姓名是人類社會一個重要的個人識別標誌,它會跟隨著人的一生。一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在義大利,希望為孩子取一個義大利語名字,但這或與中國相關政策有所衝突。孩子以後回中國讀書、就業,如果護照名字的中文和拼音如果不一致,或給孩子使用護照帶來麻煩。對此,中國駐義大利大使館網站2日刊文《關於規範新生兒姓名及其對應拼音的提醒》對旅意僑胞解釋此事,下面,菌菌再把相關熱點問題重新梳理一遍。
Q:新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?
A:不可以,需要使用漢語拼音字母填寫,並與中文姓名保持一致。
根據中國有關法律法規,新生兒的中文姓名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。中國駐義大利大使館網站舉例稱,比如,新生兒姓「王」,名為「小明」,拼音處對應為「WANG XIAOMING」,不能對應「WANG ANTONIO」 以及「Wang Xiaoming Antonio」。
需要注意的是,中國駐義大利大使館網站的文章稱,「從本通知公布之日起,使領館將嚴格按照中國國內有關法律規定,為新生兒辦理護照、旅行證等證件時,根據中文姓名填寫對應的姓名拼音,不再允許中文姓名與姓名拼音不一致情況出現。」
圖片來源:中華人民共和國駐義大利大使館網站截圖
Q:新生兒名字的拼音可以有空格嗎?
A:不可以。
根據中文拼音習慣,如某人叫「張國慶」,則他的姓名對應拼音應為「ZHANG GUOQING」,國慶兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。但歐洲一些醫院或民政局因為對中國姓名不熟悉,在登記時或誤在名字拼音中增加一個空格如「GUO QING」,或增加一個連字符如「GUO-QING」,這都不符合辦理護照的規定。菌菌提醒,旅意僑胞在辦理出生證明時請仔細核對信息是否準確。
Q:新生兒取名可以使用繁體字嗎?
A:不可以。
根據《中華人民共和國居民身份證法》、《中華人民共和國通用語言文字法》及全國人大常委會關于姓名權的法律解釋,明確新生兒護照姓名應當使用國家規範漢字且不得含有繁體字。菌菌提醒,給孩子取名時儘量不使用生字、冷僻字、多音字,以免對日後使用造成不必要的麻煩。
Q:寶寶可以取父母雙姓嗎?
A:可以使用中文姓氏中慣有複姓,但自造複姓不可以。
根據中國相關法律條例,公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓「張」或「王」。駐外使領館無法為新生兒頒發含有自造複姓的護照,例如姓「張王」或「王張」。但是中文姓氏中慣有複姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
Q:如果已經為新生兒在醫院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎麼辦呢?
A:在義大利辦理居留、身份證、戶籍登記等事務時遇到困難,請到使領館辦理兩個不同姓名是同一人的領事證明。該領事證明無需預約,可在使領館對外辦公時間到公證窗口申請,不收取任何費用,提供護照、居留、身份證、出生證明等文件原件和複印件。
Q:若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,怎麼辦?
A:駐外使領館可按照出生紙上寫明的外文姓名在護照備註頁上為新生兒做外文姓名加注,但受義大利法律規定限制,不保證加注的外文姓名可被義大利各政府機關認可。此加注如與護照同時申請,不收取任何費用。
今年4月,中國駐巴塞隆納總領事館曾刊文舉例稱,孩子中文名為王小明,在出生紙上外文名登記為姓WANG、名ANTONIO,那麼在護照上姓為「王」、名為「小明」,拼音為「WANG XIAOMING」,護照備註頁上製作加注「持照人的姓名也可以書寫為WANG ANTONIO」。
需要注意的是,僑胞此前在駐外使領館申領的護照,如護照上中文姓名與拼音拼寫不一致,在中國換領護照時,中國出入境部門將把姓名拼音改為與中文姓名對應的規範拼音。如僑胞根據中國換發的護照再次來使領館換發護照,使領館將按照中國換發護照信息填寫外文姓名,根據申請人居留、身份證、出生紙等義大利文件外文姓名,在護照備註頁上做外文姓名加注。
以上信息供廣大僑胞參考,若您還有相關疑問,可通過以下方式與駐義大利使館聯繫:
微信公眾號(可進行業務諮詢):意旅陽光
諮詢電話(各類證件諮詢):0039-06-96524200(工作日09:30-12:30,15:30-17:30)
地址:VIA BRUXELLES, 56 00198 Roma
(意燴整理,編輯:趙筱,資料參考中國駐義大利大使館網站、中國駐巴塞隆納總領事館網站,圖片除標註外均自unsplash網站,轉載請註明:意燴oushitalia)