知否,知否——否定翻譯深藏不露

2021-01-08 譯課

無論在英語中還是在漢語中,否定都是人們日常交際中常用的表達手段和陳述方式,但英漢兩種語言在否定意義的表達上是有所差別的。

翻譯時應注意否定的表達、否定轉移以及肯定和否定之間的轉換。

一、否定的方式

1、否定詞(no、not)表示否定

no (adj.) 修飾名詞和代詞

not (adv.) 修飾動詞、形容詞和副詞

(漢)不、沒(adv.)修飾動詞、形容詞和副詞

例:No one can defeat us.

譯文:1、沒有人能戰勝我們。

2、任何人都不能戰勝我們。

英語中,no是形容詞,因而有名詞或代詞的否定方式,漢語「不、沒」是副詞,不能修飾名詞或代詞,因而沒有名詞否定方式,翻譯時一般改為動詞否定。

2、no的合成詞(nobody、nothing、none、nor、nowhere等)表示否定,翻譯時一般也改成動詞否定。

例1:Nobody can enter into the construction site.

譯文:1、沒有人能進入施工現場。

2、任何人都不能進入施工現場。

例2:None of these metals have conductivity higher than copper.

譯文:1、這些金屬中沒有哪一種的導電率比銅高。

2、這些金屬的導電率都不比銅高。

3、加否定詞綴構成否定意義的詞表示否定

否定詞綴包括前綴(如un-、non-、dis-、anti-、in-、im-、ir-等)和後綴(如-less)

4、含蓄否定

名詞(absence、failure、lack等)

例:Absence of competition makes for sloth.

沒有競爭會導致懶惰。

動詞(fail、forbid、lose等)

例:Many factories fail to meet minimum standards of cleanliness.

許多工廠連最起碼的衛生標準都達不到。

形容詞(blind、absent、poor等)

例:All the time I was blind to your suffering.

一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。

二、否定的範圍

英語的否定範圍通常是從否定詞本身開始到一個句子的末尾或到句尾的附加狀語前。主語謂語前的附加狀語通常不包括在否定範圍內。

例:We didn’t definitely modify the design.

我們不敢肯定(是否)對設計進行了修改。

We definitely didn’t modify the design.

我們肯定沒有對設計進行修改。

三、否定轉移

英語中存在一個普遍現象就是否定詞或否定成分常常從原有位置轉移到其他位置,這就是否定轉移現象。否定轉移可出現在簡單句和複合句中,往往可使否定的語氣委婉一些。

1、簡單句中的否定轉移

1)否定不定式的否定詞轉移到謂語動詞前,常見謂語動詞happen、seem、expect等

例:She doesn’t seem to know about it.

她似乎不知道此事。

2)否定方式、目的、時間、原因等狀語的否定詞轉移到謂語動詞前。

例:He didn’t go to school by bus.

他沒有乘公共汽車上學。

2、複合句中的否定轉移

當主句的謂語動詞是think、believe、guess、suppose、imagine等表示「思維活動」的詞時,常出現否定轉移現象。

例:I don’t think you are right.

我認為你不對。

We don’t fancy they can solve the difficult problem.

我們認為他們不可能解決那個棘手的問題。

四、否定的分類

1、全部否定

用否定詞no或not,或由no合成的詞(none、nobody、nothing、nowhere、neither、nor等),或no構成的詞組(in no way、by no means、under no circumstance等)來表示。

例:Never is aluminum found free in nature.

鋁在自然界從不以游離態存在。

2、部分否定

由表示「全體」意義的詞(all、every、whole、many、always等)與not構成部分否定。not可放在被否定詞之前,也可放在謂語中,不管在什麼位置,均譯為「並非/不都是」、「不總是」等。

例:Not all the answers are right.

All the answers are not right.

不是所有的答案都正確。(ü)

所有的答案都不正確。()

(None of the answers are right.)

3、雙重否定

用兩個否定來表示一個肯定的意思,具有委婉或強調的修辭意義,譯為雙重否定,也可用肯定語氣翻譯出來,取決於表達需要。

例:He is not incompetent for teaching English.

他能勝任英語教學工作。

他不是不能勝任英語教學工作。(強調語氣更重)

有時,雙重否定只能譯為肯定。

例:She does not seldom burst into tears.

她經常放聲大哭。(不能說:她不是很少……)

固定搭配表示雙重否定,如not …until…

五、重複否定

重複否定看似與雙重否定類似,都是否定詞在句中重複出現,但與雙重否定不同。重複否定是向著一個方向否定,否定語氣加強,句意仍為否定。

例:We don’t retreat, we never have and never will.

我們不後退,我們從未後退過,將來也絕不後退。

None of them can drive, not one.

他們都不會開車,沒有一個會的。

(作者:任曉君)

相關焦點

  • 知否知否,劇名翻譯難倒了一票人……
    可是,大家知道《知否知否應是綠肥紅瘦》的英語是什麼嗎?知否?應是綠肥紅瘦   用現在的話翻譯大概就是:昨晚雨下的不大,但風不小,我酣睡一夜也沒有消盡酒意。我問正在捲簾的侍女屋外的情形如何,她說海棠花依然好好的。我不信,便說:「你知道嗎?海棠花應該是綠葉繁茂,紅花凋零。」   這是一篇很有生活氣息的小令,雖是家常瑣事,卻不失恬適靜好。
  • 《知否知否應是綠肥紅瘦》大火,你會翻譯《如夢令》嗎?
    作者:東方君文章轉自:新東方英語圖片轉自:網絡,如侵立刪昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒,試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦。雖然她聰明善良,但卻不受父親的喜愛。多年來,明蘭一直隱藏自己的鋒芒,希望有朝一日能為亡母報仇。隨著明蘭長大成人,她結識了很多好朋友,也遭遇了各種危機。最終,這個曾不受父親喜愛的女兒贏得了自己的真愛,嫁給了一位有權有勢的官員為妻。
  • 《知否知否應是綠肥紅瘦》劇名是啥意思,你可知否?好多種說法!
    最近小編白天黑夜的,一頓狂追惡補,終於將《知否知否應是綠肥紅瘦》看完了。《知否》這部劇是由正午陽光出品,由我的女神趙麗穎(飾演盛明蘭)和她的夫君馮紹峰(飾演顧廷燁)主演,朱一龍(飾演齊衡),張佳寧(飾演盛如蘭),施詩(飾演盛墨蘭)和劉琳(飾演盛家大娘子)等聯袂主演的一部古裝宅鬥情感劇。
  • 《知否》日本開播,「知否知否應是綠肥紅瘦」譯成日文,令人捧腹
    今天《知否》的日版預告出來了。今年10月21日在日本的電視臺正式播出,日版電視劇的名字是《明蘭:才女的春天》。這個名字雖然在我們看來有些俗氣,但是畢竟「知否知否應是綠肥紅瘦」翻譯起來還是有點難度的,再加上是在日本播出,總是要符合他們的習慣。電視劇《知否》(全稱《知否知否應是綠肥紅瘦》)是趙麗穎、馮紹峰和朱一龍主演的,去年十二月在我國播出,並在今年五月份的時候入圍上海電視節,最佳電視劇——白玉蘭獎。
  • 《知否知否應是綠肥紅瘦》,你可知這劇名到底是什麼意思?
    近日,由趙麗穎和馮紹峰主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》正在熱播中,該劇改編自關心則亂的同名小說,講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇。隨著元旦當天馮紹峰用知否體宣布趙麗穎懷孕,知否體也迅速走紅。
  • 《知否知否?應是綠肥紅瘦》是什麼意思?
    最近各位小夥伴們都被趙麗穎和馮紹峰小兩口飾演的《知否,知否,應是綠肥紅瘦》給刷了屏了,本身知否這部劇就很好看還有和趙麗穎剛剛完婚有一定的關係吧,小編這幾天也在天天追劇,說真話這是近期看過的製做較為精良的電視連續劇了。
  • 經典傳唱|知否?知否?應是綠肥紅瘦
    李清照留下的詞不多,總共都不到一百首,但是,數量少卻精品多,是以能成一代大家。李清照的名篇中,人們最為熟悉的,應該就是《如夢令·昨夜風疏雨驟》一詞了,因為這是一首小令,字數很少,很多人都能背下來。如夢令·昨夜雨疏風驟[宋] 李清照試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦。
  • 知否體是什麼意思 知否知否造句段子大全
    最近電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》,很多人都在追,不過這兩天很是流行知否體,來看看知否體是什麼意思?  2019年元旦節這一天,馮紹峰和趙麗穎相繼在微博上,官宣了懷孕這件事,又讓網友們激動了一場,來看看知否體是什麼意思 ?
  • 《知否》臺詞病句頻出,氣哭老師!網友:知否知否,編劇阿貓阿狗
    《知否》臺詞病句連篇,網友:語文老師要坐不住了!由趙麗穎、馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》正在熱播,近日有網友發現,劇中的臺詞中出現了不少病句。該網友把病句截圖po上網,引來了不少吃瓜群眾的圍觀,《知否》編劇遭到了網友「知否體」群嘲:知否知否,編劇阿貓阿狗。
  • 「知否知否」 知錯就改
    「知否」部分錯誤臺詞    一、同義詞重複使用    「手上的掌上明珠」    「就聽過一些耳聞」    「唯有大長子顧偃開」    二、含義相反詞同時使用    「寬帶不周啊」    「她恃寵不嬌」    三、語序顛倒    「五十萬兩餘嫁妝」
  • 《知否》知否,港臺也在熱追
    「男女主角CP充滿真實感「為何小公爺不是男主角」……近日在大陸熱播的古裝劇《知否知否應是綠肥紅瘦》(以下簡稱《知否》),在港臺地區也掀起追劇熱潮。「陸劇討論社」同步劇情該劇根據網絡熱門小說《知否?知否?應是綠肥紅瘦》改編,講述宋代官宦家庭庶女盛明蘭(趙麗穎飾)的成長、愛情及婚姻故事。
  • 知否,知否?應是綠肥紅瘦-《如夢令·昨夜雨疏風驟》李清照詞賞
    電視劇非常精彩,主題曲《知否知否》也十分好聽,推薦給大家,看一看,聽一聽。02原文《如夢令·昨夜雨疏風驟》[宋]李清照昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。知否,知否?應是綠肥紅瘦。03我的理解和翻譯昨晚,風颳得很大,雨卻下得稀疏,睡了很久,卻還有些許微醉。
  • 《知否》在美國播出,國產劇走向世界,網友稱劇名翻譯太過直白!
    有人把這部電視劇比成是小紅樓,個人雖不贊成這種比較方式,但較同類劇比起來還是非常不錯的。這次在美國播放,先不說它的受眾是華人還是美國人,對這部劇來說都是一件好事。
  • 胡夏齊豫和聲《知否知否》長蕭悠揚曲風婉轉
    胡夏齊豫和聲《知否知否》長蕭悠揚曲風婉轉時間:2019-04-13 10:41   來源:今日頭條   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:胡夏齊豫和聲《知否知否》長蕭悠揚曲風委婉 在剛剛播出的《歌手2019》歌王爭霸賽中,齊豫與胡夏一首《知否知否》,長蕭悠揚,曲風委婉,徵服了場下所有觀眾。
  • 知否|隱形眼鏡該怎麼戴?別讓你的眼睛"遭了殃"
    作者 | 大鵬出品 | 網易科技《知否》欄目組(公眾號:tech_163)戴過框架眼鏡的人都懂這份痛苦,雖然世界清晰了隱形眼鏡是一種薄鏡片,直接放在眼睛表面,可以用來矯正視力。佩戴隱形眼鏡可以矯正視力,通過矯正屈光不正,來幫助聚焦,呈現更加清晰的視覺。
  • 【詩詞賞析】知否,知否?應是綠肥紅瘦——李清照《如夢令》
    李清照《如夢令》李清照的作品前後期風格差別較大,像《如夢令》(常記溪亭日暮),《醉花陰》(薄霧濃雲愁永晝),《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋),像《如夢令》(昨夜雨疏風驟),《鳳凰臺上憶吹簫》(香冷金猊昨天晚上,詞人喝了點酒,第二天早晨酒還沒全醒,所以遲遲地懶得起來。但是呢,一夜颳大風,下了雨,詞人擔心海棠花可能就要受損了,然後就問正在打開窗簾的丫鬟,你看看外面海棠花怎麼樣了。丫鬟就回答她:還是老樣子。李清照不相信,然後就反駁她說:應該是「綠肥紅瘦」,綠葉子長出來了,花卻凋落了。
  • 知否知否,應是綠肥紅瘦——說李清照《如夢令》
    宋·李清照《如夢令》昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。近來一部小說及其電視劇刷屏了,名字叫做《知否知否?應是綠肥紅瘦》,此句便是出自李清照的這篇小令。短短六句,好似一幅圖畫,一段有聲有色的影像。《蓼園詞選》曾對李易安此詞評道:「短幅中藏無數曲折,自是聖於詞者。」
  • 《知否知否應是綠肥紅瘦》宋代香藝當如此!
    《知否》劇中處處見香,雲煙出岫。盛家祖母更是請來了在宮裡當過差的孔嬤嬤,專門開課教家中的三個姑娘學習焚香、做茶、插花等生活禮儀。「焚香能使人平心靜氣,插花最能冶情冶性,學這些,儀態規矩是其次,陶冶性情才是貴格。」《知否知否應是綠肥紅瘦》宋代香藝當如此! 《知否知否應是綠肥紅瘦》宋代香藝當如此!
  • 《知否知否》中的捲簾人究竟是誰?
    昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒。試問捲簾人, 卻道海棠依舊。知否, 知否? 應是綠肥紅瘦。從「昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒」,到「試問捲簾人,卻道海棠依舊」,這幾句不經意之間就構築了一個多樣的時空場景。一句「昨夜雨疏風驟」,立刻展現了兩個時空坐標。第一個時空坐標是,昨天晚上的時間和簾外的空間。
  • 宋代官窖散文卷摘錄|知否知否,綠肥紅瘦的醬香酒(上)
    ——題記「昨夜風疏雨聚,濃睡不消殘酒。試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦」。這是宋代著名女詞人李清照的《如夢令》一詞。2019年初,取名自詞中「知否,知否,應是綠肥紅瘦」一句的關心則同名小說,被改編成宋代社會家庭題材電視劇《知否,知否,應是綠肥紅瘦》,在湖南衛視開始熱播後,很快在全國颳起一股宋朝文化熱。宋朝作為繼唐朝之後,我國又一個開放包容的朝代,如果「綠肥紅瘦」是其經濟強盛、文化發達的色彩符號和文化特徵。