high-street是指地勢高的街道嗎?這樣從字面上理解就錯了!

2021-01-08 多尼英語課堂

字面上看,street是街道,high是高,組合起來是什麼意思?絕非pencil-box這類簡單的合成詞,而是一個形容詞,表示「符合大眾口味的」「不是為高收入者量身定做的」。

因為產品本身一定會有定位,一定會有適合的消費人群。比如Chanel的高跟鞋,屬於奢侈品,定位就是高收入人群,雖然並不表示普通大眾不可以購買,但大體上,消費群體是固定的。我們就可以說,這雙high-heeled shoes(高跟鞋)是屬於luxury(奢侈品)。

那如果你的產品定價並不高,定位的是普羅大眾,那就變成:

「Our high-street items are designed and manufactured for the ordinary public,with attractive prices"。

(我們的大眾化產品,是針對普通大眾設計和生產的,價格非常有吸引力。

以後當你要跟客人描述,你們的產品是針對某個人群而設計和開發的,往往就能區分消費層次,把目標客戶差異化。比如可以把常規產品分為幾個系列,針對不同的市場,不同的消費群體,是不是更好?

相關焦點

  • Not on The High Street
    Notonthehighstreet.com是一個Etsy風格的交易平臺,自稱是一家「另類」的購物頻道。在此平臺上的每一件產品都會附上一個來自於創作者的故事,購買者可以根據這個進行挑選。儘管Notonthehighstreet.com和Etsy在某些功能上很相似,但是有一個明顯的不同,前者平臺上入駐的賣家都需要通過申請。
  • Decline of the high street? 高街的衰落
    Reader question:Please explain "decline of the high street."Here are media examples of high street, both as noun and adjective:1.
  • 英語閱讀:High Street?
    My comments:   Here, "high street sales" means retail sales or sales in shops in general.   High street is British English.
  • High street: 英國的「繁華商業街」
    看看sound,good,bad,high的諸多含義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談談「highstreet」。  想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet對於英國人的意義。不過,在英國,highstreet不是單指某一條街,而是泛指「城鎮中最繁華的商業區」,是英國人的特有詞彙。
  • 「two-way street」別理解成「兩條路的街道」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——two-way street, 這個短語的含義不是指「兩條路的街道」,其正確的含義是:two-way street 雙方相互的亊This is a two-way street, you know.
  • 實用英語: High street英國的「繁華商業街」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語: High street英國的「繁華商業街」 2006-08-29 11:26 來源:中國日報網站 作者:
  • 「Lives on easy street」是指生活很苦嗎?不,正好相反!
    個人比較喜歡樹多,街道乾淨的城市,在南方的城市裡,如果尋到一個機會,慢悠悠的走著,總會發現一條幽靜的林蔭小道,跟親人、朋友悠閒自在的走著,嘮嘮最近發生的一些小事,說說笑笑,這樣的生活總是那麼讓人滿足。今天要給大家介紹一個很有意思的短語就是跟街道有關,「on easy street」。On easy street在容易的街上??這是什麼鬼意思?按照一貫的套路,這個短語肯定不是這麼翻譯的。
  • High and dry可不是「又高又幹」,那是什麼意思呢?
    1)High and dryHigh and dry可不是「又高又幹」,那是什麼意思呢?有點太容易理解。但是把它放在某個場景中就好理解了,比如一艘正常航行的船,突然到了一個又高又乾沒有水的地方,那不就是擱淺了嗎?船如果擱淺,就相當於你處在一個非常不好的境遇當中。
  • 網上商城Notonthehighstreet再獲投1580萬美元
    網易科技訊  5月20日消息,據國外媒體報導,網上商城Notonthehighstreet.com
  • Back out from the dead-end street怎麼理解才對?其實指死胡同
    a dead-end street死路一條。dead(死亡)的衍生義最早出現於19世紀,用來指關閉著的水管,由此引申出「不用的"之意。dead-end則結合dead(死的)與end(盡頭),作名詞可表示「死胡同」(具體),也可以指「不可能成功的計劃」(抽象)。
  • 「Feather your own nest」該如何理解呢?肯定不是字面意思哦!
    首先我們得弄清楚,中飽私囊是指「指侵吞經手的錢財使自己得利」,從中得利賺取錢財,一般英文中可用「line one's pocket/purse肥私」表示,或「fill one's own pocket」。
  • Marvel Daily——Get high居然不是high起來的意思...這些短語的真正含義你都知道嗎?(1)
    」(你是說吸一些亂七八糟的東西嗎?)於是小麥我也:(get high難道不是high起來的意思嗎?)後來小麥才知道 原來get high並不是字面上的那個意思....於是小麥收集了一些實際意思與字面意思不同的短語想要口語變得更地道,你就一定要看咯!1.    Capital idea 字面意識是資本主義的想法。真正的解釋應該為好主意,好主張。
  • 熟詞生義:「as high as a kite」不是指「像風箏一樣高」!
    大家好,今天我們分享的表達是「as high as a kite」, 它的表達不是指「像風箏一樣高」,其真實的含義是:as high as a kite(大量飲酒後)極度興奮,神情恍惚I tried to
  • 英語中的high可能不一定是高,low也可能不一定是低喔
    每次參加年會,我相信有些外企,或者經常用到英語的企業,老闆會囑咐用餐在high table,那麼你知道其真正的用意嗎?這裡的high也就不是單純的高的桌子了,仔細觀察就會發現身邊有很多關於high和low的用法在給大家舉一些例子1.High tea和Low tea哪個是下午茶?
  • 五個有趣的英文合成詞 按字面含義理解就錯了!
    英文中很多單詞看起來很簡單,可能由兩個或多個自己熟悉的單詞構成,可是這些合成詞的含義,可不能簡簡單單按照「字面意思」理解,今天我們就來分享幾個有趣的合成詞,你若按字面含義理解,就大錯特錯啦。
  • 老闆讓你去「High table」用餐,你知道是去哪裡嗎?
    後天公司開春季酒會,負責人讓我帶小編和技術同事一起出席,囑咐我說你們坐在high table,技術小哥說,啊!安排我們在高桌子上吃飯?你能猜到真正意思嗎?1、老闆讓你去High table用餐!是去哪?
  • 你知道嗎?「This is on the house」不是在房子上,而是指免費!
    1、house poorpoor是貧窮的意思,那從字面意思理解house poor的意思是「房子破舊的」,其實不然,這個短語就是指「房奴一族」。「house poor」我們可以理解成「有房的窮人」,言外之意就是「房奴」,這樣一說是不是就很好理解了呢?
  • 買商品聽故事,英國電商Notonthehighstreet.com獲2750萬美元E輪融資
    )】8月30日報導 (編譯:何棄療)英國網上商城Notonthehighstreet.com專注於為擁有獨一無二、極具個性產品的個人或小型商家提供線上交易平臺,最近完成了2100萬歐元(約合2750萬美元)
  • 6個不能從字面理解的英語短語,你知道正確意思是什麼嗎?
    英語中還有很多的表達,我們都不能按照字面意思去理解,感覺這樣的例子舉不勝舉,所以呢,今天就繼續碼字,為大家分享英語短語,每天學一點是一點,哈哈。1、Hands down"hands down」從字面意思看,就是「把手放下來」。