當老師上課點名叫到自己名字的時候,咱們中國人都會回應一聲「到」。那麼在英語中,應該怎麼回答呢?下面隨我一起來看下吧!
I am here
Here
這個是目前最流行的叫法了,到的意思不是我到達了,而是我在場。
點到你的時候,你應該說 I am here,或者說 here,意思就是我在。
例:
"We are going to have a roll call, Tom." "Here."「我們要開始點名了,湯姆。」 「到!」
I am present
Present
對於"present"這個詞,大家可能更多地知道的是它作為名詞「禮物」的用法,作為形容詞,present有「在場,出席」的意思。
"I'm present." 就是「我出席了」的意思,與"I'm here."一樣。點名其實就是確認你在不在場, I am present 就代表我在場,沒有人回答也就是代表某人缺席了,即 someone is absent.
Present是比 I am present 更簡單、更實用的回答。在日常口語交流中,有時候,「言簡意賅」更為精妙。
例:
I am very glad to present myself at this conference.很高興能夠出席這次會議。
yes / yep / yeah
點某人的名就是在問某人在嗎,除了上面的兩種表達,還可以直接回答"yes / yep / yeah",給老師一個反饋,表示的也是「我在」的意思。這種說法比較美式了。
aye 是 yes 的同義詞,點名的時候也可以直接用 aye 回答,發音比 yes 更響亮,在軍隊裡使用較多。
yes 表示比較書面、正式 嚴肅的肯定
yep 比較口語化的贊同,不可以用於正式用語
例:
「服務員!」「什麼事,先生?」
「點名」的英文可跟name一點關係都沒有哦!正確的說法應該是"roll call".
roll [roʊl] 花名冊;名單
payroll [ˈpeɪroʊl] (公司員工的)工資名單
the electoral roll 選民名冊
roll 是花名冊,payroll 指公司員工的工資名單,我們可以理解為員工花名冊。
roll call 點名;點名時間
老師點名時會翻看班級花名冊,所以點名的英文就是 call the roll 或 take the roll,roll call 是點名的名詞形式。
例:
Right! I'm going to call the roll.正式上課之前,老師要對全班學生進行點名。
雖然點名和"name"這個單詞沒有關係,但是name 也是我們熟悉的名詞,那 name 作動詞時有哪些用法呢?
v. 叫出……的名字;命名;取名
name 有叫出某人名字的含義,但 name names 可不是簡單地喊人名字,而是供出某人的名字,一般是點名道姓地說出犯錯的人或違法者的姓名。
例:
The witness in the bribery investigation refused to name names.在賄賂案的調查中,證人拒絕指出有關人員的名字。
pet name並不是寵物的名字,而是:「小名」、「愛稱」或「暱稱」。外國人親友之間,常用暱稱,以示親切。暱稱一般比本名短,但也有比本名長的,如Johnny 是John 的暱稱。一個名字的省略形式和暱稱有時不止一種,如William 可以分別為Bill、Billy、Willy 等。所以聽到「Do you have a pet name?」後,把自己寵物名字報出來真就尷尬了!
例:
All his family members call his pet name.家裡人都叫他的小名。
「big name」常用於英語口語中,表示「名人,大名鼎鼎的人,知名人士(常指娛樂界的一個人或一群人);眾所周知的事情(或事物)」。
例:
He's a big name in the art world.他在藝術界是個知名人士。
當有人重複地喊你名字的時候通常都沒好事,而 call someone names 也不是叫別人的名字,而是辱罵某人。英文中「name」除了「名字」之外,也能用來表示「a descriptive often disparaging epithet」(一種通常帶有貶義的描述性稱號)用帶有貶義的稱號去稱呼某人, 侮辱、謾罵某人。
例:
I'll teach you to call him names!如果你辱罵他,我就要對你不客氣了。
社會上公布的黑名單很多都是老賴名單,上了黑名單的人也會覺得丟臉,所以 name and shame 不是名字和恥辱,而是公布黑名單。
例:
We intend to name and shame companies which use child labour.我們打算曝光那些僱用童工的公司。
光看字面意思,相信有聰明的同學已經猜出來是什麼意思了。「name is mud.」——名字是淤泥,說的就是「名譽掃地」的意思。
例:
His name is mud when it happened.這事發生後,他就聲名狼藉了。
在很多人的一生中,可能知心好友就那麼幾個,其他的多是點頭之交,再遇時想不起人名很正常,但再問對方名字的時候可不要說 what is your name again哦~
這句話容易被人誤解成你是那個誰來著,語氣不夠禮貌。
實在回憶不起來別人叫啥名字的時候,可以這麼說:
I am sorry, I can not recall your name.很抱歉,我想不起來你的名字了。
Sir,could you remind me what your name is?
先生,你可以提示下你的名字嗎?
You name is on the tip of my tongue.這句字面意思就是是你的名字就在我嘴邊了,我差一點就能想起來了,意思還是我想不起你的名字。