去年年底,「趙小刀」和馮紹峰的「官宣體」刷屏,引起了一大波人效仿。如今,《知否知否應是綠肥紅瘦》熱播,又掀起了一股「知否體」的熱潮……
可是,大家知道《知否知否應是綠肥紅瘦》的英語是什麼嗎?咱們一起來看看……
我們都知道,這部劇的劇名出自「一代詞宗」李清照的《如夢令》,大家還記得小時候默寫這首詞的場景嗎?
如夢令
李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒
試問捲簾人,卻道海棠依舊
知否?知否?應是綠肥紅瘦
用現在的話翻譯大概就是:昨晚雨下的不大,但風不小,我酣睡一夜也沒有消盡酒意。我問正在捲簾的侍女屋外的情形如何,她說海棠花依然好好的。我不信,便說:「你知道嗎?海棠花應該是綠葉繁茂,紅花凋零。」
這是一篇很有生活氣息的小令,雖是家常瑣事,卻不失恬適靜好。
若用英文來翻譯,要保留原詩的韻致,還是頗有一定難度的。
Professor看到維基百科上是這樣翻譯的——
Don’t you know? The green should be plump and the red lean.
大體意思與原詩相差不多。值得注意的地方是:作者用「don’t you know」來翻譯「知否知否」,而不是我們常用的「do you know」,詰問力度更為明顯,生動體現了李清照當時的情緒波動;
而且,作者還用形容人體的plump(豐腴的)和lean(苗條的)來形容綠葉的繁茂和紅花的凋零,以人喻物,別有一番意味。
另外,Professor找到了許淵衝先生翻譯的《如夢令》版本,咱們一起欣賞一下吧……
如夢令
李清照
許淵衝 譯
昨夜雨疏風驟,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
濃睡不消殘酒。
Sound sleep did not dispel(驅逐、消除) the after taste of wine.
試問捲簾人,
I ask the maid rolling up the screen.
卻道海棠依舊。
"The same crab-apple tree," she says, "is seen."
知否?
知否?
"But don't you know,
O don't you know,
應是綠肥紅瘦。
The red should languish(憔悴、潦倒) and the green must grow."
Professor點評:
「
翻譯在某種程度上是仁者見仁,智者見智的事情,並無嚴格的標準答案,不同的人翻譯有不同的角度和用詞,如果大家心中有更好的翻譯版本,歡迎大家在文章下方留言,大家共賞之。
」