"as cool as a cucumber"什麼意思?像黃瓜一樣酷?別逗了!

2021-02-19 北美考試精英社

歪果仁常常抱怨中國俚語難懂,什麼「放鴿子」「抱大腿」「小鮮肉」等等,真真是讓人摸不著頭腦,簡直就是魔咒一般的存在。

但其實,英語俚語也總令人傻眼,很多單詞明明很簡單,但是放在一起就是不懂,因為你對俚語不熟悉。今天我們就一起來看一組俚語插畫,一邊猜圖一邊記,看你看完後能記住幾個俚語吧~~

As Cool As a Cucumber

(和黃瓜一樣酷?)

沉著冷靜 / 泰然自若 / 處變不驚

Hold Your Horses

(拉住你的馬)

慢慢來 / 稍等一下 / 不要著急 / 耐心一點

Kick The Bucket

(踢水桶)

翹辮子 / 兩眼一翻 / 上西天 / 已過世

Blue In The Face

(臉色發青)

筋疲力盡 / (氣得、累得)說不出話來

A Storm In A Teacup

(茶杯裡的暴風雨,那估計雨也不會太大)

小題大做 / 大驚小怪

Bob's Your Uncle

(Bob是你的叔叔)

易如反掌 / 一切如意 / 這就行了 / 就是這麼簡單

Head In The Clouds

(腦袋在雲裡,身體在地上?)

做白日夢 / 活在幻想裡 / 胡思亂想

Dead As A Doornail

(死的像門釘,門釘表示很迷惑)

一命嗚呼 / 完全作廢 / 死得透透的

A Piece Of Cake

(一塊蛋糕)

小菜一碟 / 輕鬆的事 / 不費吹灰之力

Heart In Your Mouth

(心在你嘴裡?有點嚇人啊)

心懸在嗓子眼上 / 極度緊張焦慮

《三十而已》高段綠茶林有有!迷妹星星眼加彩虹屁,誰能招架得住?「彩虹屁」英文怎麼說?

"Donkey's years"什麼意思?真的跟驢一點關係都沒有!

「小鮮肉」英文怎麼說?不會真的是「fresh meat」吧?!

相關焦點

  • 注意啦As cool as a cucumber不是像黃瓜一樣酷......
    as cool as a cucumber 非常冷靜,泰然自若cucumber 黃瓜Cucumber is my favorite黃瓜是我夏天最喜歡的蔬菜。【例句】She was as cool as a cucumber before her presentation, because she was well-prepared.
  • 語言趣談:As cool as a cucumber,「跟黃瓜一樣涼」是啥意思?
    例如,今天要講的as cool as a cucumber,直接翻譯是「像黃瓜一樣涼」,實際是什麼意思呢?Cucumber是黃瓜的意思,因為黃瓜和外面環境的溫度相比總是涼快些,套用在人身上,不管外界環境壓力多大、多嘈雜,始終保持內心冷靜、放鬆,確實跟「黃瓜」一樣「冷靜」。下面一起來看幾個例子吧!
  • 「as cool as a cucumber」,像黃瓜一樣涼?其實它真實的意思是……
    黃瓜,給人一種清涼的感覺。但「as cool as a cucumber」中的「cool」不是「清涼的」意思,而是指「鎮定的、冷靜的」。「as cool as a cucumber」常用來形容人非常鎮定、冷靜,尤其是在碰到困難或麻煩時。
  • As cool as a cucumber?黃瓜有什麼好冷靜的?
    提到黃瓜,你能想到什麼?是它挺拔的身姿?是它刷了綠漆的年輕外表?還是它清脆爽口的口感?那麼,黃瓜和cool又有什麼關係呢? 「As cool as a cucumber 」又是什麼意思呢?
  • 老外說你「cool as a cucumber」,難道誇你「和黃瓜一樣酷」?
    提到黃瓜,你能想到什麼?是它挺拔的身姿?是它刷了綠漆的年輕外表?還是它清脆爽口的口感?那麼,黃瓜和cool又有什麼關係呢? 「As cool as a cucumber 」又是什麼意思呢?由於中西方文化差異,人們日常使用的一些俗語也是大不一樣。
  • 【今日句子】老外說你「as cool as a cucumber」,難道在誇你「和黃瓜一樣酷」?
    今天跟大家分享的表達是:She was as cool as a cucumber.這是我們今年和你分享的第344個句子一定一定要點開音頻對照筆記一起學習,效果最好。許多人第一次在老外的口中聽到「as cool as cucumber」的時候,常常會產生這樣的疑惑:啥?跟黃瓜一樣酷?我要跟黃瓜一樣幹啥?老外的腦迴路我不懂!
  • As cool as a cucumber ?黃瓜怎麼也需要冷靜
    黃瓜怎麼也需要冷靜 2019-08-05 16:45 來源:每日學英語微信公眾號 作者:   提到黃瓜,你能想到什麼?是它挺拔的身姿?是它刷了綠漆的年輕外表?還是它清脆爽口的口感?那麼,黃瓜和cool又有什麼關係呢?
  • "as cool as a cucumber"是像黃瓜一樣酷?別逗了哈哈
    歪果仁常常抱怨中國俚語難懂,什麼「放鴿子」「抱大腿」「小鮮肉」等等,真真是讓人摸不著頭腦,簡直就是魔咒一般的存在。As Cool As a Cucumber(和黃瓜一樣酷Dead As A Doornail(死的像門釘
  • 趣味英語之As cool as a cucumber,是和黃瓜一樣涼快麼?
    本期主角閃亮登場:As cool as a cucumber【含義】As cool as a cucumber可不是真的和黃瓜一樣涼哦,而是比喻一個人非常地淡定和冷靜,鎮定自若,能夠很好地控制自己的情緒
  • "as cool as a cucumber"是像黃瓜一樣酷?別逗了哈哈!
    外國人常常抱怨中國俚語難懂,什麼「放鴿子」「抱大腿」「小鮮肉」等等,真真是讓人摸不著頭腦,簡直就是魔咒一般的存在。  As Cool As a Cucumber  (和黃瓜一樣酷?)  Dead As A Doornail  (死的像門釘,門釘表示很迷惑)  一命嗚呼 / 完全作廢 / 死得透透的
  • As cool as a cucumber意思是和黃瓜一樣冷酷嗎?
    設想一下,當你和朋友聊到一個兩人共同認識的人時,你的朋友說:「Whatever he meets,he is always as cool as a cucumber."你的第一反應是什麼呢?那個人遇到誰都很冷酷的樣子嗎?黃瓜很冷酷?
  • As cool as a cucumber什麼意思?
    >as cool as a cucumbercucumber slice雙語例句1) cucumber n.['kjʊkʌmbɚ] 黃瓜* cucumber 表示幾根黃瓜時,是可數名詞There’re three cucumbers on the table.桌上有3根黃瓜。
  • As cool as a cucumber是什麼意思? 9個超有趣的英文比喻!
    1. as big as life原意是「與原物一樣大」,通常被用來說某個人「親自出現」了。John came in the classroom and stood there as big as life!John 走進教室了,他活生生的站在那裡!
  • Cool as a Cucumber難道是「跟黃瓜一樣涼」?並不是噠
    A cucumber is a long,green fruit,that is usually eaten raw. Why are they talking about the temperature of produce?黃瓜是一種又長又綠的水果,通常生吃。他們為什麼在談論農產品的溫度?
  • 老外說你「as cool as a cucumber」,難道誇你「和黃瓜一樣酷」?
    例如外國人對你說「as cool as a cucumber」,其實並不是說你很像黃瓜啦!as cool as a cucumber最早出現於一首詩當中,由18世紀中期一位英國詩人兼劇作家約翰·蓋伊(1685~1732)所書寫。事實上,黃瓜內部的溫度比環境溫度低好幾度,可以用來比喻人面對外界環境壓力時的狀態。
  • As cool as a cucumber「和黃瓜一樣酷」?真的不是你想的這樣!
    sharpcookie,sharp在英文中本就有聰明的意思。sharp cookie 就是指那些不容易上當受騙的人, 泛指「精明,敏銳的人」。 He is really a sharp cookie and he won't believe me unless he sees it himself.
  • "small potato"不是「小土豆」的意思!這麼多年都誤解了!
    I am only a small potato in my class.在我們班裡,我只是一個小人物而已。泰然自若cucumber英 ['kjuːkʌmbə]  美 [ˈkjuːkʌmbər] n. 黃瓜;
  • Cool as a cucumber「像黃瓜一樣冷酷」形容「非常淡定」?
    在中文裡有很多跟食物相關的表達,英文裡也是如此,今天來看4個和食物相關的英語表達,非常形象生動,花5分鐘就能記住,趕緊學習下吧~1.Cool as a cucumber >鎮定自若例句My friend is nervous about taking his driving test but I'm cool as a cucumber.
  • "party animal「是」動物派對"或者」派對動物"?
    例如一些歪果仁的常用俚語或口語表達並不能按字面意思去理解:01party animal大多數人或許就會直接譯為「動物派對」或「派對動物」。這樣的翻譯肯定是不對的,正確的意思:英文釋義:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible.party animal:熱衷於參加社交聚會的人,派對狂Sarah's a real party animal.
  • Lose是失去,但「lose my cool」可不是「失去了我的酷」啊!
    1)Lose my cool or Blow my coolLose是失去,但「lose my cool」可不是「失去了我的酷」啊!那到底是啥意思?因此,lose my cool是指失去冷靜,發脾氣的意思,也可以說blow my cool。