基本,也是最重要的一步。如果不能正確地理解全文,無論譯文表達地多麼優美也是徒勞。在翻譯時,如果不能正確地理解原文,就不能做到忠實,也就很有可能歪曲原作的思想,感情,達不到想要的效果。

2.流暢地表達原文。理解了原文後,就需要對文字做出轉換,也就需要表達出原文的真實意義。只有表達出來才稱得上是初步達到了目的,這也就需要深厚的語言文學功底。

3.文本加工。不同語言之間文字表達的方式不同,這在一定程度上為翻譯工作者造成了困難。譯者要完全忠實地體現原文的意圖是不可能的,儘量靠近原作的思想也不是一件輕而易舉的事。此時,譯者就要發揮個人的主觀能動性,創造性地表達原作者的思想。

一般而言,翻譯能力的水平高低是通過長期不斷學習積累下來的,不僅體現一個人對於語言領悟能力,更能體現這個人的綜合素質。所以,提高翻譯能力包含以下幾個方面:

1.加強翻譯者自身的基本素質水平,也就是強調對譯者的能力的判斷標準。除了翻譯時認真負責、嚴謹,譯者還應當具備三方面的要素,即具有較高英語水平、較高語言修為和紮實的專業翻譯知識。

2.在不斷的翻譯中反形成經驗積累。翻譯實踐需要理論指導,譯者選取相關資料進行反覆練習,通過把自己的翻譯與相關的資料給出的專業翻譯相對比,比對自己文章理解能力方面的準確性。

3.與他人交流。一方面,通過閱讀英漢對比的文章或英文讀物;另一方面,也可以通過對譯文上面提供的文獻出處,查找相應的原文,做到對比閱讀。

相關焦點

  • 科研一對一 | 翻譯學、文學:英詩漢譯研究
    英詩漢譯研究
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    隨著醫學技術的發展及全球化學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題。因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。
  • 科技論文英譯中需適當掌握的翻譯方法
    依據賽恩斯編譯的經驗來看,在科技論文英譯中,譯者可根據具體的文本功能和翻譯目的,在信息準確的前提下,適當採用增補、刪減、注釋、重構等方法對譯文文字和結構進行調整和梳理,以滿足譯文的規範表達,利於信息傳遞的效果和讀者理解,從而最終實現譯文的預期功能和目的。
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    醫學期刊論文是科技論文的重要組成部分,題目是論文內容與要旨的集中反映,通常使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與醫學信息。目前國內多數醫學期刊論文都要求有英文題目和英文摘要,而英文題目是否準確、簡潔、規範,直接關係到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度。
  • 英譯醫學論文摘要應注意語言的不同行文特點
    醫學論文摘要是全文的縮寫,要把中文摘要準確無誤地譯成英文,譯者必須熟悉醫學知識,掌握專業術語,選擇恰當的詞語。由於翻譯涉及兩種語言的語法、修辭、邏輯及各自的文化背景,所以在翻譯時還要充分重視英漢兩種語言的對比差異。一般來說,英語以形合、聚集、物稱、替換和靜態為基本特徵,漢語則以意合、流散、人稱、重複和動態為基本特徵。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 淺談醫學論文寫作中縮略詞的正確使用要求
    醫學縮略詞是醫學名詞的縮寫形式,它在醫學論文中的作用和重要性不言自明。醫刊彙編譯指出,在醫學論文寫作中,縮略詞的正確使用要求如下:一、非通用的縮略詞。為敘述方便,對一些較長、文稿中使用頻率較高的名詞,可自定義縮略詞,但在首次出現時應寫全稱,並在其後的圓括號內寫縮寫形式,此後可直接、統一用縮寫形式,但務必注意全稱與縮寫不要混用。二、通用的縮略詞。已通用的縮略詞,可以和醫學名詞全稱一樣直接使用。三、英文縮略詞。
  • 實習名師公益講座 | 董廣才教授談商法英語漢譯
    它要求在翻譯訓練及翻譯過程中 , 譯者對於文本的看法和處理應受目的語文本或部分目的語文本的預期功能所指導和支配。 功能翻譯理論對譯者在不同的翻譯階段有不同的要求:翻譯工作的前期準備至關重要,在翻譯開始前,譯者應當將目的語與源語之間的差異辨明,如所處的形式、文化背景、各自接受者的生活經驗或情感傾向等,為以後分析源語文本、語言轉換作好鋪墊。
  • 這部動輒賣出天價的詩歌集,見證了英詩漢譯的演進史
    1859年出版業奇蹟 這部書的傳奇故事從1859年英譯本首版問世開始,最初由英譯者愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)自費印製250冊(以下簡稱菲譯),我國大部分譯者所參照的底本也正是由他翻譯的英譯本。可惜問世之初遭到冷遇,竟淪落到書店門外的廉價書箱裡。
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
  • 提高醫學論文錄用率的幾個相關問題
    可以說,撰寫醫學論文是醫學工作者全面發展的必由之路。一方面,醫學論文可以傳播、積累醫學科技知識和研究成果,便於同行間的學術交流。另一方面,在醫學工作者職稱晉升和醫學研究生學習過程中,醫學論文也是重要的考核指標。同時,撰寫醫學論文和醫學專著,也是醫學工作者的社會責任和義務。
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    顯而易見,後者在長度上更長,對仗要求更高,故翻譯費時更長,翻譯本身難度更大,對譯者英文能力和翻譯水平的挑戰更大。另外,從翻譯的效果來看,同一譯者翻譯的絕句比律詩質量一般更高,更有利於譯作在目標文化和社會中的接受。基於此,蔡氏只選擇絕句而非律詩作為翻譯對象。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 淺析詞語在漢譯英中的理解與表達
    在漢譯英詞語翻譯中,譯者需在對原文全面理解的基礎上,採用合適的方法與技巧將其表達出來。因此,賽恩斯編譯認為,漢譯英的詞語翻譯過程,大致可分為兩個階段,一是理解,二是表達。在語言交流中,所有的詞語的理解及應用都必須以語境為基礎。1.理解詞語的語言語境。同樣的詞語在不同的行文中,會有著不同的含義,所以翻譯時,應仔細理解原文,否則易犯不忠實於原文甚至與原文截然相背的錯誤。2.理解詞語的非語言語境,最主要的就是文化語境。語言承載著文化,也反映著文化,兩者密不可分。在漢譯英詞語翻譯中,譯者必須理解詞語的文化內涵及它的暗含之意,否則容易導致誤解。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。標題翻譯中錯誤的主要原因如下:1.語法知識薄弱,翻譯理論欠缺。對句子的主幹定位不準,漢語及英語的句式區別不明,翻譯時直接按中文語序硬譯,造成譯文語序混亂和意義混亂。2.專業術語翻譯不當。主要原因是醫學術語專業性強,中、英雙語不宜簡單對等翻譯,因而容易造成欠譯或名詞堆砌的現象。
  • 探討醫學論文寫作中文獻檢索的作用及方法
    醫學文獻檢索在醫學論文寫作中起著重要的作用。藍譯編譯認為,只有充分利用文獻檢索,才能解決當前醫學論文質量低下、內容陳舊、重複率高的問題。具體來說,醫學文獻信息檢索在論文寫作中具有以下幾個方面的作用:1.發現空白點。
  • SCI論文翻譯看這裡,有方法!
    因為詞的選擇正確與否取決於譯者對原文的理解。  2、在進行學術論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學術論文不僅使用了大量的專業術語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。  二、翻譯技巧  在翻譯的過程中,為了提高論文翻譯質量,醫學工作者除了要做好選詞,還要掌握必要的醫學論文翻譯技巧。
  • 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》
    推薦人:Niko推薦書目:《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》除了《中式英語之鑑》,這本《漢譯英求疵錄》亦是減少中式英語的寶藏書籍。每一個中國的翻譯學習者,在「如何避免中式英語」這個主題上,必然都繞不開《中式英語之鑑》一書。
  • 簡單微信漢譯英!輸入漢語發出英語,讓你跟老外聊微信沒壓力!
    但是如果想用英語回復,自己的英語水平又比較渣渣的話,就只能百度翻譯一下然後再粘貼過來,這樣就麻煩多了,今天教大家一招簡單快捷的方法,讓你一秒變老外。其實也很簡單 首先需要下載一個最新的搜狗輸入,然後設置成手機默認的輸入法。