字面上看,street是街道,high是高,組合起來是什麼意思?絕非pencil-box這類簡單的合成詞,而是一個形容詞,表示「符合大眾口味的」「不是為高收入者量身定做的」。
因為產品本身一定會有定位,一定會有適合的消費人群。比如Chanel的高跟鞋,屬於奢侈品,定位就是高收入人群,雖然並不表示普通大眾不可以購買,但大體上,消費群體是固定的。我們就可以說,這雙high-heeled shoes(高跟鞋)是屬於luxury(奢侈品)。
那如果你的產品定價並不高,定位的是普羅大眾,那就變成:
「Our high-street items are designed and manufactured for the ordinary public,with attractive prices"。
(我們的大眾化產品,是針對普通大眾設計和生產的,價格非常有吸引力。
以後當你要跟客人描述,你們的產品是針對某個人群而設計和開發的,往往就能區分消費層次,把目標客戶差異化。比如可以把常規產品分為幾個系列,針對不同的市場,不同的消費群體,是不是更好?