給川普做翻譯太難了!義大利譯員「震驚臉」刷爆網絡

2020-12-22 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>時政熱點>正文

給川普做翻譯太難了!義大利譯員「震驚臉」刷爆網絡

2019-10-18 15:14

來源:中國日報雙語新聞

作者:

  川普16日在白宮接待義大利總統塞爾焦·馬塔雷拉(Sergio Mattarella)並召開新聞發布會。

  期間,川普再次「語驚四座」,稱美國與義大利之間的淵源可以追溯數千年到古羅馬時代……

  而坐在他身後的義大利語翻譯全程震驚和困惑的表情也在社交媒體刷屏了……

  

  點擊觀看視頻:

  據《每日郵報》報導:

  Trump gave a lengthy and wide-ranging joint press conference with Italian President Sergio Mattarella at the White House on Wednesday.

  川普16日在白宮與義大利總統塞爾焦·馬塔雷拉召開了一場漫長且大範圍的聯合新聞發布會。

  As Trump was speaking, people were quick to draw attention to the Italian translator's changing facial expressions as she sat behind him and Mattarella taking notes.

  在川普說話時,人們的注意力很快轉移到坐在他和馬塔雷拉身後的做筆記的義大利語翻譯身上,因為她臉上的表情變化實在太搶戲……

  

正在看MSNBC報導的義大利總統塞爾焦·馬塔雷拉訪問白宮,他的翻譯一臉困惑地將川普語翻譯成英語再翻譯成義大利語。

  川普在談到美國與義大利的悠久歷史淵源的時候說:

  "The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome."

  美國和義大利因為共同的文化和政治遺產而緊密相連,淵源可以追溯數千年到古羅馬時代。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 給川普做翻譯太難了!義大利譯員「震驚臉」刷屏網絡……
    期間,川普再次「語驚四座」,稱美國與義大利之間的淵源可以追溯數千年到古羅馬時代……而坐在他身後的義大利語翻譯全程震驚和困惑的表情也在社交媒體刷屏了……·馬塔雷拉訪問白宮,他的翻譯一臉困惑地將川普語翻譯成英語再翻譯成義大利語。
  • 川普再次「語驚四座」,身後義大利譯員全程「震驚臉」刷屏網絡
    期間,川普再次「語驚四座」,稱美國與義大利之間的淵源可以追溯數千年到古羅馬時代……而坐在他身後的義大利語翻譯全程震驚和困惑的表情也在社交媒體刷屏了……據《每日郵報》報導:川普16日在白宮與義大利總統塞爾焦·馬塔雷拉召開了一場漫長且大範圍的聯合新聞發布會
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    畢業後憑著專八和CATTI證書,就開始網上投遞成都的翻譯公司,第一家通知我面試的正是我的老東家,當時想著背靠大樹好乘涼,所以在收到這家面試後,就拒絕了其他規模略差的翻譯公司,就這樣在這家公司一幹就幹了7年多,期間做過5年多譯員(兼任1年多項目助理),半年質檢,1年多項目經理,對翻譯公司內自己想嘗試的崗位都經歷了一圈,最後依然回歸到了自己最喜歡的譯員崗。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    畢業後憑著專八和CATTI證書,就開始網上投遞成都的翻譯公司,第一家通知我面試的正是我的老東家,當時想著背靠大樹好乘涼,所以在收到這家面試後,就拒絕了其他規模略差的翻譯公司,就這樣在這家公司一幹就幹了7年多,期間做過5年多譯員(兼任1年多項目助理),半年質檢,1年多項目經理,對翻譯公司內自己想嘗試的崗位都經歷了一圈,最後依然回歸到了自己最喜歡的譯員崗。
  • 專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例
    今天為大家帶來一篇關於專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例文章,這篇文章是道壹翻譯庚老師個人感悟,歡迎大家一起交流。西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例:西班牙語EndemismosEn general fas familias Asteraceae, Cactaceae y Fabaceae endemismos.
  • 網絡時代的譯員,不能不知道哪些翻譯技術?
    (三)語料庫技術   計算機技術的發展和網絡技術的普及促使語料庫技術迅速發展,職業譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光碟形式公開發行(如LLC、COLT等),或通過網絡技術進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。
  • 道壹英文翻譯服務公司譯員對布拉納裡博士中文翻譯英語對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹英文翻譯服務公司譯員對布拉納裡博士中文翻譯英語對照示例 文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員對布拉納裡博士中文翻譯英語對照示例:弗朗西斯科·布拉納裡博士的職業生涯始於在國家研究中心的伊特魯裡亞學和義大利文物中心做研究助理。此後不久,他成為梵蒂岡博物館伊特魯裡亞義大利文物部的科研合作夥伴,並於1983年被聘為該部門助理。他於1989年在巴黎高等師範學校擔任客座教授,在那裡教授伊特魯裡亞學課程。
  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    一方面,有些人整日戰戰兢兢,糾結自己沒有語言或者翻譯專業背景,沒有從業經驗,沒有翻譯證書,不會使用翻譯輔助軟體,以至於拖延多年連個試譯機會都沒爭取到……但也有一些人又很藐視這個行業,對自己的外語水平極為自信,隨便用用機翻,然後就敢投身翻譯市場做兼職,以此躋身「斜槓」青年行列,並美其名曰「業餘愛好」.對此,一位從業多年的資深譯員曾一語道破關鍵,「翻譯不是愛好,而是一項專業技能
  • 傳神雲譯客深挖「全球譯員寶藏」 滿足譯員翻譯新體驗
    綜觀譯員群像:1、對於大型國際翻譯項目而言,高門檻專業領域的翻譯人才供不應求;2、譯員零星分布,且以「個體戶」居多,亟需專業集中的分享交流平臺;3、就個人譯員來說,翻譯能力參差不齊,如何深入提高翻譯能力成為大環境下譯員的新課題;4、協同翻譯漸成趨勢,項目管理及任務分配成為團隊管理者最為憂心的關鍵點。
  • 如何做Freelance譯員
    如果你的簡歷裡滿篇語法錯誤、到處詞不達意、句式冗長、漏洞百出,對於一個要靠語言吃飯的人,印象分自然會打折扣。3、 酒香也怕巷子深。要做口譯,不能只活在自己的世界裡,要多去認識朋友,要讓更多的人知道你能做口譯,適度的推介自己。適度推介,不意味著誇誇奇談,大肆吹噓,而是在實力基礎上的適度形象包裝。要讓人知道你是誰,你能做什麼。
  • 關於中譯英翻譯公司譯員做工程英語翻譯對照示例展示
    今天為大家帶來一篇中譯英翻譯公司譯員做工程英語翻譯對照示例展示,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員做工程英語翻譯對照示例展示:供方整機保修貳年,時間為安裝調試驗收合格之日起。以上就是道壹翻譯 給大家總結中譯英翻譯公司譯員做工程英語翻譯對照示例展示文章。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 翻譯+網際網路=?翻譯平臺語翼用「DNA」匹配譯員
    「語翼Woordee」主要是一個基於 SaaS 的在線翻譯平臺,主要包括兩個部分,DNA 匹配譯員系統和翻譯過程管理系統。 語翼團隊出身於傳神語聯網出身,傳神語聯網是目前 Common Sense Adviser 統計中中國排名第一,亞洲第三的翻譯企業。
  • 早年通外語的譯員不少不學無術,甚至為非作歹
    合適譯員如此難求,結果馬戛爾尼副使斯當東(G.L. Staunton)的十二歲兒子亦被聘為譯員……這樣的譯員陣容,又如何能夠增進中、英邦誼?值得注意的是,兩百多年前那不勒斯已有「華人書院」,可知義大利教會一早會致力「開拓」中國「市場」!早年通外語的譯員,不少是不學無術的市井之徒,既不精通「雙語」,亦無職業道德可言,因此常有居中作弊假公濟私鼠假貓威的事發生。
  • 數據:義大利自由翻譯一年掙多少錢?
    很多人喜歡問,自由翻譯能掙多少錢?年收入多少?但這個問題並沒有一個標準答案,因為具體的金額因譯員水平而異,因稿件類型而異,因合作對象而異。最近義大利翻譯和口譯協會(AITI)公布了對義大利當地語言市場狀況的一個調查結果,其中的收入水平代表了國外譯員的大體情況。
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 翻譯市場雷太多,過分內向的譯員可能沒有活路???
    在濟南工作幾年,對山東傳統翻譯公司略有了解,做的大部分是轉包項目,層層下來,單價普遍低,全職基本50就封頂了,兼職單價也很低,幾十塊錢,校對5、6元起。之前在他們的工作群裡看見過譯員討薪的消息。還有同學貼出了這家翻譯機構的公告,一錘定音。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    新冠肺炎疫情爆發以來,有這樣一張圖刷爆網絡。這張截圖是美國CNN關於新冠疫情的報導,圖上配的中文翻譯為:美國cdc(疾病控制與預防中心)確認,首例新冠病毒源於美國。但如果仔細分析這句話,並查看CNN的相關報導,不難發現上述圖片信息裡的內容基本可以認定是漏翻,屬於斷章取義。
  • 翻譯「人文性」,或成人類譯員的核心競爭力
    儘管機器翻譯目前存在著諸多問題,但在技術支持下不斷進步的翻譯水平,對人工翻譯們來說,無異於在未來失業機率上增加一絲風險。人工翻譯們現今是否已經遭遇生存危機?翻譯又是否會被機器從各個方面取代?值得注意的是,機器翻譯本身具備交付速度快,能夠在短時間內完成大量文本的翻譯;同時與聘請專業的人類譯員相比,機器翻譯成本相對較低;機器翻譯在處理數量大、專業術語多、語法規範以及嚴肅性專業性高的技術文本時,優勢表現的更為明顯。當然,目前機器翻譯質量存在硬傷問題,儘管市場的需求量大,但譯文的質量相較於人工翻譯依舊不如人意。
  • 林行止︱早年通外語的譯員不少不學無術,甚至為非作歹
    比如,1793年英國的馬戛爾尼使團(Macartney Mission)和1816年的阿美士德使團(Amherst Mission)與清廷交涉後均無功而返,其中一個原因便是使團「沒有合格的譯員」,因此雙方無法「有效溝通」……事實上,馬戛爾尼成行前,曾派幹員赴歐洲物色譯員,幾經尋覓,終在義大利那不勒斯傳道會所辦的「華人書院」(College for Chinese)找到兩名願當譯員的中國傳教士,「但他們不懂英語